
局米旁大师教言集MP272时轮仪轨.光明藏
25-1-1a
时轮仪轨.光明藏
前行
共前行
༄༅། །སཱ དྷ ཧྲྀ ད ཡཾ པྲ ཀཱ ཤ ནཱ མ ཀཱ ལ ཙ ཀྲ བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
25-1-1b
༄༅། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། བླ་མ་མཆོག་དང་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་འཁོར་ཞེས། །དྲན་པས་མཆོག་སྩོལ་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རང་ཉིད་མོས་པའི་ཕྱིར་དང་སྐལ་མཉམ་འགྲོ། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ༷་ཐབ༷ས་སྙིང༷་པོ༷་ནི། །བློ་སྣང་ར༷བ་ཏུ་གསལ༷་བྱེད་སྤེལ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། བདེ་བའི་གནས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་གསུམ་ལས།
25-1-2a
皈依
དང་པོ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མའི་སྐྱབས་སེམས་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་
25-1-2b
པོའི་རྒྱུན་བབས་པ་རང་གི་ཚང་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱའམ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་ཀྱིས། གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །
不共皈依
གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དག་རིགས་དྲུག་སོགས་དགོད་དང་། །བདུད་ཚོགས་གཞོམ་ཞིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ།། སྤྱི་སྡོམ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དྲུག་ལས།

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP272时轮仪轨.光明藏
25-1-1a
时轮仪轨.光明藏
前行
共前行
༄༅། །སཱ དྷ ཧྲྀ ད ཡཾ པྲ ཀཱ ཤ ནཱ མ ཀཱ ལ ཙ ཀྲ བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
25-1-1b
༄༅། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། བླ་མ་མཆོག་དང་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་འཁོར་ཞེས། །དྲན་པས་མཆོག་སྩོལ་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རང་ཉིད་མོས་པའི་ཕྱིར་དང་སྐལ་མཉམ་འགྲོ། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ༷་ཐབ༷ས་སྙིང༷་པོ༷་ནི། །བློ་སྣང་ར༷བ་ཏུ་གསལ༷་བྱེད་སྤེལ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། བདེ་བའི་གནས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་གསུམ་ལས།
25-1-2a
皈依
དང་པོ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མའི་སྐྱབས་སེམས་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་
25-1-2b
པོའི་རྒྱུན་བབས་པ་རང་གི་ཚང་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱའམ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་ཀྱིས། གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །
不共皈依
གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དག་རིགས་དྲུག་སོགས་དགོད་དང་། །བདུད་ཚོགས་གཞོམ་ཞིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ།། སྤྱི་སྡོམ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དྲུག་ལས།

【English Translation】
Collected Teachings of Jamgon Mipham Rinpoche MP272, Kalachakra Ritual. Treasury of Light
25-1-1a
Kalachakra Ritual. Treasury of Light
Preliminary Practices
Common Preliminary Practices
༄༅། །སཱ དྷ ཧྲྀ ད ཡཾ པྲ ཀཱ ཤ ནཱ མ ཀཱ ལ ཙ ཀྲ བི ཧ ར ཏི སྨ། །༄༅། །དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
25-1-1b
༄༅། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། བླ་མ་མཆོག་དང་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་འཁོར་ཞེས། །དྲན་པས་མཆོག་སྩོལ་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རང་ཉིད་མོས་པའི་ཕྱིར་དང་སྐལ་མཉམ་འགྲོ། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ༷་ཐབ༷ས་སྙིང༷་པོ༷་ནི། །བློ་སྣང་ར༷བ་ཏུ་གསལ༷་བྱེད་སྤེལ་བར་བྱ། །That is, the practitioner who has received the empowerment of this deity and abides by the commitments, having gathered all the necessary materials for accomplishing the mandala, should sit in a comfortable place with the conduct of meditative absorption. One should engage in the method of accomplishment through the sequence of the three stages: preliminary, main part, and subsequent. First, in the preliminary practices, there are two types: common and uncommon. In the first, there are three practices: taking refuge, generating bodhicitta, and meditating and reciting Vajrasattva.
25-1-2a
Refuge
First, 'I and all beings as vast as the sky,' and so forth. Generate the refuge and bodhicitta in the Buddha, Dharma, and Sangha. Meditate on the four immeasurables. Then, visualize Vajrasattva (Dorje Sempa) in white color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort Vajrasattva (Dorje Nyemma) in white color, holding a curved knife and skull cup, in union with the vajra and lotus posture, on a lotus and moon seat above your crown. Visualize a sun seat at the heart of the father, with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ) surrounded by the garland of the hundred-syllable mantra. With respectful mind, recite the hundred-syllable mantra, thinking, 'May the Bhagavan purify all the sins, obscurations, and breakages of vows of myself and all sentient beings.' As you recite, nectar of white color flows from the heart-seed-mantra garland, entering through your pores, purifying all sins, obscurations, and breakages of vows. At the end, recite the hundred-syllable mantra of Vajrasattva or Heruka as much as possible. Then, with 'Protector, I,' and so forth, make supplications. Vajrasattva father and mother dissolve into light and merge into you, and you become inseparable from the Vajra-wisdom of Vajrasattva's body, speech, and mind.
25-1-2b

Uncommon Refuge
Secondly, the uncommon preliminary practices include visualizing the faces of the vajra, the six realms, etc. Meditate on the wheel of protection that destroys the hordes of demons. Accumulate merit and accumulate wisdom. These are the six aspects in general. As it says, among the six:

--------------------------------------------------------------------------------


金刚净颜
དང་པོ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་མཆོད་དམ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་ཐོག་བཞག་ལ། རང་གི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ་ཞུ་བ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་སེན་གྱི་བར་དུ་མ་དག་པའི་ལུས་སྦྲུལ་གྱི་ཤུ ན་པ་ལྟར་ལན་གསུམ་དོར་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །
安立六众
གཉིས་པ་ལ་རིགས་དྲུག་འགོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་འགོད་པ་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་འགོད་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་རིགས་དྲུག་འགོད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ལ། དཔྲལ་བ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་
25-1-3a
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧུཾ་ནག་པོ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ། ལྟེ་བར་ཧོཿ་སེར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ལྗང་གུ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུ། གསང་བར་ཀྵཱ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་པ་ནི། ལག་པ་ཕན་ཚུན་མཉེ་ཞིང་བཀྲུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཿསརྦ་ཨསྟྲ་རཱ་ཛ། མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ཨནྟ་ཀ་ར། བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་དུཿཁཿཙྪེ་ད། མ་མ་ཀ་རཾའང་རི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ལག་གཡོན་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམ་སྟེ་མཐེ་བོའི་བར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་ལྔ་ལ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། བར་པའི་ཚིགས་ལ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། རྩེ་མོའི་ཚིགས་ལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། སྟེ་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ། ལག་གཡས་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོའི་ཚིགས་ལ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། བར་གྱི་ཚིགས་ལ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། སྟེ་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་ཆ་གང་བའི་ཉི་མ། དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམས་ཏེ། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ས་བོན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱངས་བ་པད་འདབ་ལྟར་བྱ།
25-1-3b
གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་དུ་བརྐྱངས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱེད་འཁྱོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག །མིང་མེད་འོག་ཏུ་ལག་མཐིལ་དུ་བསྐུམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་སེན་བར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗ

【现代汉语翻译】
第一，加持内供吗？将甘露丸放在左手拇指和食指上，放在舌头上。观想自己头顶上方，嗡(藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)字化为金刚月轮，具足十六分圆满。它融化并进入自己的身体，从头顶到脚趾，不净的身体像蛇蜕皮一样脱落三次，观想身体、语言、思想和智慧完全清净，如无垢的金刚甘露之月。念诵：嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字)吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 霍(藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：种子字) 杭(藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字) 啥(藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：种子字)。
安立六众
第二，安立六族，安立四金刚，安立六支。首先是安立六族：通过自性清净。额头是白色嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字)字，化为白色无量光佛（Amitābha）。喉咙是红色啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字)字，化为红色宝生佛（Ratnasambhava）。心间是黑色吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)字，化为黑色不空成就佛（Amoghasiddhi）。脐间是黄色霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：种子字)字，化为黄色毗卢遮那佛（Vairocana）。头顶是绿色杭(藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字)字，化为绿色不动佛（Akshobhya）。秘密处是蓝色啥(藏文：ཀྵཱ་，梵文天城体：क्षा，梵文罗马拟音：kṣā，汉语字面意思：种子字)字，化为蓝色金刚萨埵（Vajrasattva），都是三面六臂，化为勇士之相。
第二是清净四金刚：双手互相摩擦作清洗手印。念诵：嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字) 舍(藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：种子字) 萨瓦 阿斯特拉 啦匝 玛啦 克列夏 安达嘎啦 班匝 迪克夏 杜卡 策达 玛玛 嘎让 昂 瑞 比 秀达 雅 梭哈。左手从小指开始到拇指，在五个根部的关节上，分别是：阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字)伊(藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：种子字)日(藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：种子字)乌(藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：种子字)利(藏文：ལྀ།，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：种子字)。中间的关节上：阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字)埃(藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字)艾(藏文：ཨར་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：种子字) 喔(藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：种子字) 熬(藏文：ཨལ།，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：种子字)。顶端的关节上：哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子字) 亚(藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：种子字) 啦(藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：种子字) 哇(藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：种子字) 啦(藏文：ལ།，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：种子字)。这是十五个元音的自性，充满圆满的月轮。右手从拇指开始，在顶端的关节上：啦(藏文：ལཱ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：种子字) 哇(藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：种子字) 啦(藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：种子字) 亚(藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：种子字) 哈(藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：种子字)。中间的关节上：熬(藏文：ཨཱལ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：aul，汉语字面意思：种子字) 熬(藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：种子字) 艾(藏文：ཨཱར་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：种子字) 艾(藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字) 阿(藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字)。根部的关节上：利(藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：种子字) 乌(藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：种子字) 日(藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：种子字) 伊(藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：种子字) 阿(藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字)。这是由十五个元音的自性所成就的，完全充满的太阳。将二者合在一起的中央，观想罗睺的种子字蓝色吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)字。观想日月和罗睺的种子字融化，化为五股金刚杵。双手结金刚拳，拇指和小指伸展，如莲花瓣。中指并排伸展，无名指在后面弯曲，小指藏在掌心，这是五股金刚杵的手印。从头顶到脚趾触摸身体的各个部位，念诵：嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字)吽(藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 霍(藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：种子字) 杭(藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字) 啥(藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：种子字) 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦  चित्त 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿特玛 阔 昂。

【English Translation】
First, is it the blessed inner offering? Place the nectar pill on the tongue with the left thumb and forefinger. Visualize above your crown chakra the syllable Vam (藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) transforming into a Vajra moon mandala, fully complete with sixteen parts. It melts and enters your body, and from the crown of your head to your toes, the impure body sheds three times like a snake sloughing its skin. Visualize your body, speech, mind, and wisdom becoming completely pure, like a stainless Vajra nectar moon. Recite: Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：seed syllable) Ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) Kshah (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：seed syllable).
Establishing the Six Assemblies
Second, there are three parts: establishing the six families, establishing the four Vajras, and establishing the six branches. First, establishing the six families: purify through Svabhava. On the forehead is the white syllable Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable), transforming into white Amitabha (无量光佛). At the throat is the red syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable), transforming into red Ratnasambhava (宝生佛). At the heart is the black syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), transforming into black Amoghasiddhi (不空成就佛). At the navel is the yellow syllable Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：seed syllable), transforming into yellow Vairocana (毗卢遮那佛). On the crown is the green syllable Ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable), transforming into green Akshobhya (不动佛). At the secret place is the blue syllable Kshah (藏文：ཀྵཱ་，梵文天城体：क्षा，梵文罗马拟音：kṣā，汉语字面意思：seed syllable), transforming into blue Vajrasattva (金刚萨埵), all with three faces and six arms, transforming into the form of a single hero.
Second is purifying the four Vajras: rub the hands together and make the hand-washing mudra. Recite: Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hrah (藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：seed syllable) Sarva Astra Raja Mara Klesha Antaka Ra Vajra Tikshna Dukha Tstheda Mama Karam Ang Ri Bi Shodhaya Svaha. On the left hand, starting from the little finger to the thumb, on the five root joints are: A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) I (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：seed syllable) Ri (藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：seed syllable) U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：seed syllable) Li (藏文：ལྀ།，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：seed syllable). On the middle joints: A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：seed syllable) Air (藏文：ཨར་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：seed syllable) O (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：seed syllable) Au (藏文：ཨལ།，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：seed syllable). On the top joints: Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：seed syllable) Ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：seed syllable) Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：seed syllable) Va (藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：seed syllable) La (藏文：ལ།，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：seed syllable). This is the nature of the fifteen vowels, filling the complete moon mandala. On the right hand, starting from the thumb, on the top joints are: La (藏文：ལཱ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：seed syllable) Va (藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：seed syllable) Ra (藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：seed syllable) Ya (藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：seed syllable) Ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：seed syllable). On the middle joints: Aul (藏文：ཨཱལ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：aul，汉语字面意思：seed syllable) Au (藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：seed syllable) Air (藏文：ཨཱར་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：seed syllable) Ai (藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：seed syllable) A (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：seed syllable). On the root joints: Li (藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：seed syllable) U (藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：seed syllable) Ri (藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：seed syllable) I (藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：seed syllable) A (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：seed syllable). This is accomplished by the nature of the fifteen vowels, completely filling the sun. In the center where the two are joined, visualize the Rahu seed syllable blue Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Visualize the sun, moon, and Rahu seed syllables melting and transforming into a five-pronged Vajra. Make the Vajra fist with both hands, extend the thumb and little finger like lotus petals. Extend the middle fingers together, bend the index fingers halfway behind. Conceal the ring fingers in the palms, this is the mudra of the five-pronged Vajra. Touch all parts of the body from the crown of the head to the toes, and recite: Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：seed syllable) Ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) Kshah (藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：seed syllable) Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཞིར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་འགོད་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རེག་ལ། ཨོཾ་ཧྲླཱྀ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ན་མཿ དཔྲལ་བར། ཨོཾ་ཧྲཱུཾ་སི་ར་སེ་ན་མཿ གཙུག་ཏོར་དུ། ཨོཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཤི་ཁཱ་ཡི་བཽ་ཥཊ྄། ཡན་ལག་རྣམས་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀ་པ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ། མིག་གཉིས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཝ་ཥཊ྄ཾ། གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡབ་ལ། མཚོན་ཆ་བཀོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཱཿཨསྟྲཾ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྐབས་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ལྟེ་བར། ཧྲླཱྀཾ། སྙིང་གར། ཧྲཱུཾ། མགྲིན་པར། ཧྲྠཱྀཾ། དཔྲལ་བར། ཧྲཱིཾ། གཙུག་ཏོར་དུ། ཧྲཱཾ། གསང་གནས། ཧྲཱཿ ཞེས་བཀོད་ཅིང་གོང་ལྟར་མཚོན་ཆའི་སྔགས་བརྗོད་པའང་ཡོད། གོང་མས་འཐུས་པར་མཛད་པའང་ཡོད་དོ། །
摧破魔众
གསུམ་པ་བདུད་ཚོགས་གཞོམ་པ་ལ། དེའི་སྔོན་དུ་ཡུལ་བདག་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། རྒྱས་པར་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བས་བྱ། བསྡུ་ན་ཞིང་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་རླུང་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་གནས་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མེ་རླུང་
25-1-4a
གི་སྦྱོར་བས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཤིང་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་རོ་གཅིག་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས། སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་ཞིང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས་ཁྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་གནས་བདག་རྣམས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏོར་མ་དྲི། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྒྲོན་མེ་དང་། །མ་ཉམས་པ་དག་བདག་འབུལ་གྱིས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མྱུར་བ་རུ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་བྱོན་པར་མཛོད། །གཏོར་མ་འདི་ནི་བཟུང་བར་མཛོད། །གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག་བཏུང་བར་མཛོད། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞི་བ་དང་། །རྒྱས་པ་དང་ནི་སྲུང་བ་དང་། །བསྐྱབ་དང་སྤ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གནས་འདི་དོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ས་ལ་གནས་མཛོད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ། །འདི་གཏོར་མ་ཕུལ་འབུལབའི་སྔགས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པས་འདིས་ཀྱང་ཆོག་པས་འཇུག་པ་བདེ། གལ་ཏེ་ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་བཀླག་པར་འདོད་ན་གཏོར་སྔགས་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན། ཨ་ཀཱ་རོས་ཕུལ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལག་པའི་རྒྱབ་བསྟན་པའི་སེ་གོལ་དང་། ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བདུད་གཞོམ་པ་དངོས་ལ་ཐོག་མ

【现代汉语翻译】
并生起清净四金刚的慢心。第三，安立六支：合掌，两拇指触及心间，念诵：‘嗡，什利，舍利，赫利达雅，拿嘛（Om hrīḥ śrī hrī dayāya namaḥ）’。于额头，念诵：‘嗡，什隆，斯惹塞，拿嘛（Om hrūṃ sirase namaḥ）’。于顶髻，念诵：‘嗡，什利，什卡耶，瓦什特（Om hrīṃ śikhāyai vauṣaṭ）’。触及肢体，念诵：‘嗡，什林，卡瓦扎亚，吽（Om hrīṃ kavacāya hūṃ）’。于双眼，念诵：‘嗡，什蓝，内扎亚，瓦什特（Om hrāṃ netrāya vauṣaṭ）’。左手拇指和食指指向十方，结印并念诵：‘嗡，什阿，阿斯扎姆，亚，帕特（Om hrāḥ astraya phaṭ）’。
此时，手印按于脐轮，念诵‘什利（hrīḥ）’；于心间，念诵‘什隆（hrūṃ）’；于喉间，念诵‘什利（hrīṃ）’；于额头，念诵‘什林（hrīṃ）’；于顶髻，念诵‘什蓝（hrāṃ）’；于密处，念诵‘什阿（hrāḥ）’，并如上念诵兵器咒。以上述方法完成即可。
摧破魔众
第三，摧破魔众，在此之前，向地神施供朵玛：详细的，如内供一样加持；简略的，陈设护田神的朵玛，念诵‘嗡，阿，吽，扎，帕特（oṃ āḥ hūṃ tra phaṭ）’以清净，以‘梭巴瓦（sva bhāva）’使之空性。从空性中，于具有火焰和风的三颅器之上，在宽广的独一颅器中，安住五肉和五甘露，以自身心间的光明催动，以火焰和风的结合使其融化沸腾，以金刚搅拌混合，所有具有金刚的物质都变成同一种味道，化为融化的月亮之形。念诵：‘嗡，阿，吽，吼（oṃ āḥ hūṃ hoḥ）’。使其净化、增长、转变，成为无漏智慧的甘露。以三界胜者的手印，念诵：‘嗡，阿，吽，地方之主，及其眷属，萨玛扎（oṃ āḥ hūṃ yul gyi dag po sa pa ri wā ra sa mā jaḥ）’。迎请，以犬之手印，念诵：‘嗡，阿，吽（oṃ āḥ hūṃ）’。
‘地方神、村庄神、处所神，及其眷属，朵玛供养您。鲜花、焚香、明灯，无有缺失我供养。及其眷属迅速地，扎，吽，榜，霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）请降临。此朵玛请享用，请食用请饮用。及其眷属一切众，愿息灭一切有情，增长、守护与救护，赐予庇护与帮助。舍弃此地坛城之，于此地安住吽吽帕特（hūṃ hūṃ phaṭ）。如金刚持之教令，愿成办梭哈（svāhā）。’这是朵玛供养咒的藏语翻译，以此亦可，容易进入。如果想念诵梵语，则如朵玛咒一样。简略的，以‘阿卡若（a kā ro）’供养亦可。然后，手背朝外摇动手铃，念诵‘恰（kṣaḥ）’，请其返回。
第三，摧破魔众的真实行持，首先

【English Translation】
And generate the pride of being pure as the four vajras. Third, establishing the six limbs: Joining the palms, touch the heart with the two thumbs, and recite: 'Om hrih shri hri dayaya namah (嗡，什利，舍利，赫利达雅，拿嘛，Om hrīḥ śrī hrī dayāya namaḥ，Seed Syllable, Goddess of Wealth, Heart, Homage)'. On the forehead, recite: 'Om hrum sirase namah (嗡，什隆，斯惹塞，拿嘛，Om hrūṃ sirase namaḥ，Seed Syllable, Head, Homage)'. On the crown of the head, recite: 'Om hrim shikhayai vausat (嗡，什利，什卡耶，瓦什特，Om hrīṃ śikhāyai vauṣaṭ，Seed Syllable, Topknot, Svaha)'. Touching the limbs, recite: 'Om hrim kavacaya hum (嗡，什林，卡瓦扎亚，吽，Om hrīṃ kavacāya hūṃ，Seed Syllable, Armor, Hum)'. On the two eyes, recite: 'Om hram netraya vausat (嗡，什蓝，内扎亚，瓦什特，Om hrāṃ netrāya vauṣaṭ，Seed Syllable, Eyes, Svaha)'. Point the left thumb and index finger in the ten directions, make the mudra and recite: 'Om hrah astraya phat (嗡，什阿，阿斯扎姆，亚，帕特，Om hrāḥ astraya phaṭ，Seed Syllable, Weapon, Phat)'.
At this time, the mudra is placed on the navel chakra, reciting 'Hrih (什利，hrīḥ，Seed Syllable)' ; on the heart, reciting 'Hrum (什隆，hrūṃ，Seed Syllable)'; on the throat, reciting 'Hrim (什利，hrīṃ，Seed Syllable)'; on the forehead, reciting 'Hrim (什林，hrīṃ，Seed Syllable)'; on the crown of the head, reciting 'Hram (什蓝，hrāṃ，Seed Syllable)'; on the secret place, reciting 'Hrah (什阿，hrāḥ，Seed Syllable)', and recite the weapon mantra as above. It is sufficient to complete it with the above method.
Subduing the Maras
Third, to subdue the Maras, before that, offer a torma to the local deities: In detail, bless it as with the inner offering; briefly, arrange the torma for the field-protecting deities, purify it by reciting 'Om Ah Hum Tra Phat (嗡，阿，吽，扎，帕特，oṃ āḥ hūṃ tra phaṭ，Om Ah Hum, Strike Phat)', and empty it with 'Svabhava (梭巴瓦，sva bhāva，Nature)'. From emptiness, on top of the three skull-cup tripods with fire and wind, in a wide single skull-cup, reside the five meats and five nectars, stimulated by the light of one's own heart, melted and boiled by the combination of fire and wind, stirred and mixed with the vajra, all substances with the vajra become one taste, transforming into the form of a melting moon. Recite: 'Om Ah Hum Hoh (嗡，阿，吽，吼，oṃ āḥ hūṃ hoḥ，Om Ah Hum, Exclamation)'. Purify, increase, and transform it, becoming the nectar of stainless wisdom. With the mudra of the Victor of the Three Realms, recite: 'Om Ah Hum, Lords of the Land, with your retinue, Samaja (嗡，阿，吽，地方之主，及其眷属，萨玛扎，oṃ āḥ hūṃ yul gyi dag po sa pa ri wā ra sa mā jaḥ，Om Ah Hum, Lords of the Land, with your retinue, Assembly)'. Invite, with the dog mudra, recite: 'Om Ah Hum (嗡，阿，吽，oṃ āḥ hūṃ，Om Ah Hum)'.
'Local deities, village deities, place deities, and your retinues, I offer you this torma. Flowers, incense, and lamps, without deficiency, I offer. May you and your retinues swiftly come, Jah Hum Bam Hoh (扎，吽，榜，霍，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Come, Unite, Bind, Bliss). Please accept this torma, please eat and drink. May all of you and your retinues pacify all sentient beings, increase, protect, and save, grant shelter and help. Abandon this place of the mandala, and abide in this place, Hum Hum Phat (吽吽帕特，hūṃ hūṃ phaṭ，Hum Hum Phat). As the command of Vajradhara, may it be accomplished, Svaha (梭哈，svāhā，So Be It)!' This is the Tibetan translation of the torma offering mantra, it is also acceptable to use this, it is easy to enter. If you wish to recite in Sanskrit, then do it like the torma mantra. Briefly, offering with 'A Karo (阿卡若，a kā ro，A Syllable)' is also acceptable. Then, shake the hand bell with the back of the hand facing outwards, and recite 'Kshah (恰，kṣaḥ，Seed Syllable)', requesting them to depart.
Third, the actual practice of subduing the Maras, first

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ཅིང་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། 
25-1-4b
དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ། མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཨཱ་དམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་མོ་དགུ་པ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོ་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཾ་ལྗང་གུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵཿསྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་བཀོད། ཕྱི་རོལ་དུ་ལུས་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲག་པ་དང་འབྲེལ་བ་དཔུང་པའི་ཚིགས་དང་། མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ལག་སོར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། གྷ་གྷི་གྷརྀ་གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གྼྀ་གུ་གླྀ་གཾ ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ། རྣམས་དང་། གཡས་ཀྱི་ཕྲག་ཚིགས་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་ལག་སོར་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཀྐཱཿཀྐླཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྼཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ། ཁྑཱཿཁྑླཱྀ་ཁྑཱུ་ཁྑྼཱྀ་ཁྑཱི་ཁྑཱ། གྒཱཿ གྒླཱྀ་གྒཱུ་གྒྼཱྀ་གྒཱི་གྒཱ། གྷྒྷཱཿགྷྒྷླཱྀ་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷཱི་གྷྒཱུ ངྔཱཿངྔླཱྀ་ངྔཱུ་ངྔྼཱྀ་ངྔཱི་ངྔཱ། རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་། རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རྩེ་མོ་སོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཕྲག་པ་སོགས་ཚིགས་ཆེན་དང་། བདུན་པ་རྣམས་སོར་ཚིགས་ལ་འགོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་གྲུ་མོ་དང་། འདི་ལ་
25-1-5a
ཉེ་བའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱང་ཟེར། མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་རྣམས་དང་། དབྱངས་དྲུག་གིས་སྤེལ་བ་སུམ་ཅུ། གཡས་ཀྱི་གྲུ་མོ་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཙྩཱ་ཚྪཱ་ཛྫཱ་ཛྷྫྷཱ་ཉྙཱ། རྣམས་དབྱངས་དྲུག་གིས་སྤེལ་བ་སུམ་ཅུ་རྣམས། ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་། རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། འདིར་གཡོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན། སྡེ་བའི་ཡི་གེ་གོ་རིམ་ལས་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པ་རེ་རེ་བཞིན་དུ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ། དྲུག་གིས་སྤེལ་བ་སུམ་ཅུ་དང་། གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་རྣམས་སྡེ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་རིམ་བཀོད་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་བརྩེགས་པ་ལ། ཨཱཿལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། དྲུག་གིས་སྤེལ་བས་སུམ་ཅུ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཚིགས་ཆེན་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་དང་། སོར་ཚིགས་རྣམས་ལ་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་དྲུག་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པ་ངེས་པར་བྱའོ། །

【现代汉语翻译】
观想自身如金刚身，从金刚身涌出金刚火焰，以此摧毁邪魔。
于额间观想白色月轮，月轮上安立白色'嗡'（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），化为十七尖白色金刚杵。于喉间观想红色日轮，日轮上安立红色'阿'（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），化为三十三尖红色金刚杵。于心间观想罗睺星之轮，轮上安立黑色'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为九尖黑色金刚杵。于脐间观想劫末火之轮，轮上安立黄色'火'（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：火），化为六十五尖黄色金刚杵。于顶轮观想虚空之轮，轮上安立绿色'航'（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），化为五尖绿色金刚杵。于密处观想智慧之轮，轮上安立蓝色'恰'（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰），化为三十三尖蓝色金刚杵。
于外，在身体左侧与肩部相连的手臂关节，以及小指等手指根部的关节处，安立：ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། གྷ་གྷི་གྷརྀ་གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གྼྀ་གུ་གླྀ་གཾ ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ།（藏文种子字），以及右侧肩关节和拇指等手指根部的关节处，安立：ཀྐཱཿཀྐླཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྼཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ། ཁྑཱཿཁྑླཱྀ་ཁྑཱུ་ཁྑྼཱྀ་ཁྑཱི་ཁྑཱ། གྒཱཿ གྒླཱྀ་གྒཱུ་གྒྼཱྀ་གྒཱི་གྒཱ། གྷྒྷཱཿགྷྒྷླཱྀ་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷཱི་གྷྒཱུ ངྔཱཿངྔླཱྀ་ངྔཱུ་ངྔྼཱྀ་ངྔཱི་ངྔཱ།（藏文种子字），从中生出三十一尖和七尖的绿色金刚杵。三十一尖的金刚杵安立于肩部等大关节处，七尖的金刚杵安立于手指关节处，其余各处也应如是理解。
同样，在左侧肘部（此处也称为近臂丛），以及小指等手指中部的关节处，安立：ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་（藏文种子字），并与六元音结合，共三十个。在右侧肘部和拇指等手指中部的关节处，安立：ཙྩཱ་ཚྪཱ་ཛྫཱ་ཛྷྫྷཱ་ཉྙཱ།（藏文种子字），与六元音结合，共三十个。从中生出三十一尖和七尖的黑色金刚杵。此处，左侧金刚杵的种子字，按照藏文字母顺序倒序排列，每个字母与ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ།（藏文种子字）六元音结合，共三十个。右侧金刚杵的种子字，按照藏文字母顺序，每个字母重复叠加，再与ཨཱཿལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ།（藏文种子字）六元音结合，共三十个。因此，大关节处安立三十个字母，手指关节处安立六个字母，由此生出金刚杵，务必明了。

【English Translation】
Visualize your own body as a vajra body, and from that vajra body, emanate vajra flames to destroy the maras (demons).
On your forehead, visualize a white moon disc, and on that disc, place a white 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), which transforms into a seventeen-pointed white vajra. At your throat, visualize a red sun disc, and on that disc, place a red 'Ah' (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah), which transforms into a thirty-three-pointed red vajra. At your heart, visualize the Rahu (eclipse) wheel, and on that wheel, place a black 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), which transforms into a nine-pointed black vajra. At your navel, visualize the wheel of the fire at the end of time, and on that wheel, place a yellow 'Ho' (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho), which transforms into a sixty-five-pointed yellow vajra. At the crown of your head, visualize the wheel of space, and on that wheel, place a green 'Ham' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham), which transforms into a five-pointed green vajra. At your secret place, visualize the wheel of wisdom, and on that wheel, place a blue 'Ksha' (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Ksha), which transforms into a thirty-three-pointed blue vajra.
Externally, on the left side of the body, at the shoulder joint and the joints at the base of the fingers, including the little finger, place: ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། གྷ་གྷི་གྷརྀ་གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གྼྀ་གུ་གླྀ་གཾ ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ། (Tibetan seed syllables), and on the right side, at the shoulder joint and the joints at the base of the fingers, including the thumb, place: ཀྐཱཿཀྐླཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྼཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ། ཁྑཱཿཁྑླཱྀ་ཁྑཱུ་ཁྑྼཱྀ་ཁྑཱི་ཁྑཱ། གྒཱཿ གྒླཱྀ་གྒཱུ་གྒྼཱྀ་གྒཱི་གྒཱ། གྷྒྷཱཿགྷྒྷླཱྀ་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷཱི་གྷྒཱུ ངྔཱཿངྔླཱྀ་ངྔཱུ་ངྔྼཱྀ་ངྔཱི་ངྔཱ། (Tibetan seed syllables), from which arise thirty-one-pointed and seven-pointed green vajras. The thirty-one-pointed vajras are placed at the major joints like the shoulders, and the seven-pointed vajras are placed at the finger joints. The same understanding should be applied to the remaining locations.
Similarly, at the left elbow (also referred to as the near arm plexus) and the middle joints of the fingers, including the little finger, place: ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་ (Tibetan seed syllables), combined with the six vowels, making thirty in total. At the right elbow and the middle joints of the fingers, including the thumb, place: ཙྩཱ་ཚྪཱ་ཛྫཱ་ཛྷྫྷཱ་ཉྙཱ། (Tibetan seed syllables), combined with the six vowels, making thirty in total. From these arise thirty-one-pointed and seven-pointed black vajras. Here, the seed syllables of the left vajras are arranged in reverse order of the Tibetan alphabet, each letter combined with ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ། (Tibetan seed syllables), making thirty in total. The seed syllables of the right vajras are arranged in the order of the Tibetan alphabet, each letter doubled and combined with ཨཱཿལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། (Tibetan seed syllables), making thirty in total. Therefore, it is essential to understand that thirty letters are placed at the major joints, and six letters are placed at the finger joints, from which the vajras arise.

--------------------------------------------------------------------------------

གཡོན་གྱི་མཁྲིག་ལག་ཚིགས་ཟེར། ཚིགས་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། རྣམས་དང་།གཡས་ཀྱི་མཁྲིག་ཚིགས་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཊྚཱཿ་ཋྛཱ་ཌྜཱ་ཌྷྜྷཱ་ཎྞཱ། རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རྐང་པ་གཡོན་གྱི་དཔྱི་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ་རྣམས་དང་། རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་དཔྱི་དང་བརླའི་ཚིགས་སོ། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། པྤཱཿ་ཕྥཱ་བྦཱ་བྷྦྷཱ་མྨཱ། 
25-1-5b
རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རྐང་པ་གཡོན་གྱི་པུས་མོ་དང་། མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། རྣམས་དང་། རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་པུས་མོ་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཏྟཱཿཐྠཱ་དྡཱ་བྷྦྷཱ་ནྣཱ། རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། གཡོན་གྱི་ལོང་བུའི་རྐང་ཚིགས་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སྟེང་མ་རྣམས་སུ། ྈྐ་ཤ་ཥ་ཀྤ་ས། རྣམས་དང་། གཡས་ཀྱི་ལང་ཚིགས་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སྟེང་མ་རྣམས་སུ། སྶཱཿཀྤྐྤཱ་ཥྵཱ་ཤྴཱ་ྈྐྈྐཱ། རྣམས་ རྐང་ཚིགས་ཀྱང་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་། རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་པར་ཨ་ཨཱ་ལྗང་གུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ། སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་པར་ཨེ་ཨཻ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ། མིག་གཡོན་དང་གཡས་པར་ཨར་ཨཱར་དམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་གསུམ། ལྕེ་དང་ལྕེའུ་ཆུང་དག་ལ་ཨོ་ཨཽ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ་དག་ལ་ཨ་ལ་ཨཱ ལ་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་གསུམ། ཡིད་དང་ཁུ་བའི་རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ཡར་སྣ་མར་སྣ་ལ་ཨཾ་ཨཱཿསྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ། གཙུག་ཏོར་དང་མགོ་བོར་ཧ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། 
25-1-6a
མཆུ་ལྕེ་དང་རྐན་ལ་ཡ་ཡཱ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལག་མཐིལ་དག་ལ། ར་རཱ་དམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ། རྐང་མཐིལ་གཡོན་དང་གཡས་ལ་ཝ་ཝཱ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ། བཤང་ལམ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ལ་ལཱ་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བཀོད་དེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོས་ཏེ། སྟེང་དུ་ལྗང་གུ ། འོག་ཏུ་སྔོན་པོ། ཤར་དང་མེར་ནག་པོ། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་

【现代汉语翻译】
左手的腕关节叫做‘节’。在节和手指（包括小指）等手指的节上，有 ण ḍha ḍa ṭha ṭa 等字。右手的腕关节和拇指等上面的节上，有 ट्टाः ठ्ठा डड्डा ड्ढ्ढा ण्णाः 等字，从中生出红色金刚，成为三十一个尖端和七个尖端的金刚。
左脚的髋部和脚趾（包括小趾）等根部的节上，有 म भ ब फ प 等字。右脚的髋部和大腿的节，以及拇指等根部的节上，有 प्पाः फ्फा ब्बा भ्भा म्माः 等字，从中生出白色金刚，成为三十一个尖端和七个尖端的金刚。
左脚的膝盖和脚趾（包括小趾）等中间的节上，有 न ध द थ त 等字。右脚的膝盖和拇指等中间的节上，有 त्ताः थ्था द्दा भ्भा न्नाः 等字，从中生出黄色金刚，成为三十一个尖端和七个尖端的金刚。
左脚的踝关节和脚趾（包括小趾）等上面的节上，有 ष्क श ष क प स 等字。右脚的踝关节和拇指等上面的节上，有 स्साः कप्प्पाः षष्षाः श्शाः ष्कष्काः 等字，也叫做脚节，从中生出蓝色金刚，成为三十一个尖端和七个尖端的金刚。
左耳和右耳上有绿色的阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），从中生出绿色三尖金刚。左鼻孔和右鼻孔上有黑色的埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），艾（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾），从中生出黑色三尖金刚。左眼和右眼上有红色的阿（藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿），从中生出红色三尖金刚。舌头和小舌上有白色的喔（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔），欧（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：欧），从中生出白色三尖金刚。金刚和秘密处有黄色的阿（藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ་ལ་，梵文天城体：आल，梵文罗马拟音：āla，汉语字面意思：阿），从中生出黄色三尖金刚。意和精液的命脉，上下两端有蓝色的昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从中生出蓝色三尖金刚。顶髻和头部有绿色的哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），从中生出绿色五尖金刚。
嘴唇、舌头和上颚有黑色的亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），亚（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚），从中生出黑色五尖金刚。左右手掌上有红色的ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），ra（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra），从中生出红色五尖金刚。左右脚掌上有白色的哇（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇），哇（藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇），从中生出白色五尖金刚。左右肛门有黄色的拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），拉（藏文：ལཱ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉），从中生出黄色五尖金刚。这样安放后，自身就变成了金刚身，从那些金刚中，放射出与自身相似的、燃烧着火焰的金刚，上面是绿色，下面是蓝色，东边和火边是黑色，南边和无实边。

【English Translation】
The wrist joint of the left hand is called 'node'. On the nodes of the fingers, including the little finger, there are letters such as ṇa ḍha ḍa ṭha ṭa. On the nodes of the right wrist and thumb, there are letters such as ṭṭāḥ ṭhā ḍḍā ḍḍhā ṇṇāḥ, from which arise red vajras, becoming vajras with thirty-one points and seven points.
On the root nodes of the left foot's hip and toes (including the little toe), there are letters such as ma bha ba pha pa. On the nodes of the right foot's hip and thigh, and the root nodes of the thumb, there are letters such as ppāḥ phphā bbā bhbhā mmāḥ, from which arise white vajras, becoming vajras with thirty-one points and seven points.
On the middle nodes of the left foot's knee and toes (including the little toe), there are letters such as na dha da tha ta. On the middle nodes of the right foot's knee and thumb, there are letters such as ttāḥ ththā ddā bhbhā nnāḥ, from which arise yellow vajras, becoming vajras with thirty-one points and seven points.
On the upper nodes of the left foot's ankle and toes (including the little toe), there are letters such as ṣka śa ṣa ka pa sa. On the upper nodes of the right ankle and thumb, there are letters such as ssāḥ kapppāḥ ṣaṣṭhāḥ śśāḥ ṣkaṣkāḥ, also called foot nodes, from which arise blue vajras, becoming vajras with thirty-one points and seven points.
In the left and right ears, there are green a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), from which arise green three-pointed vajras. In the left and right nostrils, there are black e (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), ai (藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾), from which arise black three-pointed vajras. In the left and right eyes, there are red ar (藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿), ār (藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿), from which arise red three-pointed vajras. On the tongue and uvula, there are white o (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔), au (藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：欧), from which arise white three-pointed vajras. On the vajra and secret place, there are yellow ala (藏文：ཨ་ལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿), āla (藏文：ཨཱ་ལ་，梵文天城体：आल，梵文罗马拟音：āla，汉语字面意思：阿), from which arise yellow three-pointed vajras. In the vital channels of mind and semen, at the upper and lower ends, there are blue aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), from which arise blue three-pointed vajras. On the crown and head, there are green ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), from which arise green five-pointed vajras.
On the lips, tongue, and palate, there are black ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), yā (藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚), from which arise black five-pointed vajras. On the left and right palms, there are red ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), rā (藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra), from which arise red five-pointed vajras. On the left and right soles, there are white va (藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇), vā (藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇), from which arise white five-pointed vajras. In the left and right anuses, there are yellow la (藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉), lā (藏文：ལཱ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉), from which arise yellow five-pointed vajras. Having arranged thus, one's own self becomes the vajra body, and from those vajras, vajras resembling oneself, blazing with fire, radiate: green above, blue below, black to the east and fire direction, south and devoid of truth.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་དམར་པོ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་མཐའ་དག་ངེས་པར་བསྲེགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར། པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿ ར་ར་ར་ར་བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་སརྦ་ཨཱ་པ་ར་ཎ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ། སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀ་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨཱ་དེ་ནཱཾ། ད་ཤ་དིཀ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏྟ་ནི། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ་སོགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །
观修护轮
བཞི་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ། ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ནག་པོ། དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ། དེ་སྟེང་བཾ་ལས་ཆུ་
25-1-6b
དཀྱིལ་དཀར་པོ། དེ་སྟེང་ལམ་ལས་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཁང་བརྩེགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི། ས་དང་ནམ་མཁའ་འབྱར་བར་སྣང་བའི་མཚམས་སུ་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་ནག་དམར་དཀར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ར་བ་གསུམ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བར་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལྔ་སྟེ། ར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་མདུང་དང་སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་རྣོན་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ་ཀུ་ཊཱ་ག་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ར་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྲ་བ་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པའི་དབུས་སུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁང་པ་གསུམ་བརྩེགས་པ་སྟེང་འོག་གི་ཚད་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བར་མའི་དབུས་སུ་ནང་སྟོང་པ་སྦུབས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཁང་བརྩེགས་བར་མའི་ནང་དང་། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་སོན་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ཁྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་ན་དེ་དང་མཉམ་པ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་
25-1-7a
ཉིད་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་མདུན་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་དམར། གཡོན་དཀར། རྒྱབ་ཞལ་སེར་བ། ཞལ་ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་

【现代汉语翻译】
在东方是红色的，在北方和有权势的地方是白色的，在西方和风中是黄色的金刚火焰燃烧着，猛烈地燃烧着，折磨着众生的魔众，所有居住在十方的一切都被烧毁，并被安置在伟大的幸福之中。这样观想，伴随着金刚火焰的手印。嗡 啊 吽 霍 航 恰 舍 舍 舍 舍 惹 惹 惹 惹 班杂 阿纳拉 萨瓦 阿巴惹纳 达玛 扎拉亚 梭巴瓦。萨瓦 玛惹 嘎耶嘎 维格南 维纳亚嘎 阿德南。达夏 迪嘎 嘎达南。嘎亚 瓦达尼。达哈 达哈。巴匝 巴匝。巴斯米 咕噜 咕噜 吽 吽 啪。念诵三遍等，猛烈地念诵。
观修守护轮
第四，观想守护轮：从航（ཧཾ，梵文：haṃ，haṃ，空，空性）字生出的天空自性，在三角形的法生之中。从扬（ཡཾ，梵文：yaṃ，yam，风）字生出黑色的风轮。其上，从让（རཾ，梵文：raṃ，ram，火）字生出红色的火轮。其上，从旺（བཾ，梵文：vaṃ，vam，水）字生出白色的水轮。其上，从朗（ལཾ，梵文：laṃ，lam，地）字生出黄色的土轮。四轮混合成一体，化为金刚墙和金刚宫殿。在土地和天空相接之处，从外到内依次是黑色、红色、白色的金刚自性的三层墙。为了守护国土，在国土的边界，从外到内依次是黄色、白色、红色、黑色、绿色的五层金刚墙。所有的墙壁，上下四方都是圆形的，下面是矛，上面是锋利的箭网。
嗡 吽 比夏嘎亚 班杂 班杂 咕达嘎让 咕噜 咕噜 梭哈。
在墙的中央，是坚固的金刚地基，位于国土的尽头。在中央，是身语意清净的三层金刚宫殿，上下高度为二百肘，中央有一个十辐轮。这个轮子位于中间宫殿的中央，是一个内部空心的十辐轮，八个辐条位于中间宫殿内，上下两个辐条位于上下宫殿内。中央的中心是一个十二肘的八瓣莲花。在四肘的莲花中心之上，是与其相同的日轮座，其上是吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，hūṃ，吽）字和金刚所生的自身，忿怒尊之王，金刚力，身色如末劫之云般漆黑，前脸黑色，右脸红色，左脸白色，后脸黄色。所有的脸都咬着牙齿，极其愤怒，令人恐惧，三只红色的眼睛。

【English Translation】
In the east it is red, in the north and in the powerful place it is white, in the west and in the wind it is yellow. The vajra fire blazes, fiercely blazing, tormenting the hosts of demons of sentient beings, all those dwelling in the ten directions are surely burned and placed in great bliss. Meditate like this, accompanied by the vajra fire mudra. Om Ah Hum Ho Ham Kshaha Hrih Hrih Hrih Hrih Ra Ra Ra Ra Vajra Anala Sarva Aparana Dharma Pralaya Svabhava. Sarva Mara Kayika Vighnam Vinayaka Adenam. Dasha Dika Gatanam. Kaya Vattani. Daha Daha. Paca Paca. Bhasmi Kuru Kuru Hum Hum Phat. Recite three times etc., recite fiercely.
Visualizing the Protection Wheel
Fourth, meditating on the protection wheel: From the syllable Ham (ཧཾ, Sanskrit: haṃ, haṃ, space, emptiness) arises the nature of space, within a triangular dharma origin. From the syllable Yam (ཡཾ, Sanskrit: yaṃ, yam, wind) arises a black wind mandala. Above that, from the syllable Ram (རཾ, Sanskrit: raṃ, ram, fire) arises a red fire mandala. Above that, from the syllable Vam (བཾ, Sanskrit: vaṃ, vam, water) arises a white water mandala. Above that, from the syllable Lam (ལཾ, Sanskrit: laṃ, lam, earth) arises a yellow earth mandala. The four mandalas blend into one, transforming into vajra fences and vajra palaces. At the boundary where earth and sky appear to meet, from the outside in, are three layers of fences of black, red, and white vajra nature. To protect the land, at the boundary of the land, from the outside in, are five layers of vajra fences of yellow, white, red, black, and green. All the fences are round in shape in all directions, above and below, with spears below and sharp nets of arrows above.
Om Hum Vishva Kaya Vajra Vajra Kutagaram Kuru Kuru Svaha.
In the center of the fence is a solid vajra ground, located at the ultimate boundary of the land. In the center are three layers of pure body, speech, and mind vajra palaces, with a height of two hundred cubits above and below, with a ten-spoked wheel in the center. This wheel is located in the center of the middle palace, a hollow ten-spoked wheel, with eight spokes inside the middle palace, and the upper and lower spokes inside the upper and lower palaces. In the center of the center is a twelve-cubit eight-petaled lotus. Above the four-cubit lotus center is a sun disc of the same size, upon which is the self-arisen from the syllable Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, Hum) and the vajra, the king of wrathful deities, Vajra Force, with a body color as dark as the clouds at the end of an eon, the front face black, the right face red, the left face white, and the back face yellow. All faces gnashing their teeth, extremely wrathful, terrifying, with three red eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། དབུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནག་པོ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་བ། གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པ་དང་པོ་གཉིས་ནག་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དཔུང་པ་གཉིས་ནག་པོ། གཉིས་དམར་པོ། གཉིས་དཀར་པོ་སྟེ་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་ཕྱག་ངར་བཞི་ནག་པོ། བཞི་དམར་པོ། བཞི་དཀར་པོ་སྟེ་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། ལྷག་པའི་ཕྱག་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་སེར་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་མཐེ་བོང་སེར་པོ། མཛུབ་མོ་དཀར་པོ། གུང་མོ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་གུ། ཕྱག་སོར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ནག་པོ། དབུས་མ་རྣམས་དམར་པོ། རྩེ་མོའི་ཚིགས་རྣམས་དཀར་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ནཀྵྼ་ཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། རྩེ་གསུམ། གྲི་གུག མདའ། ལྕགས་ཀྱུ། ཌཱ་མ་རུ། ཐོ་བ། འཁོར་
25-1-7b
ལོ། མདུང་། དབྱུག་པ། དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ན་ཧྭཱཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཕུབ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག ཐོད་པ། གཞུ། ཞགས་པ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། དུང་། མེ་ལོང་། ལྕགས་སྒྲོག ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཞིང་། ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཏེ་ཀྵ་ཀྵཱ་ནས་ཀྵཾ་ཀྵཿབར་བཅུ་གཉིས་དང་། ཧ་ཧཱ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པ། མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་རྐང་ལག་གཡོན་པ་གཉིས་ནས་བཟུང་སྟེ་མནབ་ཅིང་། བདུད་ཀྱི་མགོ་བོ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱངས་ཤིང་། གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་གཙུག་རྒྱན། སྙན་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཧཾ་ཧཿལས་བྱུང་བའི་མི་རུས་ལས་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣ་རྒྱན། དེ་བཞིན་དུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས། ཨཿལས་བྱུང་བའི་མགུལ་རྒྱན། ཨ་ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གདུབ། ཧ་ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཞབས་གདུབ། མཚོག་མའི་གཡོན་དུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལའང་ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། དཔྲལ་བར་
25-1-8a
ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དར་དཔྱངས། ཕྲག་པར་ཨ་ཨ་ཨཾཿལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། ཀྵཿལས་བྱུང་བའི་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབ་པ། ཧཾ་ཀྵ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རིགས་བརྒྱའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་བར་གསོ

【现代汉语翻译】
具足三者：头发黄色向上竖立，以不动佛（Akshobhya，音译为阿閦婆夜，意为不动、无嗔）为顶饰。中央的颈部为黑色，右侧红色，左侧白色。左右两边的第一个肩膀为黑色，第二个为红色，第三个为白色，共有六个肩膀。由此分出的左右两边的两只手臂为黑色，两只为红色，两只为白色，共有十二只手臂。由此分出的四只手为黑色，四只为红色，四只为白色，共有二十四只手莲花。加上额外的右手为黑色，左手为黄色，共有二十六只手。手指上装饰着指环，拇指为黄色，食指为白色，中指为红色，无名指为黑色，小指为绿色。手指根部的关节为黑色，中间的关节为红色，顶端的关节为白色。
右边的十二只手中，持有由naksha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所化的忿怒金刚杵、宝剑、三叉戟、弯刀、箭、铁钩、颅鼓、锤、轮、矛、棍、敌斧。左边的十二只手中，持有由hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所化的金刚铃、盾牌、喀章嘎、颅碗、弓、绳索、珍宝、莲花、海螺、镜子、铁链、四面梵天头。最初的两只手在胸前交叉，剩余的两只手结期克印，由ksha ksha到ksham kshah十二字，以及ha ha等十二字所化现的大象湿皮，带着血迹，从左边的两条腿开始披起，手持装满魔血的颅碗。右脚红色伸展，左脚白色弯曲，安住于魔众、烦恼和饿鬼的座垫上。
在其头顶有由ham bam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的宝珠顶饰。左右耳有由ham hah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的人骨制成的金刚自性耳环。同样，有由am（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的金刚腰带，由ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的项链，由a aa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的左右手镯，由ha ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的左右脚镯。在发髻的左侧有由am（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的半月。每个头顶都有由ha hi hri hu hli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的五个颅骨顶饰。额头有由a（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的金刚绸带。肩膀上挂着由a a amh（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的供养饰品。穿着由kshah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的虎皮裙。脖子上挂着由ham ksha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化的百种魔类头颅花环。

【English Translation】
Possessing three aspects: hair yellow and standing upright, adorned with Akshobhya (immovable, without anger) on the crown. The central neck is black, the right side red, and the left side white. The first shoulders on the left and right are black, the second red, and the third white, possessing six shoulders. From these emanate two arms on the left and right that are black, two that are red, and two that are white, totaling twelve arms. From these emanate four hands that are black, four that are red, and four that are white, totaling twenty-four lotus hands. Adding the additional right hand that is black and the left hand that is yellow, there are twenty-six hands. The thumbs are yellow, adorned with finger rings; the index fingers are white, the middle fingers red, the ring fingers black, and the little fingers green. The joints at the base of the fingers are black, the middle joints are red, and the joints at the tips are white.
In the twelve right hands, there are wrathful vajras, swords, tridents, curved knives, arrows, iron hooks, damarus, hammers, wheels, spears, clubs, and enemy axes, all arising from the letters naksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the twelve left hands, there are vajra bells, shields, khatvangas, skull bowls, bows, lassos, jewels, lotuses, conches, mirrors, iron chains, and the four-faced heads of Brahma, all arising from the letters hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The first two hands are crossed at the heart, and the remaining two hands form the threatening mudra, holding a fresh elephant skin with blood, arising from the twelve letters from ksha ksha to ksham kshah, and the twelve letters such as ha ha. It is draped starting from the two left legs, and holds a skull bowl filled with demon blood. The right foot is red and extended, while the left foot is white and bent, residing on a cushion of demons, afflictions, and pretas.
On its crown, there is a jewel crest arising from ham bam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the left and right ears, there are earrings of vajra nature made of human bone, arising from ham hah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, there is a vajra belt arising from am (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a necklace arising from ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), left and right bracelets arising from a aa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and left and right anklets arising from ha ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the left side of the hair knot, there is a half-moon arising from am (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Each head is adorned with a crown of five skulls arising from ha hi hri hu hli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the forehead, there is a vajra banner arising from a (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the shoulders, there are offering ornaments arising from a a amh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Wearing a tiger skin loincloth arising from kshah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Around the neck, there is a garland of one hundred types of demon heads arising from ham ksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞིང་ཕྲག་པ་ནས་འཕྱང་བ། བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པའོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཧུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཀླུ་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུས་རལ་པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། ཀྵུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོའི་དར་དཔྱངས། ཧྱཾ་ཧྱཱ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནག་པོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྣ་རྒྱན། ཧྲཾ་ཧྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གདུབ། ཧྭླཾ་ཧྭླ་ལསབྱུང་བའི་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དཀར་པོའི་སྐ་རགས་དང་མགུལ་རྒྱན། ཧླཾ་ཧླཱ་ལས་བྱུང་བ་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན་སེར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པའོ། །སྐབས་འདིར་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱས་སྤྲོས་འདོད་ན་ཡིག་ཆ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་འདིར་སྦྱར་ཀྱང་རུང་ལ། སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་འདིས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབས་པའི་གོ་ཆོད་པས་འདིར་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་ཆོ་ག་ཆད་སྐྱོན་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་གནས་དྲུག་དང་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོང་ལྟར་རྡོ་རྗེས་གཏམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་
25-1-8b
ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་དབང་པོར་གྱུར། དེ་ནས་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བུ་ལུགས་ཟླ་ཉི་གཉིས་ཡོད། གནས་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། རྣམས་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེའི་གོང་བུ་གནས་པ་ལས་ཧ་ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀའང་གཡས་ཞལ་དམར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ། གཡོན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ། ཚངས་མགོ་གདོང་བཞི་འཛིན་པ་དག །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བའི་ཞལ་གྱི་རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་པ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། ཡི་ཡཱི་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ནག་པོ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན། སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་འཛིན་པ་དེ་དག །དབྱུག་སྔོན་ཅན་སོགས་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་མཚན་སྐུ་དཀྱིལ་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མཛད་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་ཁྲོ་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུ

【现代汉语翻译】
田地从肩上垂下，身体由“വം (vam)”产生，涂抹着大量的灰尘。以蛇的装饰品来庄严自身，由“ཧཱུྃ (hūṃ)”产生的龙王，绿色的龙王用头发编成发髻。由“ཀྵུཾ (kṣuṃ)”产生的蓝色尊胜幢悬挂着。由“ཧྱཾ་ཧྱཱ (hyaṃ hyā)”产生的力量之源和黑色莲花的左右耳环。由“ཧྲཾ་ཧྲཱཾ (hraṃ hrāṃ)”产生的财续母和红色海螺的左右手镯。由“ཧྭླཾ་ཧྭླཱ (hvaṃ hvā)”产生的无边和持种姓者白色的腰带和项链。由“ཧླཾ་ཧླཱ (hlaṃ hlā)”产生的财富和黄色大莲花作为脚镯。
在此处，如果想要详细了解耳环等装饰品，以及所有手持器物的各自手印和咒语，可以参考其他文献。左右手所结的手印，以及各自的咒语，也可以在此处分别添加。或者，通过各自的种子字生起，也具有以各自咒语加持的效果，因此在此处使用较为简便，也不会有仪轨上的缺失。
像这样，身体的六处和关节等所有部位，都如上所述充满了金刚，成为了所有忿怒金刚的敕令之主。然后，在楼阁内的十辐轮的辐条中，有由“རཿ (raḥ)”字产生的十个太阳坛城，以子时和午时的方式存在。我的心中，在太阳坛城之上，由“ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ (ha ya ra va la)”等字堆叠而成的文字团块存在，从中生出由“ཧ་ཧཱ (ha hā)”产生的绿色和蓝色的金刚，化为转轮王的顶髻，根本面容和身色为绿色。降阎魔尊的根本面容和身色为蓝色，右面为红色，左面为白色。六只手中，右三手持金刚杵、弯刀、敌杖，左三手持金刚铃、颅碗、头颅。持有梵天头颅，有四张脸。
忿怒尊之王的根本面容的左右耳中发出黑色的剑，遍布各处，从那里到轮的辐条中，坐在太阳的座垫上。由“ཡི་ཡཱི (yi yī)”产生的黑色宝剑遍布各处，从中生出摧魔者和青色杖者。身色为黑色，有黑、红、白三张脸。六只手中，右三手持宝剑、弯刀、三叉戟，左三手持盾牌、颅碗、白色喀章嘎。虽然青色杖者等四臂尊的手印在身坛城时已经讲述过，但此处所有十忿怒尊都有三张脸。

【English Translation】
Fields hanging from the shoulders, the body arising from 'vam', smeared with great ashes. Adorned with ornaments of snakes, the Naga king arising from 'hūṃ', the green Naga king binding the hair in a topknot. A blue victory banner arising from 'kṣuṃ' hangs down. The source of power and black lotus earrings on the left and right, arising from 'hyaṃ hyā'. Bracelets of wealth and red conch shells on the left and right, arising from 'hraṃ hrāṃ'. The endless and white caste-holder's belt and necklace, arising from 'hvaṃ hvā'. Wealth and yellow great lotuses as anklets, arising from 'hlaṃ hlā'.
Here, if you want to know more about the ornaments such as earrings, and the respective hand gestures and mantras of all the hand-held objects, you can refer to other documents. The hand gestures made by the left and right hands, and their respective mantras, can also be added separately here. Alternatively, arising from their respective seed syllables also has the effect of being blessed by their respective mantras, so it is easier to use here, and there will be no omissions in the ritual.
Like this, all the six places and joints of the body are filled with vajras as mentioned above, and become the lord of command for all wrathful vajras. Then, in the spokes of the ten-spoked wheel inside the multi-storied building, there are ten solar mandalas arising from the syllable 'raḥ', existing in the manner of the child and noon. In my heart, above the solar mandala, there exists a mass of syllables stacked with 'ha ya ra va la', etc., from which arise green and blue vajras arising from 'ha hā', transforming into the crown of a Chakravartin, the root face and body color being green. The root face and body color of the Destroyer of Yama is blue, the right face being red and the left face being white. Of the six hands, the three right hands hold a vajra, a curved knife, and an enemy-destroying staff; the three left hands hold a vajra bell, a skull cup, and a skull. Holding the head of Brahma, possessing four faces.
Black swords emanate from the left and right ears of the root face of the King of Wrathful Ones, pervading everywhere, from there to the spokes of the wheel, seated on a sun cushion. Black swords arising from 'yi yī' pervade everywhere, from which arise the Destroyer of Obstacles and the One with a Blue Staff. The body color is black, with three faces of black, red, and white. Of the six hands, the three right hands hold a sword, a curved knife, and a trident; the three left hands hold a shield, a skull cup, and a white khaṭvāṅga. Although the hand gestures of the Four-Armed One with a Blue Staff, etc., have been explained during the body mandala, here all ten Wrathful Ones have three faces.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཕྱག་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་
25-1-9a
པ་འདི་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་བའི་ལུགས་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་གདན་ལ་འཁོད། ཪྼྀ་ཪྼཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་མེ་ཡི་མདའ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། སྐྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གསུམ་གཞུ་དང་། ཞགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་འོད་འཕྲོ་བ་འཛིན་པ་དེ་དག་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་མིག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་འཁོད། ཝུ་ཝཱུ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་པད་དཀར་མེ་ལོང་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས་པ་དག ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོད། ལླྀ་ལླཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དག་ལས། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ། སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ། དབྱུག་པ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་དུང་དང་། ལྕགས་སྒྲོག དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དག བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནས་
25-1-9b
སྤྲོས་ཏེ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཚུལ་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། སྦྲུལ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱངས་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གདན་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། ཡེ་ཤེས་དག་པས་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་སྲུང་བར་མཛད་པའོ། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ། ང་ཉ་ཎ་མ་ན་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་གནས་པ་ལས། ང་ངཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་ལྗང་གུ་དང་སྟོང་པ་སྔོན་པོ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྣ་བ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་དེ་གནས་པའོ། །ཉི་ཉཱི་ལས་བྱུང་བའི་ཟད་པར་ང་ནག་པོ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་གནས། ཎྼྀ་ཎྼཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་ཟད་པར་མེ་དམར་པོ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་མིག་དག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཁོད། མུ་མཱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཟད་པར་ཆུ་དཀར་པོ་གཉིས་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་གནས། ནླྀ་ནླཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་ཟད་པར་ས་སེར་པོ་གཉིས་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཟད་པར་འདི་དག་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་དང་མཚུངས་པར་མཛད

【现代汉语翻译】
修持母续六法
此乃遵照觉囊派（Jonang，一个藏传佛教派别）之仪轨所著。从左右鼻孔散发，安住于东方和东南方的轮辐之中。由ཪྼྀ་（藏文），र्‍हीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大乐）和ྼཱྀ་（藏文），ह्राः (梵文天城体)，hrāḥ (梵文罗马拟音)，大乐）所生的红色宝物完全转变，化为般若终结者（She rab mthar byed）和红色欲王（'dod pa'i rgyal po）。具红、白、黑三面，六臂。右三手持火焰箭、金刚钩、连发的颅鼓。左三手持弓、索、顶端有九宝珠并放射光芒的饰物。从左右眼散发，安住于南方和西南方的轮辐之中。由ཝུ་（藏文），व (梵文天城体)，va (梵文罗马拟音)，水）和ཝཱུ་（藏文），वा (梵文天城体)，vā (梵文罗马拟音)，语）所生的白色莲花完全转变，化为莲花终结者（padma mthar byed）和白色不动明王（mi g.yo ba）。具白、黑、红三面，六臂。右三手持锤、矛和三尖戟。左三手持白莲、镜子和念珠。从舌头和水道散发，安住于北方和东北方的轮辐之中。由ལླྀ་（藏文），लृ (梵文天城体)，lri (梵文罗马拟音)，地）和ལླཱྀ་（藏文），ल्रा (梵文天城体)，lra (梵文罗马拟音)，地）所生的黄色轮宝完全转变，化为阎罗终结者（gshin rje mthar byed）和大威力者（stobs po che）。具黄、白、黑三面，六臂。右三手持轮、杖、忿怒金刚杵。左三手持海螺、铁链和铃。从肛门和顶轮
散发，安住于西方和西北方的轮辐之中。所有这些都呈现忿怒相，三目圆睁，头发竖立，以蛇饰和六印庄严，双足右屈左伸，立于日轮之上，以智慧清净之屋守护。
再次，在自身心间，于日轮之上，安住着由ང་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音nga，我），ཉ་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音nya，我），ཎ་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音na，我），མ་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音ma，我）重叠而成的字。由ང་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音nga，我）和ངཱ་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音nga，我）所生的翠绿色虚空和蓝色空性，从左右耳散发，安住于房屋外侧的上方虚空和下方智慧坛城之中。由ཉི་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音nyi，我）和ཉཱི་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音nyi，我）所生的两个黑色虚空，从左右鼻孔散发，安住于东方和东南方。由ཎྼྀ་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音ni，我）和ཎྼཱྀ་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音ni，我）所生的两个红色火焰，从左右眼散发，安住于南方和西南方。由མུ་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音mu，我）和མཱུ་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音mu，我）所生的两个白色水，从舌头和水道散发，安住于北方和东北方。由ནླྀ་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音nli，我）和ནླཱྀ་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音nli，我）所生的两个黄色土，从肛门和顶轮散发，安住于西方和西北方。这些虚空与六道诸佛的身色、面容、手和法器相同。

【English Translation】
Practicing the Six Yogas of the Mother Tantra
This is written according to the Jonang (a school of Tibetan Buddhism) tradition. Emanating from the left and right nostrils, they are seated within the spokes of the east and southeast. The red jewels arising from ཪྼྀ་ (Tibetan), र्‍हीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), great bliss) and ྼཱྀ་ (Tibetan), ह्राः (Sanskrit Devanagari), hrāḥ (Sanskrit Romanization), great bliss) are completely transformed, becoming the Red Prajna Terminator (She rab mthar byed) and the Red King of Desire ('dod pa'i rgyal po). With three faces of red, white, and black, and six arms. The three right hands hold a flaming arrow, a vajra hook, and a continuous skull drum. The three left hands hold a bow, a lasso, and an ornament with nine jewels at the tip, radiating light. Emanating from the left and right eyes, they are seated within the spokes of the south and southwest. The white lotuses arising from ཝུ་ (Tibetan), व (Sanskrit Devanagari), va (Sanskrit Romanization), water) and ཝཱུ་ (Tibetan), वा (Sanskrit Devanagari), vā (Sanskrit Romanization), speech) are completely transformed, becoming the White Lotus Terminator (padma mthar byed) and the White Immovable One (mi g.yo ba). With three faces of white, black, and red, and six arms. The three right hands hold a hammer, a spear, and a trident. The three left hands hold a white lotus, a mirror, and a rosary. Emanating from the tongue and water passage, they are seated within the spokes of the north and northeast. The yellow wheels arising from ལླྀ་ (Tibetan), लृ (Sanskrit Devanagari), lri (Sanskrit Romanization), earth) and ལླཱྀ་ (Tibetan), ल्रा (Sanskrit Devanagari), lra (Sanskrit Romanization), earth) are completely transformed, becoming the Yellow Yama Terminator (gshin rje mthar byed) and the Great Powerful One (stobs po che). With three faces of yellow, white, and black, and six arms. The three right hands hold a wheel, a staff, and a wrathful vajra. The three left hands hold a conch shell, an iron chain, and a bell. Emanating from the anus and crown chakra,
they are seated within the spokes of the west and northwest. All of these appear wrathful, with three eyes, hair standing on end, adorned with snake ornaments and the six mudras, with the right leg extended and the left leg bent, residing on a sun disc, and guarding the inside of the wisdom-purified mansion.
Again, in one's own heart, on top of the sun disc, resides the syllable stacked from ང་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization nga, I), ཉ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization nya, I), ཎ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization na, I), མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization ma, I). The emerald green space and blue emptiness arising from ང་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization nga, I) and ངཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization nga, I) emanate from the left and right ears, and are seated in the sky above the outside of the mansion and in the wisdom mandala below. The two black spaces arising from ཉི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization nyi, I) and ཉཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization nyi, I) emanate from the left and right nostrils, and are seated in the east and southeast. The two red flames arising from ཎྼྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization ni, I) and ཎྼཱྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization ni, I) emanate from the left and right eyes, and are seated in the south and southwest. The two white waters arising from མུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization mu, I) and མཱུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization mu, I) emanate from the tongue and water passage, and are seated in the north and northeast. The two yellow earths arising from ནླྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization nli, I) and ནླཱྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization nli, I) emanate from the anus and crown chakra, and are seated in the west and northwest. These spaces have the same body color, face, hands, and implements as the Buddhas of the six realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའང་ཡོད། ཟད་པར་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷའི་གོས་ཀྱིས་
25-1-10a
མཛེས་པ། རང་རང་གི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ནམ་མཁའ་དག་པས་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་བསྲུང་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དང་ཟད་པར་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་བསྲུང་བར་མཛད་པའོ། །སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། གྷ་ཛྷ་ཌྔྷ་བྷ་དྷ་བརྩེགས་པ་ལས། གྷ་དང་ཁབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚངས་པ་ལྗང་གུ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གྷཱ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཐོ། པདྨ་དང་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ར་བ་གསུམ་པའི་ནང་གི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ངང་པ་དང་། འོག་ཏུ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ་འཁོད་དེ་གནས་པར་གྱུར། ཛྷེ་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བའི་བདེན་བྲལ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག ཕུབ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཛྷཱི་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་ལྷ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཤར་དུ་ཡི་དྭགས་དང་ཤར་ལྷོར་རི་དྭགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། ཌྷྼྀ་དང་
25-1-10b
དབྱུག་པ་ལས་སྐྱེས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དྷྼྀ་དང་ཤ་ཀྟི་ལས་སྐྱེས་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཤཀྟི་དང་དབྱུག་པ། ཆུ་སྐྱེས་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་མིག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ལྷོར་མ་ཧེ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལུག་གི་གདན་ལ་འཁོད། བྷུ་དང་ཞགས་པ་ལས་སྐྱེས་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ། སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པ། བྷཱུ་དང་རྩེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་དྲག་པོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་མདའ། སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། གཞུ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་བྱང་དུ་ཆུ་སྲིན་དང་། བྱང་ཤར་དུ་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདན་ལ་འཁོད། དྷླྀ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་དབང་པོ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་མདའ། དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དྷླཱྀ་དང་བེ་ཅོན་ལས་སྐྱེས་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བེ་ཅོན། ནེའུ་ལེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན་གྱི་གདན་དང་། ནུབ་བྱང་དུ་

【现代汉语翻译】
也有。所有十位圆满尊都一面二臂，以珍宝和天衣
庄严。各自于其生起之坛城上，双足金刚跏趺坐，持平等印。以虚空清净守护楼阁之外，以忿怒尊和圆满尊将智慧和虚空如实结合，从而守护意界。再次于自身心间之日轮上，由གྷ་ཛྷ་ཌྔྷ་བྷ་དྷ་重叠而成。由གྷ་和莲花中生出的绿色四面梵天，四臂，右二臂持莲花和念珠，左二臂持莲花和水瓶。由གྷཱ་和轮中生出的蓝色遍入天，一面，四臂持轮和杖，莲花和五生之螺。将二者从左右耳中取出，于第三重墙内之范围的上方，安坐于天鹅座上，下方安坐于鹏鸟座上。由ཛྷེ་和剑中生出的黑色无实尊，一面，四臂持剑和弯刀，盾牌和颅碗。由ཛྷཱི་和如意树中生出的黑色风天，一面，四臂持如意树和圆满花，因陀罗尼罗宝和蓝色莲花。将二者从左右鼻孔中取出，于东方安坐于人座上，东南方安坐于鹿座上。由ཌྷྼྀ་和
杖中生出的红色阎魔，一面，四臂持杖和剑，铁钩和绳索。由དྷྼྀ་和 शक्ति中生出的红色火天，一面，四臂持 शक्ति和杖，莲花和水瓶。将二者从左右眼中取出，于南方安坐于水牛座上，西南方安坐于绵羊座上。由བྷུ་和绳索中生出的白色海神，一面，四臂持绳索和珍宝，蛇索和水晶月亮。由བྷཱུ་和三尖戟中生出的白色大力天，一面，四臂持三尖戟和箭，带蛇的喀章嘎和弓。将二者从舌头和水道中取出，于北方安坐于摩羯座上，东北方安坐于牛王座上。由དྷླྀ་和金刚杵中生出的黄色自在天，一面，四臂持金刚杵和火之箭，铃和弓。由དྷླཱྀ་和棍棒中生出的黄色财神，一面，四臂持珍宝和棍棒，吐宝鼬和莲花。将二者从粪道和顶髻中取出，于西方安坐于大象座上，西北方安坐于

【English Translation】
also exist. All ten Parinispanna (圆满尊) are one-faced and two-armed, adorned with precious jewels and divine garments.
Each resides on their respective elemental mandala, with their two feet in the vajra (金刚) posture, holding the mudra (手印) of equanimity. The purity of space protects the exterior of the palace. By uniting the wrathful deities and the Parinispanna (圆满尊) with wisdom and space, they protect the realm of mind. Again, on the sun disc at one's heart, from the stacked གྷ་ཛྷ་ཌྔྷ་བྷ་དྷ་. From གྷ་ and a lotus arises green Brahma (梵天) with four faces and four arms, the right two holding a lotus and a rosary, the left two holding a lotus and a water pot. From གྷཱ་ and a wheel arises blue Vishnu (遍入天) with one face and four arms, holding a wheel and a staff, a lotus and a conch of five births. These two are drawn from the left and right ears, seated above on a swan seat and below on a Garuda (鹏鸟) seat within the extent of the third enclosure. From ཛྷེ་ and a sword arises black Asatya (无实尊) with one face and four arms, holding a sword and a curved knife, a shield and a skull cup. From ཛྷཱི་ and a wish-fulfilling tree arises black Vayu (风天) with one face and four arms, holding a wish-fulfilling tree and a perfect flower, an Indranila jewel and a blue lotus. These two are drawn from the left and right nostrils, seated in the east on a human seat and in the southeast on a deer seat. From ཌྷྼྀ་ and
a staff arises red Yama (阎魔) with one face and four arms, holding a staff and a sword, an iron hook and a noose. From དྷྼྀ་ and Shakti ( शक्ति) arises red Agni (火天) with one face and four arms, holding a Shakti ( शक्ति) and a staff, a lotus and a water pot. These two are drawn from the left and right eyes, seated in the south on a buffalo seat and in the southwest on a sheep seat. From བྷུ་ and a noose arises white Varuna (海神) with one face and four arms, holding a noose and a jewel, a snake noose and a crystal moon. From བྷཱུ་ and a trident arises white Mahabala (大力天) with one face and four arms, holding a trident and an arrow, a khatvanga (喀章嘎) with a snake, and a bow. These two are drawn from the tongue and the water passage, seated in the north on a makara (摩羯) seat and in the northeast on a bull seat. From དྷླྀ་ and a vajra (金刚杵) arises yellow Indra (自在天) with one face and four arms, holding a vajra (金刚杵) and a fire arrow, a bell and a bow. From དྷླཱྀ་ and a club arises yellow Yaksha (财神) with one face and four arms, holding a jewel and a club, a mongoose and a lotus. These two are drawn from the anal passage and the crown of the head, seated in the west on an elephant seat and in the northwest on a

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་ལོས་དྲངས་པའི་ཁང་བརྩེགས་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་
25-1-11a
བཞུགས་པ་རླུང་དག་པས་རབ་གསུམ་པའི་ནང་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛད་པའོ། །སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ག་ཛ་ཌ་བ་ད། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ལས། ག་གཱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་སྒྲ་གཅན་ལྗང་གུ་དང་། དུས་མེ་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ། ར་བ་གསུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ཛི་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་ཟླ་བ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཛཱི་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་ཉི་མ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་རླུང་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ངྼྀ་དང་མདའ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷག་པ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་མདའ་དང་རིན་པོ་ཆེ། གཞུ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། ངྼཱྀ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལས་སྐྱེས་མིག་དམར་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་མིག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། བུ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པ་སངས་དཀར་པོ་
25-1-11b
ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་པདྨ་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། སྤྱི་བླུགས་དང་དུང་འཛིན་པ། བཱུ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་ཕུར་བུ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ། པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ངླྀ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་ལས་སྐྱེས་མཇུག་རིང་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་དབྱུག་པ། འཁོར་ལོ་དང་ཐོ་བ་འཛིན་པ། ངླཱྀ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་ལས་སྐྱེས་སྤེན་པ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཐོ་བ། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་དེ་གནས་པ། གཟའ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྒོམ་པར་མཛད་པའང་ཡོད། དེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འབྱུང་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་མེའི་ཁམས་དག་པས་ར་བ་གསུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་སྲུང་བ་སྟེ། གཟའ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་མེ་དང་རླུང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ངག་གི་ཁམས་བསྲུ

【现代汉语翻译】
安住于轮所牵引的楼阁之中。所有方位守护神皆身着天衣，佩戴珍宝饰品，双足结金刚跏趺坐姿，以清净之风守护并护卫三重城。
再次观想于自身心间之日轮上，由'ག་(ga)'，'ཛ་(ja)'，'ཌ་(ḍa)'，'བ་(ba)'，'ད(da)'等重叠的文字中，生出'ག་(ga)'和金刚所生的绿色罗睺星（藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺），以及蓝色时火二者，皆为一面四臂，手持金刚杵、念珠、铃和莲花。此二者从左右耳处放出，于三重城之外，上方安住于虚空，下方安住于智慧坛城。由'ཛི་(ji)'和弯刀生出的黑色月亮，一面四臂，手持弯刀、三尖矛、颅骨和卡杖嘎。由'ཛཱི་(jī)'和宝剑生出的黑色太阳，一面四臂，手持宝剑、三尖矛、颅骨和卡杖嘎。此二者从左右鼻孔放出，于东方和东南方安住于风轮。由'ངྼྀ་(ṅi)'和箭生出的红色火星，一面四臂，手持箭、珍宝、弓和镜子。由'ངྼཱྀ་(ṅī)'和金刚钩生出的红色火星，一面四臂，手持金刚钩、珍宝、金刚索和镜子。此二者从左右眼放出，于南方和西南方安住于火轮。由'བུ་(bu)'和莲花生出的白色水星，一面四臂，手持莲花、水晶念珠、水瓶和海螺。由'བཱུ་(bū)'和轮生出的白色木星，一面四臂，手持轮、摩尼宝珠念珠、莲花和水瓶。此二者从舌头和水道放出，于北方和东北方安住于水轮。由'ངླྀ་(ḷi)'和蛇索生出的黄色长尾星，一面四臂，手持蛇索、木杖、轮和锤子。由'ངླཱྀ་(ḷī)'和铁链生出的黄色土星，一面四臂，手持铁链、锤子、轮和金刚橛。此二者从排泄道和顶髻放出，于西方和西北方安住于土轮。诸星各自双手持其法器。
亦可观想所有星曜皆身着天衣，佩戴珍宝饰品，双足结金刚跏趺坐于各自的本源座垫之上，以清净之火守护三重城之外。星曜与方位守护神，火与风的结合，守护语之界。

【English Translation】
Residing in the multi-storied mansion drawn by wheels. All the directional guardians, adorned with divine garments and precious jewels, seated in vajra posture, protect and guard the three realms with pure winds.
Again, visualize on the sun disc at your heart, from the stacked letters 'ga', 'ja', 'ḍa', 'ba', 'da', arise 'ga' and the green Rahu (藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺) born from the vajra, and the blue Time Fire, both with one face and four arms, holding a vajra, rosary, bell, and lotus. These two emanate from the left and right ears, residing above in the sky and below in the mandala of wisdom, outside the three realms. From 'ji' and the curved knife arises the black moon, with one face and four arms, holding a curved knife, trident, skull cup, and khatvanga. From 'jī' and the sword arises the black sun, with one face and four arms, holding a sword, trident, skull cup, and khatvanga. These two emanate from the left and right nostrils, residing in the wind mandala in the east and southeast. From 'ṅi' and the arrow arises the red Mars, with one face and four arms, holding an arrow, jewel, bow, and mirror. From 'ṅī' and the vajra hook arises the red Mars, with one face and four arms, holding a vajra hook, jewel, vajra lasso, and mirror. These two emanate from the left and right eyes, residing in the fire mandala in the south and southwest. From 'bu' and the lotus arises the white Mercury, with one face and four arms, holding a lotus, crystal rosary, water pot, and conch. From 'bū' and the wheel arises the white Jupiter, with one face and four arms, holding a wheel, pearl rosary, lotus, and water pot. These two emanate from the tongue and water passage, residing in the water mandala in the north and northeast. From 'ḷi' and the snake lasso arises the yellow long-tailed star, with one face and four arms, holding a snake lasso, staff, wheel, and hammer. From 'ḷī' and the iron chain arises the yellow Saturn, with one face and four arms, holding an iron chain, hammer, wheel, and vajra stake. These two emanate from the excretory passage and crown of the head, residing in the earth mandala in the west and northwest. The planets each hold their respective emblems in their two hands.
It is also possible to visualize all the planets adorned with divine garments and precious jewels, seated in vajra posture on their respective elemental seats, guarding the outside of the three realms with pure fire. The planets and directional guardians, the combination of fire and wind, protect the realm of speech.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བར་མཛད་པའོ། །སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ལས། ཁ་ཁཱ་དང་བུམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུ་དང་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པའི་གདེངས་
25-1-12a
ཀ་ཅན། རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ། ར་བ་ལྔ་པའི་ནང་གི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ཚི་ཚཱི་དང་རྒྱལ་མཚན་ལས་སྐྱེས་སྟོབས་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནག་པོ་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་རླུང་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ཋྼྀ་ཋྼཱྀ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལས་སྐྱེས་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ་མིག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ཕུ་ཕཱུ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ཐླྀ་ཐླཱྀ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན་སེར་པོ་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ལས་སྤྲོས་ཏེ་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུས་དཀྱིལ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། སྟོབས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་སྦྲུལ་མགོ་ལྔའི་གདེངས་ཀ་ཅན་ཀླུ་བཅུ་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞིས་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སོ་སོའི་འབྱུང་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཆུའི་ཁམས་དག་པས་ར་བ་ལྔ་པའི་ནང་བསྲུང་བའོ། །སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ལས། ཀ་ཀཱ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་རོ་ལངས་ལྗང་གུ་དང་། གྲུལ་བུམ་སྔོན་པོ་གཉིས་རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ། ར་བ་
25-1-12b
ལྔ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ཙི་ཙཱི་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་མིའམ་ཅི་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་དང་། སྐྱེས་བུའམ་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་གཉིས་མདོག་ནག་པོ། སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་རླུང་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ཊྼྀ་ཊྼཱྀ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་དྲི་ཟ་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན་དང་། འབྱུང་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་གཉིས་དམར་པོ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་མིག་དག་ལས་སྤྲོས་ཏེ་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། པུ་པཱུ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་སྲིན་པོ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན་དང་། ཡི་དྭགས་འུག་པའི་གདོང་པ་ཅན་གཉིས་དཀར་པོ་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ཏླྀ་ཏླཱྀ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་རྗེད་བྱེད་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་པ་ཅན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་པ་ཅན་གཉིས་སེར་པོ་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་ས་དཀྱིལ་ལ་

【现代汉语翻译】
བར་མཛད་པའོ། །(这是结束。)
Slar yang rang gi thugs ka'i nyi dkyil la/ (再次于自身心间的日轮上)
Kha tsa tha pha tha/ (卡 擦 塔 帕 塔)
brtsegs pa'i yi ge las/ (重叠的字中)
Kha kha dang bum pa las skyes pa'i rgyal ba ljang gu dang rnam rgyal sngon po gnyis ka sbrul mgo bdun pa'i gdengs ka can/ (从卡卡和宝瓶中生出的绿色胜者和蓝色尊胜，都具有七头蛇的头饰)
rna ba g.yon dang g.yas nas spros te/ (从左右耳散发)
ra ba lnga pa'i nang gi khyon gyi tshad kyi steng du nam mkha' dang 'og tu ye shes kyi dkyil 'khor la 'khod/ (安住于五护轮内的范围之上，上方是虚空，下方是智慧坛城)
Tsi tsi dang rgyal mtshan las skyes stobs rgyu dang padma nag po sna bug g.yon dang g.yas nas spros te shar dang shar lhor rlung dkyil la 'khod/ (从擦擦和胜幢中生出的力生和黑莲花，从左右鼻孔散发，安住于东方和东南方的风轮)
Thri thra dang bkra shis las skyes nor rgyas dang dung skyong dmar po mig g.yon dang g.yas nas spros te lho dang lho nub tu me dkyil la 'khod/ (从赤赤和吉祥中生出的财增和持螺红色者，从左右眼散发，安住于南方和西南方的火轮)
Phu phu dang padma las skyes mtha' yas dang rigs ldan dkar po lce dang chu lam las spros te byang dang byang shar du chu dkyil la 'khod/ (从普普和莲花中生出的无边和具种白色者，从舌头和水道散发，安住于北方和东北方的水轮)
Thli thla dang rdo rje las skyes 'jog po dang pad chen ser po bshang lam dang gtsug tor las spros te nub dang nub byang dus dkyil la 'khod par gyur/ (从特特和金刚中生出的住者和莲花黄色者，从肛门和顶髻散发，安住于西方和西北方的时间之轮)
Stobs rgyu la sogs pa brgyad ni sbrul mgo lnga'i gdengs ka can klu bcu po kun kyang zhal gcig pa spyan gsum pa/ (力生等八位都具有五头蛇的头饰，十位龙众都是一面三眼)
phyag bzhis bum pa dang rdo rje/ padma dang rin po che 'dzin pa/ (四手分别持宝瓶、金刚、莲花和珍宝)
lha'i na bza' dang rin po che'i rgyan dang ldan pa zhabs gnyis rdo rje'i skyil krung gis so so'i 'byung ba'i gdan la bzhugs pa chu'i khams dag pas ra ba lnga pa'i nang bsgrung ba'o/ (身着天衣，佩戴珍宝饰品，双足金刚跏趺坐于各自的本源座上，以水界清净故，守护于五护轮内)
Slar yang rang gi thugs ka'i nyi dkyil la/ (再次于自身心间的日轮上)
Ka tsa ta pa ta/ (嘎 匝 达 巴 达)
brtsegs pa'i yi ge las/ (重叠的字中)
Ka ka dang gri gug las skyes ro langs ljang gu dang/ (从嘎嘎和弯刀中生出的僵尸绿色者)
grul bum sngon po gnyis rna ba g.yon dang g.yas nas spros te/ (和骨骸宝瓶蓝色者，从左右耳散发)
ra ba lnga pa'i phyi rol gyi khyon gyi tshad kyi steng du nam mkha' dang 'og tu ye shes kyi dkyil 'khor la 'khod/ (安住于五护轮外的范围之上，上方是虚空，下方是智慧坛城)
Tsi tsi dang gri gug las skyes mi'am ci khyi'i gdong can dang/ (从擦擦和弯刀中生出的非人犬面者)
skyes bu'am bya rog gi gdong can gnyis mdog nag po/ (和人或乌鸦面者，二者黑色)
sna bug g.yon dang g.yas nas spros te shar dang shar lhor rlung dkyil la 'khod/ (从左右鼻孔散发，安住于东方和东南方的风轮)
Tri tra dang gri gug las skyes dri za phag gi gdong pa can dang/ ('从赤赤和弯刀中生出的食香猪面者)
byung po bya rgod kyi gdong pa can gnyis dmar po/ (和生者鹫面者，二者红色)
g.yon dang g.yas kyi mig dag las spros te lho dang lho nub tu me dkyil la 'khod/ (从左右眼散发，安住于南方和西南方的火轮)
Pu pu dang gri gug las skyes srin po stag gi gdong pa can dang/ (从普普和弯刀中生出的罗刹虎面者)
yi dwags 'ug pa'i gdong pa can gnyis dkar po lce dang chu lam nas spros te/ (和饿鬼猫头鹰面者，二者白色，从舌头和水道散发)
byang dang byang shar du chu dkyil la 'khod/ (安住于北方和东北方的水轮)
Tli tla dang gri gug las skyes rjed byed ce spyang gi gdong pa can dang/ (从特特和弯刀中生出的遗忘者狼面者)
nam mkha' lding mkha' lding gi gdong pa can gnyis ser po bshang lam dang gtsug tor nas spros te nub dang nub byang du sa dkyil la (和鹏鸟鹏面者，二者黄色，从肛门和顶髻散发，安住于西方和西北方的土轮)

【English Translation】
This is the end.
Again, on the sun disc of one's own heart,
From the stacked letters Kha tsa tha pha tha,
The green Victorious One and the blue Rnamgyal (Victorious One), born from Kha kha and a vase, both possessing canopies of seven serpent heads,
Emanating from the left and right ears,
Reside above the extent of the five fences, in the sky, and below, in the mandala of wisdom.
The powerful force and black lotus, born from Tsi tsi and a victory banner, emanating from the left and right nostrils, reside in the wind circle in the east and southeast.
The wealth increaser and conch holder, born from Thri thra and auspiciousness, emanating from the left and right eyes, reside in the fire circle in the south and southwest.
The infinite and the possessor of lineage, born from Phu phu and a lotus, emanating from the tongue and water passage, reside in the water circle in the north and northeast.
The immovable one and the great yellow lotus, born from Thli thla and a vajra, emanating from the anus and crown of the head, come to reside in the time circle in the west and northwest.
The eight, including the powerful force, all possessing canopies of five serpent heads, all ten nagas with one face and three eyes,
Holding a vase and a vajra in their four hands, a lotus and a jewel,
Adorned with divine garments and jewel ornaments, with two legs in vajra posture, seated on their respective elemental seats, protected within the five fences by the purification of the water element.
Again, on the sun disc of one's own heart,
From the stacked letters Ka tsa ta pa ta,
The green zombie born from Ka ka and a curved knife,
And the blue skull cup, emanating from the left and right ears,
Reside above the extent outside the five fences, in the sky, and below, in the mandala of wisdom.
The non-human with a dog's face, born from Tsi tsi and a curved knife,
And the human or raven-faced one, both black,
Emanating from the left and right nostrils, reside in the wind circle in the east and southeast.
The gandharva with a pig's face, born from Tri tra and a curved knife,
And the bhuta with a vulture's face, both red,
Emanating from the left and right eyes, reside in the fire circle in the south and southwest.
The rakshasa with a tiger's face, born from Pu pu and a curved knife,
And the preta with an owl's face, both white, emanating from the tongue and water passage,
Reside in the water circle in the north and northeast.
The forgetter with a jackal's face, born from Tli tla and a curved knife,
And the garuda with a garuda's face, both yellow, emanating from the anus and crown of the head, reside in the earth circle in the west and northwest.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོད་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། རང་རང་གི་འབྱུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཉིས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་ས་ཡི་ཁམས་དག་པས་ར་བ་ལྔ་པའི་ཕྱི་སྲུང་བ་སྟེ། ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་ཆུ་དང་ས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་བསྲུང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་
25-1-13a
དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་པོ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བཀོད་པར་བྱས་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ཀྵ་ཙཀྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཧྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ཇོ་ནང་པའི་ཕྱག་ལེན་དུ་མི་མཛད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་། རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་སྔགས་བཟླ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའམ། དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ན། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དགུག རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིངས། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས་རྒྱས་གདབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པྃ་དཱི་པྃ་ནཻ་བི་ཏྃ་ཨཀྵ་ཏཾ་ལཱ་སྱཾ་ཧཱ་སྱཾ་ཝཱ་དྱཾ་མྲྀ་ཏྃ་གཱི་ཏྃ་ཀཱ་མྃ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ན་མཿ ཞེས་མཆོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་དབང་
25-1-13b
བཅུ་གཅིག་པོ་ཐོབ་ཅིང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་རྟགས་སུ་གཙོ་བོ་དང་སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་པར་རིན་འབྱུང་། བྱང་དང་བྱང་ཤར་བར་སྣང་མཐའ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་བར་རྣམ་སྣང་། འོག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དག་ཅི་རིགས་བཟླ་བར་གསུངས། དེ་ནས་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུག

【现代汉语翻译】
安住。所有这些都面容一致，三眼，双手持钺刀和颅碗，赤身裸体，以五印庄严，头戴人头鬘。各自安住于自身所生之坛城中，双足以圆形之姿站立，以清净地界之五种元素，作为五重墙之外的守护。龙族和诸神将水与土完全融合，从而保护身体的元素。如是，六部众和六十位护法，从内外完全融合，被安排妥当，生起守护轮之慢。念诵：嗡，萨瓦，达塔嘎达，ra洽，扎卡拉，梭巴瓦，阿玛，阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ཀྵ་ཙཀྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཧྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。虽然觉囊派的修行中没有这些，但此时迎请智慧尊，以及印玺加持、灌顶、念诵真言等，在其他修法仪轨中有更详细的描述。如果不能做到那样，则以铁钩手印，念诵：扎（藏文：ཛཿ），迎请智慧尊及其眷属。以金刚手印，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ།），使智慧尊融入誓言尊。以绢索手印，念诵：榜（藏文：བྃ།），将二者紧密相连。以铃印，念诵：霍（藏文：ཧོ།），令其欢喜。以杖印，念诵：嘿（藏文：ཧི།），使二者味同。如是，将智慧尊坛城及其眷属与誓言尊融为一体。在诸佛的额头、喉咙、心间、肚脐处，以嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吼（藏文：ཧོ），印玺加持，从而加持。观想自身心间的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请灌顶诸尊于前方虚空中。念诵：嗡，班扎，甘丹，布香，杜班，德班，内维丹，阿卡丹，拉香，哈香，瓦当，姆里丹，给丹，康芒，扎地扎那玛哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པྃ་དཱི་པྃ་ནཻ་བི་ཏྃ་ཨཀྵ་ཏཾ་ལཱ་སྱཾ་ཧཱ་སྱཾ་ཝཱ་དྱཾ་མྲྀ་ཏྃ་གཱི་ཏྃ་ཀཱ་མྃ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ན་མཿ），进行供养。祈请：祈请一切如来赐予我灌顶。如此祈请后，诸佛母以宝瓶甘露进行灌顶等，获得十一种灌顶，所有垢染得以清净，成为金刚四种特性的化身。作为灌顶的标志，主尊和上方的诸神是不动佛（Akshobhya），东方和东南方是不空成就佛（Amoghasiddhi），南方和西南方是宝生佛（Ratnasambhava），北方和东北方是不动佛（Amitabha），西方和西北方是毗卢遮那佛（Vairochana），下方的诸神是金刚萨埵（Vajrasattva）。六部怙主都以殊胜化身形象进行印玺加持。观想主尊心间的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被咒鬘围绕。据说念诵十六字明和七十二字明都可以。然后，用金刚橛降伏邪魔。自身化为忿怒尊之王，金刚橛。
 

【English Translation】
They abide. All of them have one face, three eyes, two hands holding a curved knife and a skull cup, naked, adorned with five seals, and wearing a garland of heads. Each abides in their own mandala of origin, with their two feet in a circular stance. By purifying the earth element, they protect the outer perimeter with five fences. The nagas and spirits perfectly combine water and earth, thus protecting the elements of the body. In this way, the six classes and sixty protectors are perfectly combined from within and without, arranged, and the pride of the protective wheel is maintained. Recite: Om Sarva Tathagata Raksha Chakra Swabhava Atma Ko Ham. Although these are not practiced in the Jonang tradition, at this time, the invocation of the wisdom beings, as well as the sealing, empowerment, and mantra recitation, are described in more detail in other sadhanas. If that is not possible, then with the iron hook mudra, recite: JAH, invoking the wisdom beings and their retinue. With the vajra mudra, recite: HUM, causing the wisdom beings to merge into the samaya beings. With the lasso mudra, recite: BAM, binding them indivisibly. With the bell mudra, recite: HO, pleasing them. With the staff mudra, recite: HI, making them of equal taste. Thus, make all the wisdom mandalas of the deities and their retinues of equal taste with the samaya beings. Bless the foreheads, throats, hearts, and navels of the deities by sealing them with OM, AH, HUM, HO. With the light of the HUM at your heart, invite the empowerment deities into the sky in front of you. Recite: Om Vajra Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Naivedyam, Akshatam, Lasyam, Hasyam, Vadyam, Mritam, Gitam, Kamam, Praticchana Namah, and make offerings. Pray: 'May all the Tathagatas grant me empowerment.' After praying in this way, the consorts grant empowerment with the nectar of the vase, etc., obtaining the eleven empowerments, purifying all defilements, and becoming the essence of the four vajras. As a sign of empowerment, the main deity and the deities above are Akshobhya, those to the east and southeast are Amoghasiddhi, those to the south and southwest are Ratnasambhava, those to the north and northeast are Amitabha, those to the west and northwest are Vairochana, and the deities below are Vajrasattva. The lords of the six realms seal with the appearance of supreme emanations. Visualize the HUM at the heart of the main deity surrounded by a mantra garland. It is said that reciting the sixteen-syllable mantra and the seventy-two-syllable mantra is appropriate. Then, subdue the obstacles with the phurba. Transform yourself into the wrathful lord, Vajrakilaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་ཞིང་ཕྱོགས་དེ་དག་ནས་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཀོད་པ་ལ། སྐུ་སྟོད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་པར་རྒྱས་པར་ཁྲོ་བཅུ་སོ་སོར་བཀའ་བསྒོ་བའི་སྔགས་འབྱུང་བ་དེའི་སྐབས་སུ་སྦྱར་ཀྱང་ཆོག མཆན། གྱུར་པར་དམིགས་ལ། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཥ ཊ་མུ་ཁ་ཁ་ཊ་བྷཱུ་ཛ་ཥ་ཊ་
25-1-14a
ཙ་ར་ཎ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཨཱ་དུ་དུཥྚ་ནཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནཱཾ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ལླྀཿབཛྲ་མུད་ག་ར་མཱ་ཨཱ་དཱི་མཱཾ། སི་ར་སི་ཀཎྛེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ན་བྷཽ་གུ་ཧྱ། ཨནྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱན། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོཊ་ཡ། ཀྵཾ་ཀྵཱཾ། ཀྵིཾ་ཀྵཱིཾ ྃཀྵྼིཾ་ཀྵྼཱྀ། ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ། ཀྵླྀཾ་ཀྵླཱྀཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཏེ་བཏབ་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རིང་དུ་བྲོས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་བགེགས་གཞོམ་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་རྒྱས་པར། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་རྣམས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨ་སོགས། སྔགས་ཚན་བཞིས་སྦྱང་སྤེལ་སྦར་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ། དེ་ལས་ཀྱང་བསྡུ་ན། གཏོར་མ། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བསངས་ལ། གོང་དུ་ཡུལ་བདག་གི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འོད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། བྷཱི་ཀ་ར་ཡ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ། 
25-1-14b
ཨེ་དཾ་བྷ་ལིཾ་གཏོར་མ་དྲི། གནྡྷཾ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྒྲོན་མེ་དང་། དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ། མ་ཉམས་པ་འདི་བདག་འབུལ་གྱིས། ད་ངཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཛ་ཨཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཿ འཁོར་བཅས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ལ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་། མྱུར་དུ་གཏོར་མ་འདི་ཟུ

【现代汉语翻译】
随后，本尊命令十位忿怒尊各自摧毁其方位的障碍，并从那些方位进行守护。他们用金刚钩钩住，用金刚索捆绑住所有位于十方的障碍和邪引者，并将他们安置在各自的方位。观想上半身是金刚忿怒尊形象，有六面六臂，下半身是尖锐且燃烧的橛。可以广说对十位忿怒尊各自下达命令的咒语，也可以在那个时候念诵。注释：观想成为橛。橛的捆绑咒是：嗡 阿 吽 霍 航 恰 吽 吽 吽 啪 啪 啪 班杂 噶拉亚 噶亚 瓦噶 哲达 嘉纳 阿迪 帕德 萨达 穆卡 卡达 布扎 萨达 匝ra纳 萨瓦 维格南 维纳亚 阿度 杜斯达南 噶亚 瓦噶 哲达 嘉纳南 噶拉亚 噶拉亚 吽 吽 啪 啪。
橛的安插咒是：嗡 勒 班杂 穆德嘎ra 玛 阿迪 芒 斯ra斯 坎特 赫达耶 纳 伯 固雅 安达 班杂 噶拉 噶南 阿果达亚 阿果达亚 恰 恰 钦 钦 钦 钦 钦 钦 钦 钦 吽 吽 吽 啪 啪 啪。用金刚杵敲击并安插，使障碍众生在巨大的喜悦中净化为一体的真如，剩余的也远远逃离。这样，在摧毁障碍的事业完成后，对诸神进行供养并献祭食子。详细的供养和食子内供等，按照下面将要讲述的进行加持。用嗡 嗡 班杂 赞扎 萨瓦 达玛等四句咒语进行净化、增殖、燃烧，并使其成为甘露的自性。如果简化，则用食子、酒和内供进行净化，像之前对地方神灵那样进行加持，然后在带有金刚手印的上方，观想五股金刚的光芒将忿怒尊之王及其眷属迎请到前方虚空中。观想他们用金刚管吸取食子的精华，感到喜悦和满足。嗡 阿 吽 霍。夏日 噶拉匝扎（梵文：Śrī Kālacakra，梵文罗马拟音：Śrī Kālacakra，汉语字面意思：吉祥时轮）。班杂 贝ra瓦（梵文：Vajrabhairava，梵文罗马拟音：Vajrabhairava，汉语字面意思：金刚怖畏）。贝噶ra亚（梵文：Bhīkarāya，梵文罗马拟音：Bhīkarāya，汉语字面意思：作怖畏者）。萨帕ra瓦热贝（梵文：Saparivārebhyaḥ，梵文罗马拟音：Saparivārebhyaḥ，汉语字面意思：与眷属俱）。
埃当 巴林 朵玛 德ri（梵文：Edaṃ baliṃ torma dhri，梵文罗马拟音：Edaṃ baliṃ torma dhri，汉语字面意思：此食子供养）。根当 布贝 美朵 杜巴 松美当（梵文：Gandhaṃ puṣpe metok dhūpaṃ dīpaṃ，梵文罗马拟音：Gandhaṃ puṣpe metok dhūpaṃ dīpaṃ，汉语字面意思：香 花 鲜花 烟 灯）。阿卡当（梵文：Akṣataṃ，梵文罗马拟音：Akṣataṃ，汉语字面意思：不损）。玛娘巴 迪达 阿布给吉（梵文：Mānyaṃ pādyam idaṃ bhagavate，梵文罗马拟音：Mānyaṃ pādyam idaṃ bhagavate，汉语字面意思：尊敬的供养）。达昂玛嘿（梵文：Tadyathā，梵文罗马拟音：Tadyathā，汉语字面意思：如是）。德匝 阿嘎匝 萨帕ra瓦ra（梵文：Teja āgatya saparivāraḥ，梵文罗马拟音：Teja āgatya saparivāraḥ，汉语字面意思：光明降临与眷属俱）。夏日 格让 埃当 巴林 格ri哈纳（梵文：Śrī ghraṃ idaṃ baliṃ gṛhṇa，梵文罗马拟音：Śrī ghraṃ idaṃ baliṃ gṛhṇa，汉语字面意思：吉祥 速速 此食子 受用）。

【English Translation】
Then, the deity commanded the ten wrathful ones to each destroy the obstacles in their respective directions and to protect from those directions. They hooked with vajra hooks and bound with vajra ropes all the obstacles and misleaders located in the ten directions, and placed them in their respective directions. Visualize the upper body as the image of a vajra wrathful one, with six faces and six arms, and the lower body as a sharp and burning kīla (ritual dagger). The mantras for commanding each of the ten wrathful ones can be spoken extensively, or they can be recited at that time. Note: Visualize becoming a kīla. The binding mantra of the kīla is: Om Ah Hum Ho Ham Kshah Hum Hum Hum Phat Phat Phat Vajra Kilaya Kaya Vak Citta Jnana Adhipate Shatamukha Khatabhūja Shatacarana Sarva Vighnam Vinaya Āduduṣṭānāṃ Kaya Vak Citta Jnanānāṃ Kilaya Kilaya Hum Hum Phat Phat.
The mantra for inserting the kīla is: Om Lliḥ Vajra Mudgara Mā Ādīmāṃ Sirasi Kanthe Hṛdaye Nabha Guhya Anta Vajra Kīlakān Ākoṭaya Ākoṭaya Kṣaṃ Kṣāṃ Kṣiṃ Kṣīṃ Kṣūṃ Kṣūṃ Kḷiṃ Kḷīṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Phat Phat. Strike and insert with the vajra hammer, causing the assembly of obstacles to be purified into the oneness of suchness in great bliss, and the remainder also flee far away. Thus, after the activity of destroying obstacles is completed, make offerings to the deities and offer the torma. The detailed offerings and inner offerings of the torma, etc., are blessed according to what will be explained below. Purify, increase, burn, and make it the nature of nectar with the four mantra phrases: Om Om Vajra Candra Sarva Dharma, etc. If simplifying, purify with torma, alcohol, and inner offerings, bless as before for the local deities, and then, above the vajra mudra, visualize the light of the five-pronged vajra inviting the king of wrathful ones and his retinue into the space in front. Visualize them sucking the essence of the torma with the vajra tube of their tongues, feeling joy and satisfaction. Om Ah Hum Ho. Śrī Kālacakra (Glorious Wheel of Time). Vajrabhairava (Vajra Terrifier). Bhīkarāya (The Terrifier). Saparivārebhyaḥ (With retinue).
Edaṃ baliṃ torma dhri (This torma offering). Gandhaṃ puṣpe metok dhūpaṃ dīpaṃ (Incense, flowers, blossoms, smoke, light). Akṣataṃ (Undiminished). Mānyaṃ pādyam idaṃ bhagavate (This respected offering to the Blessed One). Tadyathā (Thus). Teja āgatya saparivāraḥ (Light come with retinue). Śrī ghraṃ idaṃ baliṃ gṛhṇa (Glorious, quickly, this offering, accept).

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ཤིག །ཁཱ་དནྟུ། གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག་བཏུང་བར་མཛོད། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ཡང་དག་ཚིམ། སྃ་ཏྲིཔྟཿ སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞི་བ་དང་། པུཥྚིཾ། རཀྵ། རྒྱས་དང་བསྲུང་དང་བསྐྱབ་པ་དང་། ཨཱ་བ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། སྦ་བར་ཀུརྦནྟུ། མཛོད་ཅིག ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་བསྒོས་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཙོ་བོ་ལ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བཅུ་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཨུཥྞཱི་ཥ། གཙུག་ཏོར། སུམ་བྷ། གནོད་མཛེས། ནི་སུམ་བྷ། ངེས་གནོད་མཛེས། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་། དབྱུག་པ་སྔོ། ནཱི་ལ་དཎྚ། ཤེས་རབ། པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀ མཐར་བྱེད། ཊ་ཀི་རཱ་ཛ། འདོད་པའི་རྒྱལ། པདྨཱནྟ་ཀ པདྨ་མཐར་བྱེད། ཨ་ཙ་ལ། མི་གཡོ་བ། ཡ་མཱནྟ་ཀ གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿ སྟོབས་ཆེན་རྣམས། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ། སོགས་གཏོར་སྔགས་གོང་ལྟར་སྦྱར། གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟད་པར་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ། ནམ་མཁའ། བཱ་ཡུ། རླུང་དང་། ཏེ་ཛ། མེ་དང་། ཨུ་ད་ཀ ཆུ། བྲྀ་ཐི་ཝཱི་ཀྲྀ་སྣ། ས་ཡི་ཟད་པར། སད་དྷི་ཏེ་བྷྱཿ གྲུབ་པ་རྣམས། ༧གཏོར་སྔགས་བཏགས། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། 
25-1-15a
པྲ་ཧྨ། ཚངས་པ། བིཥྞུ། ཁྱབ་འཇུག ནཻ་ཪྼྀ་ཏྱ། བདེན་བྲལ། བཱ་ཡུ། རླུང་། ཡ་མ། གཤིན་རྗེ། ཨ་གྣེ། མེ་དང་། ས་མུ་དྲ། རྒྱ་མཚོ་དང་། ཨཱི་ཤྭ་ར། དབང་ཕྱུག ཨིནྡྲ། དབང་པོ། ཡཀྵེ་བྷྱཿ གནོད་སྦྱིན་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས། གཟའ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། རཱ་ཧུ། སྒྲ་གཅན། ཀཱ་ལ་ཨགྣི། དུས་མེ། ཙནྡྲ། ཟླ། སཱུ་ཪྱ། ཉི་མ། བུདྷ། ལྷག་པ། མངྒ་ལ། བཀྲ་ཤིས། ཤུ་ཀྲ། ཁུ་བ་དང་། པྲྀ་ཧ་སྤ་ཏི། ཕུར་བུ། ཀེ་ཏུ། མཇུག་རིང་། ཤ་ནི་བྷྱཿ དལ་འགྲོ་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས། ཀླུ་རྣམས་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། རྒྱལ་བ། ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ། རྣམ་རྒྱལ། པདྨ། པད། ཀརྐོ་ཊ། སྟོབས་རྒྱུ། བ་སུ་ཀི ནོར་རྒྱས། ཤཾ་ཁ་བཱ་ལ། དུང་སྐྱོང་། ཀུ་ལི་ཀ རིགས་ལྡན་དང་། ཨ་ནནྟ། མཐའ་ཡས། ཏཀྵ་ཀ འཇོག་པོ། མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿ པད་ཆེན་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། བེ་ཏཱ། ཌ། རོ་ལངས། བི་ཀྲྀ་ཏ། རྣམ་པར་འགྱུར། མུ་ཁ་ཤྭཱ། ཞལ་ཁྱི། ཀཱ་ཀ་བྱ་རོག སཱུ་ཀ་ར། ཕག་དང་། གྲྀ་དྷཱ། བྱ་རྒོད། བྱཱ་གྷྲ། སྟག ཨཱ་ལུ་ཀ འུག་པ། ཛཾ་བུ་ཀ ཅེ་སྤྱང་། ག་རུ་ཊ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ ཁྱུང་གདོང་རྣམས། ས་པ་རི་སོགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ། 
25-1-15b
བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷ

【现代汉语翻译】
ངས་ཤིག །ཁཱ་དནྟུ། གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག་བཏུང་བར་མཛོད། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ཡང་དག་ཚིམ། སྃ་ཏྲིཔྟཿ སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞི་བ་དང་། པུཥྚིཾ། རཀྵ། རྒྱས་དང་བསྲུང་དང་བསྐྱབ་པ་དང་། ཨཱ་བ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། སྦ་བར་ཀུརྦནྟུ། མཛོད་ཅིག ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་བསྒོས་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཙོ་བོ་ལ་ཕུལ།
请享用！卡丹图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吃），请食用！皮班图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：喝），请饮用！扎 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！扎 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）完全满足！桑 垂普塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：完全满足）！萨瓦 萨埵 南 祥定（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切众生寂静）！愿一切众生得寂静，普什定（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：增长），瑞恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护）！增长、守护与救护，阿瓦ra纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遮蔽），古普定（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：隐藏）！遮蔽与隐藏，库尔班图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：做）！请行之！吽 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！吽 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！金刚持（Vajradhara）下令，愿吉祥！班扎 达ra 阿嘉 帕亚 提 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚持下令，愿吉祥）！以此献给主尊。
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བཅུ་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཨུཥྞཱི་ཥ། གཙུག་ཏོར། སུམ་བྷ། གནོད་མཛེས། ནི་སུམ་བྷ། ངེས་གནོད་མཛེས། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་། དབྱུག་པ་སྔོ། ནཱི་ལ་དཎྚ། ཤེས་རབ། པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀ མཐར་བྱེད། ཊ་ཀི་རཱ་ཛ། འདོད་པའི་རྒྱལ། པདྨཱནྟ་ཀ པདྨ་མཐར་བྱེད། ཨ་ཙ་ལ། མི་གཡོ་བ། ཡ་མཱནྟ་ཀ གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿ སྟོབས་ཆེན་རྣམས། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ། སོགས་གཏོར་སྔགས་གོང་ལྟར་སྦྱར།
以五股金刚杵手印献给十忿怒尊。嗡 阿 吽 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！乌什尼沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：佛顶），顶髻！松巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：降伏），损美！尼松巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： निश्चित降伏），定损美！维格南塔嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：障碍终结者），障碍终结者！蓝色手杖！尼拉 丹达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：蓝色手杖），智慧！般若南塔嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧终结者），终结者！扎吉ra扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：欲望之王），欲望之王！莲花南塔嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花终结者），莲花终结者！阿扎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：不动），不动！亚玛南塔嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阎罗终结者），阎罗终结者！玛哈 巴雷 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大力量者），大力者们！萨帕瑞瓦热贝 义当 巴林（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：连同眷属，此供品）！等等，供养咒如上添加。
གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟད་པར་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ། ནམ་མཁའ། བཱ་ཡུ། རླུང་དང་། ཏེ་ཛ། མེ་དང་། ཨུ་ད་ཀ ཆུ། བྲྀ་ཐི་ཝཱི་ཀྲྀ་སྣ། ས་ཡི་ཟད་པར། སད་དྷི་ཏེ་བྷྱཿ གྲུབ་པ་རྣམས། ༧གཏོར་སྔགས་བཏགས།
以弯刀手印献给诸耗尽者。嗡 阿 吽 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！阿卡夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：虚空），虚空！瓦玉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：风），风！德扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：火），火！乌达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：水），水！布里提维 克里什那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：地之耗尽），地的耗尽！萨迪 德贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：成就者），成就者们！添加供养咒。
རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།
以宝剑手印献给诸护方。嗡 阿 吽 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！
པྲ་ཧྨ། ཚངས་པ། བིཥྞུ། ཁྱབ་འཇུག ནཻ་ཪྼྀ་ཏྱ། བདེན་བྲལ། བཱ་ཡུ། རླུང་། ཡ་མ། གཤིན་རྗེ། ཨ་གྣེ། མེ་དང་། ས་མུ་དྲ། རྒྱ་མཚོ་དང་། ཨཱི་ཤྭ་ར། དབང་ཕྱུག ཨིནྡྲ། དབང་པོ། ཡཀྵེ་བྷྱཿ གནོད་སྦྱིན་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས།
布拉玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：梵天），梵天！毗湿奴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：遍入），遍入！奈瑞提亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： निर्ऋति，无真实），无真实！瓦玉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：风），风！亚玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阎罗），阎罗！阿格涅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：火），火！萨穆扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：海），海！伊师瓦拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：自在），自在！因扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：因陀罗），因陀罗！亚克谢贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：夜叉），夜叉们！添加供养咒。
གཟའ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། རཱ་ཧུ། སྒྲ་གཅན། ཀཱ་ལ་ཨགྣི། དུས་མེ། ཙནྡྲ། ཟླ། སཱུ་ཪྱ། ཉི་མ། བུདྷ། ལྷག་པ། མངྒ་ལ། བཀྲ་ཤིས། ཤུ་ཀྲ། ཁུ་བ་དང་། པྲྀ་ཧ་སྤ་ཏི། ཕུར་བུ། ཀེ་ཏུ། མཇུག་རིང་། ཤ་ནི་བྷྱཿ དལ་འགྲོ་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས།
以珍宝手印献给诸星曜。嗡 阿 吽 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！拉呼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：罗睺），罗睺！嘎拉 阿格涅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：时火），时火！赞扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：月），月！苏日亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：日），日！布达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：水星），水星！芒嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：火星），火星！舒卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金星），金星！布里哈斯帕提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：木星），木星！克图（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：计都），计都！夏尼贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：土星），土星们！添加供养咒。
ཀླུ་རྣམས་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། རྒྱལ་བ། ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ། རྣམ་རྒྱལ། པདྨ། པད། ཀརྐོ་ཊ། སྟོབས་རྒྱུ། བ་སུ་ཀི ནོར་རྒྱས། ཤཾ་ཁ་བཱ་ལ། དུང་སྐྱོང་། ཀུ་ལི་ཀ རིགས་ལྡན་དང་། ཨ་ནནྟ། མཐའ་ཡས། ཏཀྵ་ཀ འཇོག་པོ། མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿ པད་ཆེན་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས།
以莲花手印献给诸龙族。嗡 阿 吽 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！嘉瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：胜利），胜利！维嘉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：胜利），极胜！莲花（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花），莲花！卡尔科达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：龙王名），力种！瓦苏吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：龙王名），财增！香卡巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： शंखपाल，护贝），护贝！库里嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：कुलिक，种姓具足），种姓具足！阿难达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： अनंत，无尽），无尽！塔克夏嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： तक्षक，巧匠），巧匠！玛哈 莲花贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： महा पद्म，大莲花），大莲花们！添加供养咒。
འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། བེ་ཏཱ། ཌ། རོ་ལངས། བི་ཀྲྀ་ཏ། རྣམ་པར་འགྱུར། མུ་ཁ་ཤྭཱ། ཞལ་ཁྱི། ཀཱ་ཀ་བྱ་རོག སཱུ་ཀ་ར། ཕག་དང་། གྲྀ་དྷཱ། བྱ་རྒོད། བྱཱ་གྷྲ། སྟག ཨཱ་ལུ་ཀ འུག་པ། ཛཾ་བུ་ཀ ཅེ་སྤྱང་། ག་རུ་ཊ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ ཁྱུང་གདོང་རྣམས། ས་པ་རི་སོགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ།
以轮宝手印献给诸鬼神。嗡 阿 吽 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！贝达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：鬼名），起尸鬼！维克里塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：विकृत，变形），变形！穆卡 什瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： मुख श्वा，狗面），狗面！嘎嘎，乌鸦！苏嘎ra，猪！格里达，鹫！比亚格ra，虎！阿鲁嘎，猫头鹰！赞布嘎，豺狼！嘎鲁达 穆凯贝，金翅鸟面者们！连同眷属等，添加供养咒献供。
བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷ

【English Translation】
ངས་ཤིག །ཁཱ་དནྟུ། གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག་བཏུང་བར་མཛོད། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ཡང་དག་ཚིམ། སྃ་ཏྲིཔྟཿ སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞི་བ་དང་། པུཥྚིཾ། རཀྵ། རྒྱས་དང་བསྲུང་དང་བསྐྱབ་པ་དང་། ཨཱ་བ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། སྦ་བར་ཀུརྦནྟུ། མཛོད་ཅིག ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་བསྒོས་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཙོ་བོ་ལ་ཕུལ།
Please enjoy! Khadantu (Eat), please eat! Pibantu (Drink), please drink! Dza Hum Bam Hoh (Seed Syllables)! Dza Hum Bam Hoh (Seed Syllables) be completely satisfied! Sam Tripta (Completely satisfied)! Sarva Sattvanam Shantim (Peace to all beings)! May all beings have peace, Pushtim (Increase), Raksha (Protection)! Increase, protect, and save, Avarana (Covering), Guptim (Concealment)! Cover and conceal, Kurbantu (Do)! Please do! Hum Hum Phet (Seed Syllables)! Hum Hum Phet (Seed Syllables)! Vajradhara commands, may it be auspicious! Vajradhara Ajnapayati Svaha! Thus, it is offered to the main deity.
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བཅུ་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཨུཥྞཱི་ཥ། གཙུག་ཏོར། སུམ་བྷ། གནོད་མཛེས། ནི་སུམ་བྷ། ངེས་གནོད་མཛེས། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་། དབྱུག་པ་སྔོ། ནཱི་ལ་དཎྚ། ཤེས་རབ། པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀ མཐར་བྱེད། ཊ་ཀི་རཱ་ཛ། འདོད་པའི་རྒྱལ། པདྨཱནྟ་ཀ པདྨ་མཐར་བྱེད། ཨ་ཙ་ལ། མི་གཡོ་བ། ཡ་མཱནྟ་ཀ གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿ སྟོབས་ཆེན་རྣམས། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ། སོགས་གཏོར་སྔགས་གོང་ལྟར་སྦྱར།
Offered to the Ten Wrathful Deities with the Five-Pointed Vajra Mudra. Om Ah Hum Hoh (Seed Syllables)! Ushnisha (Crown of the head), Crown! Sumba (Subduer), Destroyer! Nisumba (Definite Subduer), Definitely Destroyer! Vighnantaka (Destroyer of Obstacles), Destroyer of Obstacles! Blue Staff! Nila Danda (Blue Staff), Wisdom! Prajnantaka (Destroyer of Wisdom), Destroyer! Taki Raja (King of Desire), King of Desire! Padmantaka (Destroyer of Lotus), Destroyer of Lotus! Achala (Immovable), Immovable! Yamantaka (Destroyer of Yama), Destroyer of Yama! Maha Balebhya (To the Great Powerful Ones), To the Great Powerful Ones! Saparivarebhya Idam Balim (With retinue, this offering)! Etc., add the offering mantra as above.
གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟད་པར་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ། ནམ་མཁའ། བཱ་ཡུ། རླུང་དང་། ཏེ་ཛ། མེ་དང་། ཨུ་ད་ཀ ཆུ། བྲྀ་ཐི་ཝཱི་ཀྲྀ་སྣ། ས་ཡི་ཟད་པར། སད་དྷི་ཏེ་བྷྱཿ གྲུབ་པ་རྣམས། ༧གཏོར་སྔགས་བཏགས།
Offered to all the Exhausted Ones with the Curved Knife Mudra. Om Ah Hum Hoh (Seed Syllables)! Akasha (Space), Space! Vayu (Wind), Wind! Teja (Fire), Fire! Udaka (Water), Water! Brthivi Krisna (Earth's Exhaustion), Exhaustion of the Earth! Saddhi Debhya (To the Accomplished Ones), To the Accomplished Ones! Add the offering mantra.
རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།
Offered to all the Guardians of the Directions with the Sword Mudra. Om Ah Hum Hoh (Seed Syllables)!
པྲ་ཧྨ། ཚངས་པ། བིཥྞུ། ཁྱབ་འཇུག ནཻ་ཪྼྀ་ཏྱ། བདེན་བྲལ། བཱ་ཡུ། རླུང་། ཡ་མ། གཤིན་རྗེ། ཨ་གྣེ། མེ་དང་། ས་མུ་དྲ། རྒྱ་མཚོ་དང་། ཨཱི་ཤྭ་ར། དབང་ཕྱུག ཨིནྡྲ། དབང་པོ། ཡཀྵེ་བྷྱཿ གནོད་སྦྱིན་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས།
Brahma (Brahma), Brahma! Vishnu (All-pervading), All-pervading! Nairitya (Without Truth), Without Truth! Vayu (Wind), Wind! Yama (Lord of Death), Lord of Death! Agne (Fire), Fire! Samudra (Ocean), Ocean! Ishvara (Lord), Lord! Indra (Lord), Lord! Yakshebhya (To the Yakshas), To the Yakshas! Add the offering mantra.
གཟའ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། རཱ་ཧུ། སྒྲ་གཅན། ཀཱ་ལ་ཨགྣི། དུས་མེ། ཙནྡྲ། ཟླ། སཱུ་ཪྱ། ཉི་མ། བུདྷ། ལྷག་པ། མངྒ་ལ། བཀྲ་ཤིས། ཤུ་ཀྲ། ཁུ་བ་དང་། པྲྀ་ཧ་སྤ་ཏི། ཕུར་བུ། ཀེ་ཏུ། མཇུག་རིང་། ཤ་ནི་བྷྱཿ དལ་འགྲོ་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས།
Offered to all the Planets with the Jewel Mudra. Om Ah Hum Hoh (Seed Syllables)! Rahu (Rahu), Rahu! Kala Agni (Time Fire), Time Fire! Chandra (Moon), Moon! Surya (Sun), Sun! Budha (Mercury), Mercury! Mangala (Mars), Mars! Shukra (Venus), Venus! Brihaspati (Jupiter), Jupiter! Ketu (Ketu), Ketu! Shanebhya (To the Slow-moving Ones), To the Slow-moving Ones! Add the offering mantra.
ཀླུ་རྣམས་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། རྒྱལ་བ། ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ། རྣམ་རྒྱལ། པདྨ། པད། ཀརྐོ་ཊ། སྟོབས་རྒྱུ། བ་སུ་ཀི ནོར་རྒྱས། ཤཾ་ཁ་བཱ་ལ། དུང་སྐྱོང་། ཀུ་ལི་ཀ རིགས་ལྡན་དང་། ཨ་ནནྟ། མཐའ་ཡས། ཏཀྵ་ཀ འཇོག་པོ། མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿ པད་ཆེན་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས།
Offered to all the Nagas with the Lotus Mudra. Om Ah Hum Hoh (Seed Syllables)! Gyalwa (Victorious), Victory! Vijaya (Supreme Victory), Supreme Victory! Padma (Lotus), Lotus! Karkota (Name of a Naga King), Strength Lineage! Vasuki (Name of a Naga King), Wealth Increase! Shamkhabala (Conch Protector), Conch Protector! Kulika (Of Good Family), Of Good Family! Ananta (Infinite), Infinite! Takshaka (Carpenter), Carpenter! Maha Padmebhya (To the Great Lotus Ones), To the Great Lotus Ones! Add the offering mantra.
འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། བེ་ཏཱ། ཌ། རོ་ལངས། བི་ཀྲྀ་ཏ། རྣམ་པར་འགྱུར། མུ་ཁ་ཤྭཱ། ཞལ་ཁྱི། ཀཱ་ཀ་བྱ་རོག སཱུ་ཀ་ར། ཕག་དང་། གྲྀ་དྷཱ། བྱ་རྒོད། བྱཱ་གྷྲ། སྟག ཨཱ་ལུ་ཀ འུག་པ། ཛཾ་བུ་ཀ ཅེ་སྤྱང་། ག་རུ་ཊ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ ཁྱུང་གདོང་རྣམས། ས་པ་རི་སོགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ།
Offered to all the Bhutas with the Wheel Mudra. Om Ah Hum Hoh (Seed Syllables)! Beta (Vetalas), Corpse Raiser! Vikrita (Transformed), Transformed! Mukha Shva (Dog-faced), Dog-faced! Kaka, Crow! Sukara, Pig! Gridha, Vulture! Vyaghra, Tiger! Aluka, Owl! Jambuka, Jackal! Garuda Mukhebhya (To the Garuda-faced Ones), To the Garuda-faced Ones! Offered with the retinue, etc., adding the offering mantra.
བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷ

--------------------------------------------------------------------------------

ཱི་ཀ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་གནྡྷཾ། སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྗེ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ཧེ་རུ་ཀ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། སླར་ཡང་། སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་གཏོར་འདི་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མ་ཉམས་བདག་འབུལ་གྱིས། །དེ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚུར་བྱོན་ལ། །གཏོར་མ་འདི་དག་ལེན་ཅིང་གསོལ་བ་དང་། །བཏུང་བར་མཛད་དེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཞི་རྒྱས་སྲུང་སྐྱོབ་སྦ་བ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་དང་། ཀླུ་དང་འབྱུང་པོས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་། །སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས། རང་གི་གསང་བར་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཾ་ཡིག་ལ་ཟད་པར་རྣམས། །དཔྲལ་བར་ཨི་ཡིག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས། །མགྲིན་པར་རྀ་ཡིག་ལ་གཟའ་རྣམས་དང་། །སྙིང་གར་ཨུ་ཡིག་ལ་ཀླུ་རྣམས། །ལྟེ་བར་ལྀ་ཡིག་ལ་འབྱུང་པོ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །
累积福资粮
ལྔ་པ་བསོད་ནམས་
25-1-16a
ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ། སྡོམ་པ་འཛིན་ཅིང་ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ། བདུད་རྩི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་འཐོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ། ཀྱིས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས་ལ། མཆོད་རྫས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེལ་གྱི་སྣོད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། བསང་གཏོར། ཞབས་བསིལ་ཏེ་ཆུ་བཞི་དང་། དྲི་ཆབ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས། མ་ཉམས་པའི་འབྲས་བུ། སྒེག་མ། བཞད་མ། རོལ་མོ་མ། གར་མ། གླུ་མ། འདོད་མ་སྟེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་བ་དན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་མང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས། མཆོད་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ནང་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ཆང་ཆུ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟ

【现代汉语翻译】
以『ཀཱ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་གནྡྷཾ།』等十二天女供养。
以『嗡啊吽』供养内供。
赞颂如下：
金刚怖畏使怖畏，
勇士难调亦调伏，
时轮颅器之本尊，
三界胜者我敬礼。
主尊种种金刚持，
忿怒尊王众之主，
如末劫云嘿噜嘎，
金刚力尊我赞礼。
再次念诵：
六部护法六十众，
供养朵玛香花等，
明灯不缺我敬献，
祈请彼等眷属临。
受纳朵玛请享用，
欢喜悦意极称心，
息增怀诛护佑众，
如金刚持之教令。
念诵『龙与生灵护身界』等偈颂后，于自身秘密处观想吽字，祈请诸忿怒尊降临。
于顶髻观想ཨཾ་字，祈请诸圆满尊降临。
于额头观想ཨི་字，祈请诸护方尊降临。
于喉间观想རྀ་字，祈请诸星曜降临。
于心间观想ཨུ་字，祈请诸龙族降临。
于脐间观想ལྀ་字，祈请诸生灵降临。
积聚福德资粮
第五，积聚福德资粮：
首先进行供养加持，迎请福田，进行顶礼和供养等七支行。
受持律仪并依止道次第，首先，将甘露供品洒向四方，念诵『嗡啊吽 啥 帕特』(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ།)。
以空性(Śūnyatā)净化，从供品空性中，观想由『嗡啊吽 霍』(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་)化为光芒，于十二瓣莲花状的明亮水晶器皿中，盛满供水、洗足水、布施朵玛、洗足水等四水，以及香水、鲜花、焚香、明灯、甘露美食、完美水果、娇女、笑女、乐女、舞女、歌女、欲女等十二供养天女。
此外，还有衣物、饰品、花环、拂尘、幡旗、镜子、铃铛等众多内外密供品，无一不具，清净无染。
观想从普贤王如来(Samantabhadra)的化现中，涌现出无量供云，充满整个虚空界。
以虚空藏咒加持，并念诵供养陀罗尼。
加持内供和朵玛：念诵『嗡啊吽 啥 帕特』(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲ་ཕཊ།)，以酒水内供净化，以自性空(Sva-bhāva)净化，观想为空性。

【English Translation】
Offerings are made with 'ཀཱ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་གནྡྷཾ།' etc., by the twelve goddesses.
The inner offering is presented with 'Om Ah Hum'.
The praise is as follows:
Vajrabhairava (金刚怖畏), who terrifies the terrifying,
Hero, who subdues the difficult to tame,
Kalachakra (时轮), the one with the skull cup,
To the Victorious One of the three realms, I prostrate.
Lord, the manifold Vajradhara (金刚持),
Chief of all the wrathful kings,
Like the clouds at the end of time, Heruka (嘿噜嘎),
To Vajra Power, I offer praise and prostration.
Again, recite:
To the six classes of protectors with their sixty retinues,
I offer this torma, fragrance, flowers, and
Unfailing light; may they come here with their retinues,
Accept and partake of these tormas, and with great delight,
Perform the pacifying, increasing, protecting, and subjugating actions for beings,
As commanded by Vajradhara (金刚持).
And recite the verses beginning with 'May the nagas and bhutas protect the elements of the body'.
In one's secret place, visualize the syllable Hum (ཧཾ་) and request all the wrathful deities to descend.
On the crown, visualize the syllable Am (ཨཾ་) and request all the complete ones to descend.
On the forehead, visualize the syllable I (ཨི་) and request all the guardians of the directions to descend.
On the throat, visualize the syllable Ri (རྀ་) and request all the planets to descend.
On the heart, visualize the syllable U (ཨུ་) and request all the nagas to descend.
On the navel, visualize the syllable Li (ལྀ་) and request all the bhutas to descend.
Accumulating Merit
Fifth, accumulating the accumulation of merit:
First, bless the offerings, invite the field of merit, and perform the seven branches such as prostration and offering.
Of the three, holding vows and relying on the path, first, scatter nectar offerings, reciting 'Om Ah Hum Hra Phat' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ།).
Purify with emptiness (Śūnyatā), and from the emptiness of the offerings, visualize 'Om Ah Hum Ho' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་) transforming into light, filling the twelve-petaled lotus-shaped clear crystal vessels with offering water, foot-washing water, offering tormas, four waters such as foot-washing water, as well as fragrant water, flowers, incense, light, nectar food, perfect fruits, seductive women, laughing women, musical women, dancing women, singing women, and desirable women, the twelve offering goddesses.
In addition, there are clothes, ornaments, garlands, fly whisks, banners, mirrors, bells, and many other outer, inner, and secret offerings, all complete and pure.
Visualize that from the manifestation of Samantabhadra (普贤王如来), countless clouds of offerings arise, filling the entire expanse of space.
Bless with the Akashagarbha mantra and recite the offering dharani.
Bless the inner offering and torma: recite 'Om Ah Hum Hra Phat' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲ་ཕཊ།), purify with the inner offering of alcohol, purify with Svabhava (自性空), and visualize as emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་
25-1-16b
དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མེ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཿལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་གསུམ་བྱེད་པའང་ཡོད། པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཀཾའམ་། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་ཨ་ལས་བྱང་སེམས། ཤར་དུ་ཨི་ལས་རྐང་མར། ལྷོར་རྀ་། །བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་གསུམ་བྱེད་པའང་ཡོད། ལས་རཀྟ། བྱང་དུ་ཨུ་ལས་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་ལྀ་ལས་དྲི་ཆེན། རླུང་མཚམས་སུ་ལཱྀ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །དབང་ལྡན་དུ་ཨཱུ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །སྲིན་པོར་རཱྀ་ལས་རྟའི་ཤ །མེར་ཨཱི་ལས་ཁྱིའི་ཤ །དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་མིའི་ཤ་རྣམས་གནས་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། རླུང་གཡོས་ཏེ་མེ་སྤར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་རོ་གཅིག་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱངས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དག་པའི་རྫས་རྣམས་མང་དུ་སྤེལ། ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་
25-1-17a
ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་དུས་མེ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧོ་ཡིག་སེར་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱས་པར་སྔགས་ཚན་བཞིས་བརླབ་པ་གང་འདོད་བྱའོ། །ནང་མཆོད་དང་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་མཆོད་ཐམས་ཅད་བྱིན་བས་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱ་བ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཕྱག་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ས

【现代汉语翻译】
从嗡 (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：空行母) 中生出风轮，
黑色的弓形风轮，以胜幢为标志。其上，从让 (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火) 中生出火轮，
红色的三角形火轮，以燃烧的火焰为标志。其上，从阿 (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：空性) 中生出人头器，装满甘露，做成三个。在三个颅器之上，
从康 (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：乐空不二) 或者嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) 完全转变而来的是一个宽广的独一颅器，其额头朝向自己，其中：
中央是阿 (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生) 产生的菩提心；东方是伊 (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：光明) 产生的灯油；南方是热 (藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：如是)。三个颅器都装满了甘露。
西方是热克达 (藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血)；北方是乌 (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：暖热) 产生的尿液；西方是里 (藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：坚固) 产生的大便；风隅是拉 (藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：稳固) 产生的大象肉；
自在隅是奥 (藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：增长) 产生的牛肉；罗刹隅是热 (藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：锐利) 产生的马肉；火隅是伊 (藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：自在) 产生的狗肉；中央之上是阿 (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：一切) 产生的人肉。
被自己心间的种子字的光芒所激发，风鼓动，火燃烧，使物质融化，从吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：胜义) 中产生的金刚杵搅拌混合，使与金刚杵一起的物质变成同一种味道，变成月亮融化的形状。
左手掌心的月亮上是身金刚的自性，白色嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) 的光芒净化了所有物质的不净。右手掌心的太阳上是语金刚的自性，红色阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：清净) 的光芒增加了所有清净的物质。双手合十的中央是罗睺轮，是意金刚的自性，蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：胜义) 的光芒使所有物质
的颜色、气味、味道、力量和能力都变得完美。在金翅鸟手印的中央，位于时火中的是智慧金刚的自性，黄色霍 (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：大乐) 字的光芒变成了无漏大乐的自性。以嗡 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：清净)、吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：胜义)、霍 (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：大乐) 加持。如果想要增广，可以用四个咒语来加持。
所有内供、朵玛和会供都应该像这样加持，没有其他方法。然后迎请会供田：观想自己瞬间变成时轮金刚，在心间的莲花月轮上，由蓝色的五股金刚杵发出五种颜色的光芒，照耀十方。迎请所有上师和十方诸佛及其眷属，无余地显现为吉祥时轮金刚坛城的形象，念诵‘班杂萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵会集）。光芒融入自己的心间金刚杵。然后是七支供：
依靠您的恩德，大乐
瞬间显现，
上师您是珍宝之身，
金刚持，我向您的莲足顶礼。
空性是……

【English Translation】
From yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，English meaning: wind) arises the wind mandala,
a black, bow-shaped wind mandala, marked with a victory banner. Above that, from raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，English meaning: fire) arises the fire mandala,
a red, triangular fire mandala, marked with blazing flames. Above that, from aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，English meaning: emptiness) arises a human skull cup, filled with amrita, made into three. Above the three skull cups,
from kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，English meaning: bliss-emptiness) or oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning: perfection) completely transformed is a single, wide and vast skull cup, its forehead facing oneself, in which:
in the center is bodhicitta arising from a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，English meaning: unborn); in the east is lamp oil arising from i (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，English meaning: light); in the south is ṛ (藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，English meaning: thus). The three skull cups are all filled with amrita.
In the west is rakta (藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，English meaning: blood); in the north is urine arising from u (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，English meaning: warmth); in the west is feces arising from ḷ (藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，English meaning: firm); in the wind corner is elephant meat arising from ḹ (藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，English meaning: stable);
in the sovereign corner is beef arising from ū (藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，English meaning: growth); in the rakshasa corner is horse meat arising from ṝ (藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，English meaning: sharp); in the fire corner is dog meat arising from ī (藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，English meaning: freedom); above the center is human meat arising from ā (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，English meaning: all).
Being stimulated by the light of the seed syllable in one's own heart, the wind stirs and the fire burns, causing the substances to melt, and the vajra arising from hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: ultimate) stirs and mixes them, causing the substances together with the vajra to become of one taste, transforming into the form of the melting moon.
In the palm of the left hand, the moon is the nature of the body vajra, and the light of the white oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning: perfection) purifies the impurities of all substances. In the palm of the right hand, the sun is the nature of the speech vajra, and the light of the red āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning: purity) increases all pure substances. In the center of the two hands joined together is the Rahu wheel, which is the nature of the mind vajra, and the light of the blue hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: ultimate) makes all substances
perfect in color, smell, taste, power, and ability. In the center of the garuda mudra, in the time fire, is the nature of the wisdom vajra, and the light of the yellow ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，English meaning: great bliss) syllable transforms into the nature of great, uncontaminated bliss. Bless with oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning: perfection), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning: purity), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: ultimate), ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，English meaning: great bliss). If you want to increase it, you can bless it with four mantras.
All inner offerings, tormas, and tsok offerings should be blessed in this way only, there is no other way. Then, inviting the field of merit: Visualize yourself instantly as Kalachakra, and from the blue five-pronged vajra on the lotus moon in your heart, five-colored rays of light radiate in the ten directions. Inviting all the gurus and the Buddhas of the ten directions with their retinues, appearing completely as the mandala of glorious Kalachakra, recite 'Vajra Samājaḥ' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，English meaning: Vajrasattva assembly). The rays of light dissolve into the vajra in your heart. Then the seven-branch offering:
By whose kindness, great bliss
arises in an instant,
Guru, you are like a precious body,
Vajradhara, I prostrate at your lotus feet.
Emptiness is...

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པུའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཕབས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་
25-1-17b
པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཾ། པྲོ་ཀྵ་ཎཾ། ཨཱཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ན་མཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷྃ། པུཥྤྃ། དྷཱུ་པྃ། དཱི་པྃ། ནཻ་བི་ཏྱྃ། ཨཀྵ་ཏྃ། ལཱ་སྱྃ། ཧཱ་སྱྃ། ཝཱ་དྱྃ། ནྲྀ་ཏྱྃ། གཱི་ཏྃ། ཀཱ་མྃ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ན་མཿཞེས་དྲི་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ། བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་ཐོགས་པ་དང་། མ་ཉམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྣམས་པ་དང་། སྒེག་མ་དབུ་རྒྱན། བཞད་མ་དོ་ཤལ། རོལ་མོ་མ་རྔ་ཕཊ་ཧ། གར་མ་གོས། གླུ་མ་རྡོ་རྗེ། སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་འདོད་མ་པདྨ་ཐོགས་པ་རྣམས་མང་པོ་ཚད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམས་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གནྡྷཾ་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་པྲ་ཏིཙྪ་ན་མ་སྦྱར་བ་དང་། རྒྱས་པར་ཙྙྪྫྫྙ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་གང་འདོད་བྱའོ། །མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། ཤར་དུ་སྒྲ་གཅན། ལྷོར་ཉི་མ། བྱང་དུ་ཟླ་བ། ནུབ་ཏུ་དུས་མེ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །གུ་རུ་ཨེ་དཾ་མཎྜལ་ཀཾ་ནི་ཏྱཱ་ཏ་ཡཱ་མིཿ ཞེས་ཕུལ། སྲིད་འགྲོ་ཉམས་
25-1-18a
ངར་བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་དང་གཞན་གྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བསགས་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དཀོན་མཆོག་རྣམས་གསུམ་པོ། །སྐྱབས་སུ་བསྟེན་ཅིང་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །མོས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐུལ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་བཞུགས་པ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། 

【现代汉语翻译】
慈悲的本性啊！
存在三界中，无生无灭的实相啊！
智慧与所知合一之身啊！
向吉祥的时轮金刚顶礼！
超越微尘之法的本性啊！
具有‘啪’(藏文，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：极，最胜)之自性啊！
具备一切殊胜相的母性啊！
向大手印致敬！
观想从自身心间涌现的无数天女供养，念诵：嗡 咕噜 释 迦拉 杂 萨 帕里瓦热 贝 班杂 阿甘，巴当，波卡萨南，阿杂玛南 扎地杂那玛哈，嗡 班杂 根德，布斯贝，度贝，迪贝，内贝德，阿卡德，拉色，哈色，哇德，尼色，给德，卡玛 扎地杂那玛哈。
以香水、鲜花、焚香、灯、甘露食物供养，手持不腐之果，以及妩媚的天女、头饰、欢笑的天女、项链、乐器天女、鼓声、舞蹈天女、服饰、歌唱天女、金刚杵，以及带来结合之乐的欲望天女、莲花等，观想无量无边的供养充满虚空，以此供养令诸佛欢喜，然后将天女收回自身心间。
对供养天女念诵咒语，如根德等，各自加上‘扎地杂那玛哈’，或者念诵更广的咒语，如‘嗡 根德 根德 阿杂南 咕噜 咕噜 梭哈’等，随心意供养。
供养曼茶罗：嗡 班杂 布弥 阿 吽！
大自在黄金地基。
嗡 班杂 热开 阿 吽！
外围铁围山环绕的中央。
须弥山王，东方胜身洲，南方赡部洲，北方俱卢洲，西方牛货洲，东方罗睺星，南方太阳，北方月亮，西方时火。
中央具备天人圆满富饶，无所不缺，将此供养上师和坛城诸尊。
咕噜 耶当 曼茶拉 冈 尼雅 达亚弥！
献上曼茶罗。
三界众生因幼稚之心所造作的
极其难以忍受的罪业，
在具足十力的佛陀面前忏悔，
所有罪业一一忏悔。
圆满正觉的佛陀和菩萨，
以及圣者和他人所积累的众多善业，
所有众生的福德如海之聚，
我皆随喜赞叹。
从轮回中解脱的三宝，
我皈依并献上此身。
以如所信解的甚深
和广大的法轮，恳请永不停止。
为了救度无边众生，
化身圣众住世者，
为了利益众生，恳请不要涅槃。

【English Translation】
The nature of compassion!
Existing in the three realms, the reality of no birth and no death!
The body of wisdom and the knowable united!
I prostrate to the glorious Kalachakra!
The nature that transcends the nature of subtle dust!
Having the nature of 'pra' (Tibetan, Devanagari: प्र, Romanized Sanskrit: pra, Literal meaning: extreme, most excellent)!
Possessing all the supreme aspects of the feminine!
Homage to the Mahamudra!
Visualize countless goddesses emanating from one's own heart, offering: Om Guru Shri Kalachakra Sa Pariware Bhyah, Vajra Argham, Padyam, Prokshanam, Ancamana Pratichchana Namah, Om Vajra Gandhe, Pushpe, Dhupe, Deepe, Naivedye, Aksate, Lasye, Hasye, Vadye, Nritye, Geete, Kame Pratichchana Namah.
Offering with perfumed water, flowers, incense, lamps, nectar food, holding incorruptible fruits, as well as charming goddesses, headdresses, laughing goddesses, necklaces, musical instrument goddesses, drum sounds, dancing goddesses, garments, singing goddesses, vajras, and desire goddesses, lotuses, bringing the bliss of union, visualize immeasurable offerings filling the sky, delighting all the Buddhas with these offerings, and then retract the goddesses back into one's own heart.
Recite mantras for the offering goddesses, such as Gandhe, each with 'Pratichchana Namah' added, or recite more extensive mantras, such as 'Om Gandhe Gandhe Archanam Kuru Kuru Svaha', offering as desired.
Offering the Mandala: Om Vajra Bhumi Ah Hum!
The great and powerful golden ground.
Om Vajra Rekhe Ah Hum!
In the center surrounded by the outer iron fence.
Mount Meru, the king of mountains, Eastern Purvavideha, Southern Jambudvipa, Northern Uttarakuru, Western Aparagodaniya, Eastern Rahu, Southern Sun, Northern Moon, Western Time Fire.
The center possesses the complete wealth and prosperity of gods and humans, lacking nothing, offering this to the Guru and the deities of the Mandala.
Guru Idam Mandala Kam Nirya Tayami!
Offering the Mandala.
The sins committed by sentient beings in the three realms due to their childish minds,
Extremely unbearable sins,
Before the Buddha who possesses the ten powers, I confess,
All sins, I confess them individually.
The Buddhas and Bodhisattvas of perfect enlightenment,
And the many virtues accumulated by the noble ones and others,
All the collections of merit like an ocean of all beings,
I rejoice and praise them all.
The Three Jewels that liberate from samsara,
I take refuge in and offer this body.
With profound faith and understanding,
And the vast Dharma wheel, I urge it never to cease.
For the sake of completely liberating limitless beings,
The supreme emanations who dwell in the world,
For the benefit of beings, I beseech you not to pass into nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

།རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བསྡོམས་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ནས། ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་ལྔ་བཟུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དང་ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བརྗོད་དོ། །སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །སོགས་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །བར་དུ་ལན་གསུམ་མམ། 
25-1-18b
གཅིག་གང་རུང་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་བརྟན་པོས་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །བསྡུ་ན་སྡོམ་བཟུང་གི་ཚིགས་བཅད་མདོར་བསྡུས་པ་གང་རུང་བརྗོད་པས་འཐུས་སོ། །
累积慧资粮
དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་མེ་ཉམས་པར་བྱས་པས། མེ་དང་བྲལ་བའི་ས་ནི་ལན་ཚ་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟར་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ཡང་རླུང་གིས་བསྐམས་པར་བྱས་ནས་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་ཏེ། སེམས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མཐའ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་སྔགས་དོན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨན་བྷི་སཾ་སྐཱར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར།
正行
གཉིས་པ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རང་འབྲས་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སྐུ་རྫོགས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག །གསུང་རྫོགས་
25-1-19a
པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། བདེ་བ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས།
证满意身分法.胜坛明点瑜伽
དང་པོ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས།
观修所依及能依本尊
དང་པོ་ལ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི།
观修能依无量宫
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩིབས་བཅུ་པ་ཟླུམ་པོའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ནམ་མཁ

【现代汉语翻译】
恒常祈请住世间。
所有善根皆汇集，
为度虚空诸有情，
为获无上圆满佛，
殊胜果位而回向。
如是行持七支供后，为依止道统，应受持律仪。此时，若能宣说受持二十五种行仪之偈颂及依止道统之偈颂，则更佳。‘所有佛及诸佛子’等至‘令众生安置于涅槃’之间，念诵三遍或一遍皆可，并以坚定之心如此立誓发愿。若要简略，则念诵任何简略之受戒偈颂即可。
积累慧资粮
第六，积累智慧资粮。将心安住于空性：
无物亦无修，
修者非为修。
如是无物故，
修者无所缘。
若能分析三界，则无一可得。观想自身显现等诸法，水界令火衰减，如火离地，盐溶于水般融入水中。水亦被风吹干，风融入虚空。心之阿赖耶识于虚空界中变得无边无际。于解脱门四咒之义上安住：嗡 嘛哈 舜雅 达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，伟大的空性智慧金刚自性我)；嗡 阿尼米达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无相智慧金刚自性我)；嗡 阿扎尼嘿达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无愿智慧金刚自性我)；嗡 安比桑嘎 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་ཨན་བྷི་སཾ་སྐཱར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ अन्भिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anbhisamskārajñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无作智慧金刚自性我)。念诵此等咒语，则三界一切，自性超越微尘之法，成为具足一切殊胜之大平等空性，远离戏论之自性。
正行
第二，二资粮之自果，正行瑜伽。圆满身之近修支分，胜妙坛城；圆满语之近成就支分，胜妙语滴；圆满乐之大成就支分，微细脉之瑜伽。共有四者。
证满意身分法.胜坛明点瑜伽
第一，观修所依及能依本尊，以及以慈悲心灌顶众生二者。
观修所依及能依本尊
第一，观修能依无量宫：
于空性中，外观为金刚自性，十方圆形之防护轮内，虚空...

【English Translation】
Constantly I pray that you remain.
May all roots of virtue be completely gathered,
To liberate all beings pervading space,
To attain the supreme perfect Buddhahood,
I dedicate this for the attainment of the sacred state.
Having performed the seven-branch practice in this way, in order to rely on the lineage of the path, one should take vows. At this time, it would be good to recite the verses for taking the twenty-five practices and the verses for relying on the lineage of the path. From 'All Buddhas and their children' to 'Place sentient beings in Nirvana,' recite three times or once, and with a firm mind, make such vows and aspirations. To condense, it is sufficient to recite any abbreviated verse for taking vows.
Accumulating Wisdom Merit
Sixth, accumulating the accumulation of wisdom. Placing the mind in emptiness:
No thing, no meditation,
The meditator is not meditation itself.
Thus, because there is no thing,
The meditator has no object.
If one analyzes the three realms, nothing can be found. Contemplate that the water element of phenomena such as the appearance of one's own body diminishes the fire, and as fire leaves the earth, it dissolves into water like salt dissolving in water. The water is also dried up by the wind, and the wind dissolves into the sky. The mind, the alaya consciousness, becomes limitless in the space element. Focus on the meaning of the four mantras of liberation: Om Maha Shunya Ta Jñana Vajra Swabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, Great Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I); Om Animitta Jñana Vajra Swabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, Signless Wisdom Vajra Nature Self I); Om Apranihita Jñana Vajra Swabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, Wishless Wisdom Vajra Nature Self I); Om Anbhi Samskara Jñana Vajra Swabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཨན་བྷི་སཾ་སྐཱར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ अन्भिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anbhisamskārajñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, Unfabricated Wisdom Vajra Nature Self I). By reciting these mantras, all three realms, by their very nature, transcend the nature of subtle particles, becoming the great equal emptiness, endowed with all perfections, free from elaboration.
Actual Practice
Second, the actual yoga of the self-result of the two accumulations. The branch of approaching the complete body, the supreme mandala; the branch of near accomplishment of the complete speech, the supreme drop; the branch of great accomplishment of complete bliss, the yoga of the subtle channels. There are four.
Proof of Satisfactory Body, Superior Mandala Point Yoga
First, contemplating the deity who is the basis and the one who relies on it, and empowering sentient beings with compassion.
Contemplating the Dependent and the Deity that Depends
First, contemplating the dependent immeasurable palace:
From within emptiness, the outer appearance is the nature of a vajra, inside the circular protective wheel with ten spokes, the sky...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ། ཀྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་པདྨས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་དབུས་སུ་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ས་དཀྱིལ་གྱི་ལྟེ་བར་མཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འོག་གི་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟེང་ལ་དཔག་
25-1-19b
ཚད་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཀྵཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ལྗང་གུ་ཉིད་ལ་བཞེད། པདྨ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་པ་དེའི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་ཡིན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཚེགས་དྲག་ལས་ཉི་དཀྱིལ་དམར་པོ་ཟླ་བ་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཉི་མ་དང་མཉམ་པ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས ཧྐྵྨླྺྼྻྃ ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྷུན་པོ་པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་གྲུབ་པར་གྱུར། དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གཞི་ལ་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བ། དེའི་ནང་གི་ཕྱེད་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ། དེའི་ནང་གི་ཕྱེད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནང་ནས་ཕར་ནག་དམར་དཀར་བའི་རྩིག་པ་གསུམ་དང་། གསུང་དང་སྐུ་དཀྱིལ་གཉིས་
25-1-20a
ཀར་ནང་ནས་ཕར་ལྗང་ནག་དམར་དཀར་སེར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གའང་སྒོ་བཞི་པ། སྒོ་དང་མཉམ་པའི་སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་འགྲམ་སྒོ་ལོགས་ཏེ་གློ་འབུར་གྱི་རྣམ་པར་གྲུབ་པའ

【现代汉语翻译】
在无边法界（chos 'byung，梵文：dharmodaya，一切法生起处）的中央，从ཡཾ（藏文种子字）生起黑色的风轮，中央是弓形，直接延伸四十万由旬（dpag tshad，古印度长度单位），以胜幢（rgyal mtshan）为标志。
其上，从རཾ（藏文种子字）生起红色的火轮，中央是三角形，广阔三十万由旬，以吉祥卍（bkra shis g.yung drung 'khyil ba）为标志。
其上，从བཾ（藏文种子字）生起白色的水轮，中央是圆形，广阔二十万由旬，以莲花（padma）为标志。
其上，从ལཾ（藏文种子字）生起黄色的土轮，中央是方形，广阔十万由旬，以金刚杵（rdo rje）为标志。
所有这四个轮的上下，都有从ཧཱུྃ（藏文种子字）生起的各种金刚杵，两两相对。
土轮的中心，从མཾ（藏文种子字）生起须弥山（ri rab lhun po），其本质是金刚杵，底部宽十六千由旬，顶部高五万千由旬。
其中心，从ཀྵཾ（藏文种子字）生起各种颜色，通常认为是绿色。莲花是须弥山一半的大小，即二万五千由旬，其三分之一是中心。
其上，从ཧཾ（藏文种子字）生起白色的月轮，与莲花的中心相同。其上，从ཚེགས་དྲག་（藏文）生起红色的日轮，与月轮相同。其上，从滴（thig le）生起罗睺（sgra gcan，梵文：Rāhu，星名）轮，颜色是蓝色，与日轮相同。
这些融合在一起，形成ཧྐྵྨླྺྼྻྃ（藏文种子字）的种子字，完全转变后，世界（'jig rten）的界（khams）——风、火、水、土、须弥山、莲花、日月、罗睺的座垫等，如前一样形成。
在从ཧཱུྃ（藏文种子字）生起的广阔金刚杵帐篷（rdo rje'i gur）的中央，在具有方位颜色的金刚杵地基上，从བྷྲཱུྃ（藏文种子字）完全转变后，是智慧宝（ye shes rin po che）的自性，圆满了身、语、意三坛城（dkyil 'khor gsum），放射出珍宝的光芒。外围是身坛城，四方形，广阔四十万由旬。其内部一半是语坛城，四方形，广阔二十万由旬。其内部一半是意坛城，四方形，广阔十万由旬。意坛城内部有黑、红、白三层墙。语坛城和身坛城内部有绿、黑、红、白、黄五层墙。所有三个坛城都有四门。门和门同等，门框、门边、门墙，都形成了突出的形状。

【English Translation】
In the center of the boundless dharmodaya (chos 'byung, Sanskrit: dharmodaya, the source of all dharmas), from the seed syllable ཡཾ (Tibetan seed syllable) arises a black wind mandala, with a bow-shaped center, directly extending four hundred thousand yojanas (dpag tshad, ancient Indian unit of length), marked with a victory banner (rgyal mtshan).
Above it, from the seed syllable རཾ (Tibetan seed syllable) arises a red fire mandala, with a triangular center, extending three hundred thousand yojanas, marked with a auspicious swastika (bkra shis g.yung drung 'khyil ba).
Above it, from the seed syllable བཾ (Tibetan seed syllable) arises a white water mandala, with a circular center, extending two hundred thousand yojanas, marked with a lotus (padma).
Above it, from the seed syllable ལཾ (Tibetan seed syllable) arises a yellow earth mandala, with a square center, extending one hundred thousand yojanas, marked with a vajra (rdo rje).
Above and below all four mandalas, there are various vajras arising from the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan seed syllable), in pairs.
In the center of the earth mandala, from the seed syllable མཾ (Tibetan seed syllable) arises Mount Sumeru (ri rab lhun po), whose essence is vajra, with a base width of sixteen thousand yojanas and a height of fifty thousand yojanas.
In its center, from the seed syllable ཀྵཾ (Tibetan seed syllable) arises various colors, usually considered green. The lotus is half the size of Mount Sumeru, i.e., twenty-five thousand yojanas, and one-third of it is the center.
Above it, from the seed syllable ཧཾ (Tibetan seed syllable) arises a white moon mandala, equal to the center of the lotus. Above it, from tshegs drag arises a red sun mandala, equal to the moon. Above it, from a drop (thig le) arises the Rahu (sgra gcan, Sanskrit: Rāhu, name of a star) mandala, blue in color, equal to the sun.
These merge together, forming the seed syllable ཧྐྵྨླྺྼྻྃ (Tibetan seed syllable), and upon complete transformation, the realms (khams) of the world ('jig rten) – wind, fire, water, earth, Mount Sumeru, lotus, sun and moon, Rahu's seat, etc. – are formed as before.
In the center of the vast vajra tent (rdo rje'i gur) arising from the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan seed syllable), on the vajra ground with directional colors, from the complete transformation of བྷྲཱུྃ (Tibetan seed syllable), is the nature of wisdom jewel (ye shes rin po che), completing the three mandalas (dkyil 'khor gsum) of body, speech, and mind, radiating the light of jewels. The outer perimeter is the body mandala, square, four hundred thousand yojanas wide. Half of its interior is the speech mandala, square, two hundred thousand yojanas wide. Half of its interior is the mind mandala, square, one hundred thousand yojanas wide. Inside the mind mandala are three layers of walls: black, red, and white. Inside the speech and body mandalas are five layers of walls: green, black, red, white, and yellow. All three mandalas have four doors. The doors and the door frames, door sides, and door walls are all formed in a protruding shape.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྒོ་ཁང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱི་བཞིན་གྱི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རྟ་བབས་སོ་སོར་ཀ་བ་བཞིའི་བར་དུ་ལྷ་མོའི་གནས་གསུམ་ལྡན་གྱི་བརྩེགས་པ་གསུམ་པའི་འོག་མར་གླང་ཆེན་གྱི་མགོ་སེང་གེས་མནན་པ་དང་། བར་དང་སྟེང་བུ་སྟོན་གྱིས་མ་ཤཱ་ལ་བྷྱ་ཛྙཱི་ཀས་གསུངས་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དག་གིས་སྣམ གདུང་མའམ བུ་བཏེགས་པ། སྟེང་དུ་ཧར་མི་མཛེས་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་བུམ་པ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་པ། སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལས་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ། རྔ་ཡབ་བ་དན་དཀར་པོ་སོགས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་འཕྱངས་པ། ཀ་བའི་གཤམ་ནས་མྱོས་པ་སྲུང་བས་བསྐོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཆར་ཡང་རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ཁ་བད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཕུབ་ཀྱི་གདུང་འདེགས་པའི་ཀ་ཐུང་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་འཕྱངས་པའི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དཀར་པོ་དང་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤུད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབ་ལས་ཐུར་དུ་འཕྱངས་བའི་བ་ཀུ་ལི་དཀར་པོ་
25-1-20b
དང་། འདི་ལ་ཤར་བུ་དང་ཟར་ཚགས་ཀྱང་ཟེར། སྟེང་དུ་པད་འདབ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་གྲ་མ་ཤིརྵ་དཀར་པོ་ཚར་དུ་དངར་བའི་བར་བར་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། ། རྩིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུ་དཀར་པོ་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཟུར་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ། རྩིག་པའི་ནང་དུ་རྩིག་པ་ལ་མ་རེག་པའི་སྣམ་འདོད་སྣམ་ཟེར་བུ་དཀར་པོ་སྟེང་གི་ཐོག་དང་བཅས་པ་འཁོར་བ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ། རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཅིང་། ཀ་བ་ནག་པོ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཤར་དུ་རལ་གྲི་ནག་པོའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་ལྷོར་རིན་ཆེན་དམར་པོ། བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །ཀ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ཐད་སོར་ཡང་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལ་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་བའི་ཀ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ཀ་བ་དེ་དག་གིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་མ་སྔོན་པོ་ཕྱི་མ་ལྗང་གུའོ། །ནང་གི་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་ཐོག་ཕུབ་ཕྱུར་བུའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པའོ། །གཙོ་བོའི་པདྨའི་


【现代汉语翻译】
门楼上装饰着四匹由黄金制成的自生马，其价值是宝石的三倍。每个马厩的四根柱子之间，都有三层神女住所，下层是狮子踩着大象的头，中层和上层是布敦（藏文：བུ་སྟོན）用玛莎拉巴亚吉尼卡（梵文天城体：माशालाभ्यज्ञीका，梵文罗马拟音：māśālābhyajñīkā，汉语字面意思：吉祥智慧）所说的供养女神，她们拿着布、栋玛或抱着孩子。上面装饰着美丽的哈尔米，哈尔米之上，中央竖立着宝瓶，左右两侧竖立着胜幢。每块布上都悬挂着镜子、铃铛、拂尘、白色旗帜等各种供品。柱子下方环绕着醉酒的守护神。整个坛城的墙壁上都装饰着红色的珍宝布，呈现出卡巴德的形状，并用各种珍宝装饰。墙壁上方，支撑屋顶的短柱之间，悬挂着从摩羯鱼口中吐出的项链和半截项链，以及白色、镜子、拂尘、铃铛、半月和花环等装饰品。其上方是白色巴库里，从鸟翼上垂下来。
这也被称为夏布和扎萨。上方是莲花瓣形状的白色希尔沙，整齐排列，其间装饰着胜幢和旗帜等。墙壁外侧是白色的台阶，环绕四周。坛城四角装饰着各种金刚杵，门和门框之间的角落装饰着各种珍宝。墙壁内部，环绕着不接触墙壁的白色丝绸，包括顶部的屋顶。在中心区域内，有其一半大小的大乐轮，宽度为五十万由旬，周围环绕着绿色的金刚杵链。有十六根黑色的柱子：东面是四根装饰着黑色宝剑链的柱子，同样，南面是红色珍宝，北面是白色莲花，西面是黄色法轮。在这些柱子的内侧，还有十二根柱子围绕着主尊的莲花呈正方形排列。内外柱子支撑着两层金刚杵横梁，内层是蓝色，外层是绿色。内柱（包括金刚杵横梁）的上方，是由柱子支撑的主尊住所的屋顶，呈弯曲形状，并装饰着金刚珍宝顶。

【English Translation】
The gatehouses are adorned with four self-arisen horses of gold, three times the value of jewels. Between the four pillars of each stable, there are three levels of goddess dwellings, the lower level featuring a lion stepping on an elephant's head, and the middle and upper levels featuring offering goddesses holding cloth, dongmas, or carrying children, as described by Buton (Tibetan: བུ་སྟོན) using Mashalabhayajnika (Sanskrit Devanagari: माशालाभ्यज्ञीका, Sanskrit Romanization: māśālābhyajñīkā, literal Chinese meaning: Auspicious Wisdom). Above this is a beautiful Harmi, and above that, a vase is erected in the center, with victory banners on the left and right. Various offerings such as mirrors, bells, fly-whisks, and white flags are hung from each cloth. Below the pillars, intoxicated guardians surround the structure. The walls of the entire mandala are adorned with red jewel-cloths in the shape of Kabad, embellished with various jewels. Above the walls, between the short pillars supporting the roof, hang necklaces and half-necklaces emerging from the mouths of Makara fish, along with white decorations, mirrors, fly-whisks, bells, crescent moons, and garlands of flowers. Above this is a white Bakuli hanging downwards from the bird wings.
This is also known as Shab and Zatsag. Above, there are neatly arranged white Shirsha in the shape of lotus petals, adorned with victory banners and flags in between. Outside the walls are white platforms surrounding the entire area. The corners of the mandala are decorated with various vajras, and the corners between the doors and doorframes are adorned with various jewels. Inside the walls, a white silk cloth that does not touch the walls surrounds the structure, including the roof above. Within the central area, there is the Great Bliss Wheel, half its size, with a width of five hundred thousand yojanas, surrounded by a green vajra chain. There are sixteen black pillars: the east has four pillars adorned with black sword chains, similarly, the south has red jewels, the north has white lotuses, and the west has yellow dharma wheels. Inside these pillars, there are twelve pillars arranged in a square around the main deity's lotus. The inner and outer pillars support two layers of vajra beams, the inner layer being blue and the outer layer being green. Above the inner pillars (including the vajra beams) is the roof of the main deity's residence, supported by the pillars, in a curved shape and adorned with a vajra jewel top.

--------------------------------------------------------------------------------

25-1-21a
འོག་གཞི་དང་སྟེང་གི་ཐོག་སྔོན་པོ་དང་། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་སའི་མཐར་ཐུག་པའི་འོག་གཞི་རྡོ་རྗེའི་ས་དང་སྟེང་གི་ཐོག་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ནི་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས། ཤར་ནག །ལྷོ་དམར། བྱང་དཀར། ནུབ་སེར་པོའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ལ་པདྨ་དང་བུམ་བཟང་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མ་ཉེ་བར་འཁྲིགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁོར་ཡུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་ལྡན་ནས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་འཆར་བཞིན་པ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་བཞིན་པའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའོ། །ཐུགས་དང་གསུང་གི་རྟ་བབས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་གཞི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་ཤིང་། སྐུའི་རྟ་བབས་ཀྱི་བརྩེགས་མ་འོག་མའི་རེའུ་མིག་དབུས་མའི་གནས་ལ། ཤར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནག་ཧཱུཾ་པོ། དེའི་གཡས་གཡོན་རི་དྭགས་ཕོ་མོ། ལྷོར་བུམ་བཟང་དམར་ཨཱཿཔོ། གཡས་གཡོན་དུང་དང་པདྨ། བྱང་དུ་རྔ་བོ་ཨོཾ་ཆེ་དཀར་པོ། གཡས་གཡོན་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ། ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཧོ་སེར་པོ། 
25-1-21b
གཡས་གཡོན་དུ་མིའམ་ཅི་དང་མིའམ་ཅི་མོ་དག་གནས་ཤིང་། རེ་མིག་གི་གནས་གཞན་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་པདྨ་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མ་ལས་ཟླ་བ། ར་ལས་ཉི་མ། ཧཱུཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་སུམ་བརྩེགས་སུ་གནས་པ། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི་པདྨ་རྣམས་དཀར་བ་མཚམས་བཞི་དམར་བ་བརྒྱད་ནི་ལྷའི་གདན་ནོ། །དེ་དག་གི་བར་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་སྣམས་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམས་གདན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཤར་དང་ལྷོའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་། བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་གཡས། ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོ་སྟེ་བརྒྱད་དུ་པདྨ་དཀར་པོ། མཚམས་བཞི་དང་བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་གཡོན་དང་། ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་བརྒྱད་དུ་པདྨ་དམར་པོའོ། །བདེ་གཤེགས་འཕར་མ་ཐུགས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱི་པདྨ་དམར་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མ་ལས་ཟླ་དཀྱ

【现代汉语翻译】
下方是地基，上方是蓝色的顶棚，然后是外部祭祀场所的尽头，地基是金刚地，上方顶棚的颜色根据主尊颜色的不同而不同：东方黑色，南方红色，北方白色，西方黄色。坛城外部的祭祀场所，莲花和宝瓶等祭品如云般密集。其外部，环绕的上方天空，自在天（藏文：དབང་ལྡན，字面意思：有权力者，指神祇）显现满月，无欺地，太阳正在落山。其外部是水、火、风的环绕，再外部是天空的环绕，中央以金刚链环绕。如此，大坛城外部四面八方都放射出无尽的金刚火焰和智慧光芒。心和语的坐骑的桌子是各种颜色的，上面安住着各种祭祀天女。身之坐骑的下层桌子中央位置：东方是黑色的法-轮，种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽。左右是雌雄鹿。南方是红色宝瓶，种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨཱཿ，आः，āḥ，阿。左右是海螺和莲花。北方是白色的大鼓，种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡。左右是手杖和锤子。西方是黄色菩提树，种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཧོ，हो，ho，吼。
左右安住着紧那罗和紧那罗女。桌子的其他位置安住着各种祭祀天女。中央大乐轮中，在其一半大小的界限处，黑色金刚链环绕的中央，从ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡生起的主尊坐垫是广达两万五千由旬的绿色八瓣莲花。其上是从མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མ་，मा，mā，玛生起的月亮，从ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ར，र，ra，ra生起的太阳，从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽生起的罗睺三层坐垫。诸佛母脉的柱子之间，是从ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡生起的八瓣莲花，其中四方的莲花是白色的，四隅是红色的，这是天尊的坐垫。这八个间隔是八个甘露宝瓶的位置。对于心间诸尊，也要安放从ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡生起的八瓣莲花作为坐垫。其中，东方和南方的左右两边，北方和西方的右边，东方和北方的门，这八个方位是白色莲花。四隅，北方和西方的左边，南方和西方的门，这八个方位是红色莲花。诸佛母脉和心间坛城等坐垫的十二瓣红色莲花中央是从མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：མ་，मा，mā，玛生起的月亮。

【English Translation】
Below is the ground base, and above is the blue canopy. Then, at the end of the outer offering site, the ground base is a vajra ground, and the colors of the upper canopies vary according to the main deity's face: black in the east, red in the south, white in the north, and yellow in the west. In the outer offering site of the mandala, offerings such as lotuses and vases gather densely like clouds. Outside of that, in the surrounding sky above, the自在天 (Tibetan: དབང་ལྡན, literally: 'the powerful one,' referring to a deity) appears with a full moon, and truthfully, the sun is setting. Outside of that are the surroundings of water, fire, and wind, and further outside is the surrounding sky, encircled in the center by a vajra chain. Thus, from all directions outside the great mandala, endless vajra flames and rays of wisdom light radiate. The tables for the mounts of mind and speech are of various colors, and various offering goddesses reside upon them. In the central position of the lower table of the body's mount: in the east is a black dharma wheel, seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hum. To its left and right are male and female deer. In the south is a red vase, seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨཱཿ, आः, āḥ, Ah. To its left and right are a conch and a lotus. In the north is a large white drum, seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ, ओं, oṃ, Om. To its left and right are a staff and a hammer. In the west is a yellow Bodhi tree, seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཧོ, हो, ho, Ho.
To the left and right reside kinnaras and kinnaris. In other positions on the table reside various offering goddesses. In the center of the great bliss wheel, at the boundary of half its size, in the center surrounded by a black vajra chain, the seat of the main deity arising from ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ, ओं, oṃ, Om is a green eight-petaled lotus that is twenty-five thousand yojanas wide. Upon it are the moon arising from མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): མ་, मा, mā, Ma, the sun arising from ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ར, र, ra, Ra, and the three-tiered seat of Rahu arising from ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, Hum. Between the pillars of the Dakini veins are eight-petaled lotuses arising from ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ, ओं, oṃ, Om. Among these, the lotuses in the four directions are white, and the four intermediate directions are red; these are the seats of the deities. The eight spaces between them are the places for the eight nectar vases. For the deities of the heart, eight-petaled lotuses arising from ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ, ओं, oṃ, Om should be arranged as seats. Among these, the left and right sides of the east and south, the right side of the north and west, and the doors of the east and north—these eight directions have white lotuses. The four intermediate directions, the left side of the north and west, and the doors of the south and west—these eight directions have red lotuses. In the center of the twelve-petaled red lotus seats of the Dakini veins and the heart mandala is the moon arising from མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): མ་, मा, mā, Ma.

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་བཅུ་གཉིས་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ར་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་གནས་པའོ། །
25-1-22a
གསུང་གི་ལྷ་སྣམས་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་རྣམས་དམར་ཞིང་། མཚམས་བཞི་རྣམས་དཀར་པོའོ། །སྐུའི་ལྷ་སྣམས་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་དང་པོར་བཞི། གཉིས་པར་བརྒྱད། གསུམ་པར་བཅུ་དྲུག་གྱེས་པའི་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོའི་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་བརྒྱད། མཚམས་བཞིའི་དཀར་པོ་བཞི་སྟེ་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་སྒོར་ཕག་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ནག་པོ། ལྷོ་སྒོར་རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་སེང་གེ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དཀར་པོ། ནུབ་སྒོར་གླང་ཆེན་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་སེར་པོ། སྟེང་དུ་མཁའ་ལྡིང་མིག་གསུམ་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུ། འོག་ཏུ་སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་སྔོན་པོའོ། །མེ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་མཚམས་སུ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་དང་། མཚམས་བཞིར་དཀར་པོ་བཞི། སྟེང་དུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུ་དང་འོག་ཏུ་སྔོན་པོ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་བ་དུ་མས་
25-1-22b
མཛེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོགས་ཕུང་པོའི་ཁམས་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
观修能依本尊
གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་དེའི་སྟེང་དུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཨཾ། རྣམས་གཡོན་སྐོར་དང་ཨཱཿལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། ཞེས་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ། ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ ། ལླ་ཝྺ་ཪྼ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་ཉྤྙྤ་ཥྵ་ཤྴ་ྈྐྈྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷ ཛྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ་། རྣམས་གཡས་བསྐོར་དང་། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ ཉ་ཛྙ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ྈྐ་ཤ

【现代汉语翻译】
十二瓣莲花和十二瓣白莲花的中心，有由ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）产生的十二个日轮。
对于语部的诸神，有由om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）产生的八瓣莲花。其中，四个方向的莲花是红色的，四个隅角的莲花是白色的。
对于身部的诸神，有由om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）产生的莲花，第一层有四瓣，第二层有八瓣，第三层分为十六瓣，共有二十八瓣。其中，四个方向的门两侧各有八朵红莲花，四个隅角各有四朵白莲花，每朵莲花的中心都有诸神的坐骑。
身坛城的东门是由七只猪拉动的黑色车辆，南门是由七匹马拉动的红色车辆，北门是由七只狮子拉动的白色车辆，西门是由七只大象拉动的黄色车辆，上方是由七只三眼五色、身体丰满的迦楼罗拉动的绿色车辆，下方是由七只八足狮子拉动的蓝色车辆。
在火风环绕的边界上，有八个具足特征的大尸陀林，四个方向有红色的八辐轮，四个隅角有四个白色的轮，上方有绿色的车辆，下方有蓝色的车辆。因此，清澈无染的大坛城内外都光明，一切特征都圆满具足，以各种装饰品庄严。
要知道，这美丽的一切都是对血肉骨骼等蕴界和器世界的净化，是无漏法界的自性。
观修所依之本尊
第二，观修所依之本尊，主要以五现证菩提的方式生起。中央的莲花、月亮、太阳和罗睺的座垫上，是三十二相的自性。阿阿伊伊乌乌日日勒勒，阿埃埃欧欧奥奥，哈呀啦哇啦昂（藏文：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཨཾ，梵文天城体：अ इ ऋ उ ऌ। अ ए ऐ ओ औ। ह य र व ल अं，梵文罗马拟音：a i ṛ u ḷ। a e ai o au। ha ya ra va la aṃ，汉语字面意思：a i ṛ u ḷ。a e ai o au。ha ya ra va la aṃ）以顺时针方向，阿啦哇啦呀哈，奥奥勒奥埃阿，勒乌日伊阿（藏文：ཨཱཿལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ，梵文天城体：आः ला वा रा या हा। आल् औ आर् ऐ आ। ऌ ऊ ऋ ई आ，梵文罗马拟音：āḥ lā vā rā yā hā। āl au ār ai ā। ḷ ū ṛ ī ā，汉语字面意思：āḥ lā vā rā yā hā。āl au ār ai ā。ḷ ū ṛ ī ā）以逆时针方向安住，从中变化出以三十二母音为标志的月轮，是如镜般的智慧。其下是八十随形好的自性。啦哇呀呀达达达，啦哇萨呀哈，萨恰恰沙沙卡卡，达达达达纳，帕帕巴巴玛，扎扎扎扎纳，擦擦扎扎扎尼亚，卡卡嘎嘎昂（藏文：ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ ། ལླ་ཝྺ་ཪྼ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་ཉྤྙྤ་ཥྵ་ཤྴ་ྈྐྈྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷ ཛྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ་，梵文天城体：ल्ल व य्य ड्ड ढ्ढ। ल्ल व र्य ह। स स ञ प ष श ष क क। त्त थ द द ध न्न। प प फ ब ब भ म्म। ट ठ ड ड ढ ण। च च छ ज ज झ ञ। क ख ग ग घ ङ，梵文罗马拟音：lla va yya ḍḍa ḍḍha। lla va rya ha। sa sa ñ pa ṣa śa ṣa ka ka। tta tha da da dha nna। pa pa pha ba ba bha mma। ṭa ṭha ḍa ḍa ḍha ṇa। cca ccha jja jha jha ña। kka kha ga ga gha ṅa，汉语字面意思：lla va yya ḍḍa ḍḍha。lla va rya ha。sa sa ñ pa ṣa śa ṣa ka ka。tta tha da da dha nna। pa pa pha ba ba bha mma। ṭa ṭha ḍa ḍa ḍha ṇa। cca ccha jja jha jha ña। kka kha ga ga gha ṅa）以顺时针方向，昂嘎嘎嘎卡卡，尼亚扎扎扎擦擦，纳达达达塔塔，玛巴巴帕帕，纳达达塔塔，卡夏

【English Translation】
In the center of the twelve-petaled lotus and the twelve-petaled white lotus, there are twelve sun discs arising from ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra).
For the deities of speech, there is an eight-petaled lotus arising from om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). Among them, the lotuses in the four directions are red, and the four intermediate directions are white.
For the deities of the body, there is a lotus arising from om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), with four petals in the first layer, eight in the second, and sixteen divided in the third, totaling twenty-eight petals. Among them, on the right and left sides of the doors in the four directions, there are eight red lotuses each, and in the four intermediate directions, there are four white lotuses each, with the vehicles of the deities in the center of each.
The east gate of the body mandala is a black chariot drawn by seven pigs, the south gate is a red chariot drawn by seven horses, the north gate is a white chariot drawn by seven lions, the west gate is a yellow chariot drawn by seven elephants, above is a green chariot drawn by seven three-eyed, five-colored, full-bodied garudas, and below is a blue chariot drawn by seven eight-legged lions.
At the boundary of the fire-wind environment, there are eight great charnel grounds with complete characteristics, with red eight-spoked wheels in the four directions and four white ones in the four intermediate directions, with a green chariot above and a blue one below. Thus, the great mandala, clear and without obscurations, is bright inside and out, with all characteristics fully complete, adorned with various excellent ornaments.
Know that all this beauty is the purification of the aggregates and elements of the world of vessels, such as flesh, blood, and bones, and is the nature of the uncontaminated dharma realm.
Visualizing the Dependent Deity
Secondly, visualizing the dependent deity should mainly arise in the manner of the five manifest enlightenments. On the lotus, moon, sun, and Rahu seat in the center is the essence of the thirty-two major marks. a a i i u u ri ri li li, a e ai o au, ha ya ra va la am (藏文：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཨཾ，梵文天城体：अ इ ऋ उ ऌ। अ ए ऐ ओ औ। ह य र व ल अं，梵文罗马拟音：a i ṛ u ḷ। a e ai o au। ha ya ra va la aṃ，汉语字面意思：a i ṛ u ḷ。a e ai o au。ha ya ra va la aṃ) in a clockwise direction, ā lā vā rā yā hā, āl au ār ai ā, lī ū ṛ ī ā (藏文：ཨཱཿལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ，梵文天城体：आः ला वा रा या हा। आल् औ आर् ऐ आ। ऌ ऊ ऋ ई आ，梵文罗马拟音：āḥ lā vā rā yā hā। āl au ār ai ā। ḷ ū ṛ ī ā，汉语字面意思：āḥ lā vā rā yā hā。āl au ār ai ā。ḷ ū ṛ ī ā) in a counterclockwise direction, transforming from which is the moon disc marked with the thirty-two vowels, which is like a mirror-like wisdom. Below that is the essence of the eighty minor marks. lla va yya ḍḍa ḍḍha, lla va rya ha, sa sa ñ pa ṣa śa ṣa ka ka, tta tha da da dha nna, pa pa pha ba ba bha mma, ṭa ṭha ḍa ḍa ḍha ṇa, cca ccha jja jha jha ña, kka kha ga ga gha ṅa (藏文：ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ ། ལླ་ཝྺ་ཪྼ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་ཉྤྙྤ་ཥྵ་ཤྴ་ྈྐྈྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷ ཛྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ་，梵文天城体：ल्ल व य्य ड्ड ढ्ढ। ल्ल व र्य ह। स स ञ प ष श ष क क। त्त थ द द ध न्न। प प फ ब ब भ म्म। ट ठ ड ड ढ ण। च च छ ज ज झ ञ। क ख ग ग घ ङ，梵文罗马拟音：lla va yya ḍḍa ḍḍha। lla va rya ha। sa sa ñ pa ṣa śa ṣa ka ka। tta tha da da dha nna। pa pa pha ba ba bha mma। ṭa ṭha ḍa ḍa ḍha ṇa। cca ccha jja jha jha ña। kka kha ga ga gha ṅa，汉语字面意思：lla va yya ḍḍa ḍḍha。lla va rya ha。sa sa ñ pa ṣa śa ṣa ka ka。tta tha da da dha nna। pa pa pha ba ba bha mma। ṭa ṭha ḍa ḍa ḍha ṇa। cca ccha jja jha jha ña। kka kha ga ga gha ṅa) in a clockwise direction, ṅa gha ga kha ka, ña jha ja cha ca, ṇa ḍha ḍa ṭha ṭa, ma bha ba pha pa, na dha da tha ta, ka śa

--------------------------------------------------------------------------------

་ཥ་ཉྤ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ། རྣམས་གཡོན་བསྐོར་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུས་མཚན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་བས་མཚན་པ་ལྟ་བུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྲོག་གི་ང་ཧི་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་
25-1-23a
བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྔ་མ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་ཤེས་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པར། རོལ་བས་མནན་པ་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མགྲིན་པ་གསུམ་གྱི་དབུས་སྔོ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར། ཞལ་བཞིའི་དབུས་ཞལ་ནག་པོ་དྲག་ཅིང་མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ། གཡས་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། །གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། །རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ། །ཞལ་རེ་རེའང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གཡོན་དུ་དང་། གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་གདུབ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། 
25-1-23b
སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་དང་ལྡན་པ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པ་དང་པོ། བུ་ལུགས་སྔོན་པོའང་། ནག་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྲག་པ་དྲུག །དེ་ལས་གྱེས་པའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་གཉིས་གཉིས་རིམ་བཞིན་ནག་དམར་དཀར་བའོ། །ཕྱག་ངར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་བཞི་ནག་པོ། གཉིས་པ་བཞི་དམར་པོ། གསུམ་པ་བཞི་དཀར་པོ། ཕྱག་རེ་རེ་ལའང་སོར་གདུབ་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་མཐེ་བོང་སེར་པོ། མཛུབ་མོ་དཀར་པོ། གུང་མོ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་གུ། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་རྟིང་པ་དང་པོ་ནག །གཉིས་པ་དམར། གསུམ་པ་རྣམས་དཀར་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནག་པོ་བཞིས་དང་པོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། རྩེ་གསུམ། གྲི་གུག དམར་པོ་བཞིས་མེའི་མདའ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ། ཐ

【现代汉语翻译】
将 ཥ་ཉྤ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ། 这些置于左侧，完全转化后，由八十个象征物照亮的太阳坛城，即是平等性智。
月亮中央的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如同被月亮照亮一般，是各别自证智。
这些融合为一，与命根的ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字结合，是观察智。
前四种智慧融为一体，身体各部分完全圆满，与识的ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字结合，是法界体性智。月亮之身，双足相连，火焰之喉，水藏具光辉的脸庞，色彩斑斓。六个肩膀和太阳的手臂，胜者的手中持有六个空莲和火焰的连接。双足践踏着日月，在烧食的坛城中，恶魔和凶猛者惊恐不已。以嬉戏之姿压制，无有生死的存在，生死平等，唯一的时轮金刚，应当如此观修。
自身观想为薄伽梵 具光时轮金刚，放射着无垢的五色光芒。身色蓝色，三颈，中央蓝色，右红左白。四面，中央面黑色，凶猛且露出半截獠牙。右面红色，带有贪欲之态。左面白色，极其寂静。后方面黄色，安住于禅定之中。每一面都具有三只眼睛。发髻之上装饰着各种饰品，中央是金刚杵，左侧是半月，顶髻上装饰着金刚萨埵的头饰。头顶有金刚宝和金刚耳环，金刚项链，金刚手镯，金刚腰带，金刚脚镯，金刚飘带和金刚念珠。
身穿虎皮裙。左右第一个肩膀，蓝色，黑色。第二个红色。第三个白色。共有六个肩膀。从这些肩膀延伸出的左右十二只手臂，也依次是黑、红、白。二十四只手，左右最初的四只是黑色，第二组四只是红色，第三组四只是白色。每只手上都戴着指环，拇指黄色，食指白色，中指红色，无名指黑色，小指绿色。手指关节的第一节是黑色，第二节是红色，第三节是白色。右手的四只黑色手中，从第一只手开始依次拿着：金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵），宝剑，三叉戟，弯刀。四只红色手中拿着火焰箭，金刚钩，发出声音的鼓，颅骨。

【English Translation】
Having placed ཥ་ཉྤ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ། on the left, after complete transformation, the solar mandala illuminated by eighty symbols is the wisdom of equality.
In the center of the moon, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ), as if illuminated by the moon, is the wisdom of individual self-realization.
These merged into one, combined with the root of life, the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable Āḥ), is the wisdom of observation.
The first four wisdoms merged into one, the parts of the body completely perfected, combined with the letter Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable Haṃ) of consciousness, is the wisdom of the Dharmadhatu. The body of the moon, the feet connected, the throat of fire, the water-treasured glorious face, colorful. Six shoulders and the arms of the sun, in the hands of the Victorious Ones holding six empty lotuses and the joints of fire. With feet trampling the sun and moon, in the mandala of burning food, demons and fierce ones are terrified. Subduing with a playful posture, the existence without birth and death, equality of birth and death, the sole Kālacakra, that is what should be meditated upon.
Visualize oneself as the Bhagavan, Glorious Kālacakra, radiating five immaculate rays of light. Body color blue, three necks, central blue, right red, left white. Four faces, the central face black, fierce and with half fangs bared. The right face red, with an attitude of desire. The left face white, extremely peaceful. The rear face yellow, abiding in samadhi. Each face also possesses three eyes. Upon the braided hair are various ornaments, in the center a vajra, on the left a crescent moon, and on the crown the head ornament of Vajrasattva. On the crown are a vajra jewel and vajra earrings, a vajra necklace, vajra bracelets, a vajra belt, vajra anklets, vajra streamers, and a vajra rosary.
Wearing a tiger skin skirt. The first shoulders on the right and left, blue, black. The second red. The third white. There are six shoulders. The twelve arms extending from these shoulders are also black, red, and white in sequence. The twenty-four hands, the first four on the right and left are black, the second group of four are red, and the third group of four are white. Each hand is adorned with finger rings, the thumb yellow, the index finger white, the middle finger red, the ring finger black, and the little finger green. The first joint of the fingers is black, the second is red, and the third is white. In the four black hands on the right, from the first hand onwards, they hold in sequence: a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra), a sword, a trident, a curved knife. The four red hands hold a flaming arrow, a vajra hook, a sounding drum, and a skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བ། དཀར་པོ་བཞིས་འཁོར་ལོ། མདུང་། དབྱུག་པ། དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་ནག་པོ་བཞིས། རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ། ཕུབ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁ་གདངས་པ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། དམར་པོ་བཞིས་གཞུ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ་དཀར་པོ། དཀར་པོ་བཞིས་དུང་། མེ་ལོང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་པདྨས་སྤྲས་པ་འཛིན་ཅིང་། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་
25-1-24a
ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱངས་པས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞིས་གཡས་གཉིས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་སྙིང་གར་མནན་པ། གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམས་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་བཞིས་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྙིང་གར་མནན་པ། བདུད་ཀྱི་དགའ་མ་དང་དྲག་པོའི་ཨུ་མ་དག་ནི་དམན་པའི་གདོང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་བཞིན་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ཕྲེང་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ཞལ་བཞིའི་མདུན་སེར། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། རྒྱབ་ཞལ་ནག་པོ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཞིས་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ། བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་བཞིས་ཐོད་པ། ཞགས་པ། པད་དཀར་འདབ་བརྒྱ། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་ཨ་དང་སྤོས་སྣོད་ལས་ནག་མོ་འབར་མ། ཤར་ལྷོར་ཧ་
25-1-24b
དང་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་ལས་དུ་བ་མ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་དམར་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་སྟེ། ནག་མོ་འབར་མའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞིས་བདུག་སྤོས། ཙན་དན། གུར་གུམ། གླ་རྩི་དང་བཅས་པའི་ག་བུར་གྱི་སྣོད་བཞི་དང་། གཞན་ན། ཙན་དན། གུར་གུམ། ག་བུར། གླ་རྩི་སྦྱར་བའི་སྤོས་བཞིའི་སྣོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡོད། རྒྱུད་འབྲོ་འགྱུར་ལྟར་ན་སྔ་མ་ལྟར་ཡིན། གཡོན་བཞིས་དྲིལ་བུ། པདྨ་ལྷ་ཤིང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། དུ་བ་མའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་བརྒྱད་བསྣམས་པའོ། །ལྷོར་ཨཿདང་མར་མེ་ལས་དམར་མོ་འབར་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧཿདང་རྔ་ཡབ་དམར་པོ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་མ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དམར་སེར་དཀར་དང་ནག་པའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། དམར་མོ་འབར་མའི་ཕྱག་གཡས་བཞིས་མར་མེ། དོ་ཤལ། ཅོད་པན། གདུ་བུ། གཡོན་བཞིས། གོས་དང་། སྐ་རགས། རྣ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
右边四个白色的手拿着轮、矛、棍、钺斧。左边四个黑色的手拿着金刚铃、鼓、喀章嘎、张开盛满血的颅碗。四个红色的手拿着弓、金刚索、珍宝、白莲花。四个白色的手拿着海螺、镜子、金刚锁、拿着梵天四面头颅并以莲花装饰。前两只手
拥抱着佛母。右脚红色伸展，压着红色爱神，爱神一面四臂，右两手持花箭和铁钩，左两手持弓和索。左脚白色弯曲，压着白色忿怒尊，忿怒尊一面三眼，四臂，右两手持三叉戟和手鼓，左两手持喀章嘎和颅碗。魔女和忿怒乌玛以卑下的面容抓住世尊的脚底，一动不动地安住。拥抱主尊的各种佛母是从念珠和弯刀中生出的黄色佛母，四面，前黄、右白、左红、后黑。八只手，右四手持弯刀、铁钩、发出声音的手鼓、念珠。左四手持颅碗、索、八瓣白莲、珍宝。头戴金刚萨埵宝冠，具有五种骨饰，双脚右曲左伸，以舞姿与世尊平等结合而安住。主尊父母之外，在八瓣莲花上，东方是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和香炉所化的黑色的燃烧母。东南方是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空）和黑色拂尘所化的烟母。这两个都是黑色身。从前面开始顺时针方向，分别是黑红黄白四面八臂。黑色燃烧母的右四手拿着装有沉香、檀香、藏红花、麝香的四种容器。另外的说法是，拿着混合了檀香、藏红花、樟脑、麝香的四种香料的容器。按照《续部·仲译》的说法，是按照前一种说法。左四手拿着铃、莲花、吉祥树的聚拢之花、各种鲜花的花环。烟母的八只手拿着八把黑色拂尘。南方是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和灯所化的红色燃烧母。西南方是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空）和红色拂尘所化的阳焰母。这两个都是红色身。分别是红黄白黑四面八臂。红色燃烧母的右四手拿着灯、项链、宝冠、手镯。左四手拿着衣服、腰带、耳环。

【English Translation】
The four white right hands hold a wheel, a spear, a club, and a battle-axe. The four black left hands hold a vajra bell, a bellows, a khatvanga, and an open skull cup filled with blood. The four red hands hold a bow, a vajra lasso, a jewel, and a white lotus. The four white hands hold a conch shell, a mirror, a vajra chain, and the four-faced head of Brahma adorned with lotuses. The first two hands
embrace the consort. The right leg is extended red, pressing down on the red Kama (god of desire), who has one face and four arms, the two right hands holding a flower arrow and a hook, the two left hands holding a bow and a lasso. The left leg is bent white, pressing down on the white wrathful deity, who has one face and three eyes, four arms, the two right hands holding a trident and a damaru, the two left hands holding a khatvanga and a skull cup. The demonesses and wrathful Umas, with humble faces, grasp the soles of the Bhagavan's feet, remaining immovable. The various consorts embracing the main deity are yellow, born from rosaries and curved knives, with four faces, the front yellow, the right white, the left red, and the back black. The eight hands, the four right hands hold a curved knife, a hook, a sounding damaru, and a rosary. The four left hands hold a skull cup, a lasso, an eight-petaled white lotus, and a jewel. Adorned with a vajra-sattva crown, possessing the five bone ornaments, the two legs are right bent and left extended, abiding in union with the Bhagavan in a dancing posture. Outside the main deity couple, on the eight lotus petals, in the east is the black burning mother transformed from A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） and an incense burner. In the southeast is the smoky mother transformed from HA（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空） and a black fan. Both of these are black in color. From the front, clockwise, are the four faces, black, red, yellow, and white, with eight arms. The four right hands of the black burning mother hold four containers with incense, sandalwood, saffron, and musk. Another explanation is that they hold containers with four spices mixed with sandalwood, saffron, camphor, and musk. According to the 'Continuation of Dro Translation,' it is according to the former explanation. The four left hands hold a bell, a lotus, a gathering flower of the auspicious tree, and a garland of various flowers. The eight hands of the smoky mother hold eight black fans. In the south is the red burning mother transformed from A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） and a lamp. In the southwest is the mirage mother transformed from HA（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：空） and a red fan. Both of these are red in color. They have four faces, red, yellow, white, and black, with eight arms. The four right hands of the red burning mother hold a lamp, a necklace, a crown, and a bracelet. The four left hands hold clothes, a belt, and earrings.

--------------------------------------------------------------------------------

ན། རྐང་གདུབ་འཛིན་པ། སྨིག་རྒྱུ་མའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་དམར་པོ་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཨཾ་དང་ལྷ་བཤོས་ལས། དཀར་མོ་འབར་མ། བྱང་ཤར་དུ་ཧཾ་དང་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་ལས་མཁའ་སྣང་མ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། དཀར་ནག་དམར་དང་སེར་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་པ། དཀར་མོ་འབར་མའི་གཡས་བཞིས། འོ་མ། ཆུ། མཆོག་
25-1-25a
གི་སྨན། ཆང་གི་སྣོད་བཞི། གཡོན་བཞིས། བདུད་རྩི། གྲུབ་པའི་རོ་བཅུད། བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ། འབྲས་ཆན་གྱི་སྣོད་འཛིན་པ། བུ་སྟོན་གྱིས་ཟན་གྱི་སྣོད་གསུངས། མཁའ་སྣང་མའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨཱ་དང་དུང་ལས་སེར་མོ་འབར་མ། ནུབ་བྱང་དུ་ཧཱ་དང་རྔ་ཡབ་སེར་པོ་ལས་མར་མེ་མ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། སེར་དཀར་ནག་དང་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། སེར་མོ་འབར་མའི་གཡས་བཞིས་དུང་དང་། གླིང་བུ། ནོར་བུ། ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་བཞིས་པི་ཝཾ། རྔ་དང་། སིལ་སིལ་སྒྲོགས་པའི་འཁར་རྔ། ཟངས་དུང་འཛིན་པ། མར་མེ་མས་རྔ་ཡབ་སེར་པོ་བརྒྱད་བསྣམས་པའོ། །ནུས་མ་བརྒྱད་ཀའང་ཞལ་རེ་རེར་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བུ་སྟོན་གྱིས་མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་ཞེས་གསུངས། མཆན། བཞེངས་པའོ། །རླུང་བཅུའི་ངོ་བོ་ནུས་པ་བཅུ་ནི་སྔ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོར་དབྱིངས་མ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གཉིས་བསྣན་པ་སྟེ། ཧོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོར་དབྱིངས་མ་ལྗང་གུ་སྲོག་འཛིན་དག་བས་མཆོག་གི་ཆ་ཕྲེང་དང་གྲི་གུག་ལས་ཤེར་ཕྱིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྔོན་མོ་ཐུར་སེལ་དག་བས་ཐིག་ལེའོ། །ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་འདུས་པས་ལོགས་སུ་བསྐྱེད་མི་དགོས་ཤིང་། དབང་གི་སྐབས་སུ་བཅུར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཆན། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཟུར་
25-1-25b
བཞིར་དབང་ལྡན་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ། བདེན་བྲལ་དུ་ཨཱཿལས་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་དམར་པོ། མེར་ཧཱུཾ་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནག་པོ། རླུང་དུ་ཧོཿལས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་ཡུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་

【现代汉语翻译】
于足镯持者（含义未知），八臂持八红色拂尘。北方为嗡（Oṃ，种子字，身，圆满），以及祭食，生出白色光芒炽盛母（Dharmadhatu Vajra），东北方为杭（Hūṃ，种子字，意，忿怒），以及白色拂尘，生出虚空显现母（Akasadhatvisvari）。二者身色皆为白色，具白、黑、红、黄四面，八臂。白色光芒炽盛母的右四臂持有牛奶、水、殊胜药、酒四种容器；左四臂持有甘露、成就之精华、甘露果、干果容器。布顿（Bu-ston，人名）说持有食物容器。虚空显现母的八臂持有八把白色拂尘。
西方为阿（Āḥ，种子字，语，报身），以及海螺，生出黄色光芒炽盛母（Vajra Family Mother），西北方为哈（Hāḥ，种子字，一切法平等性智），以及黄色拂尘，生出灯焰母（Ratnadhatvisvari）。二者身色皆为黄色，具黄、白、黑、红四面，八臂。黄色光芒炽盛母的右四臂持有海螺、笛子、宝珠、手鼓；左四臂持有比旺琴、鼓、发出铃铃声响的手杖、铜制海螺。灯焰母手持八把黄色拂尘。八位能母（Shakti）每一面皆具三眼，具有五印（Five Seals）和金刚萨埵（Vajrasattva）的顶髻，双足并立。布顿说以并立之姿安住。注：为站立之姿。
十风之体性的十种能力，是在前述八位的基础上，加上金刚界母（Vajradhatvishvari）和杂色母（Nanasamucchaya）。霍（Ho，种子字，事业，大乐）和金刚生出金刚界母，绿色，净化命气，持有殊胜宝串和弯刀；杭（Hūṃ，种子字，意，忿怒）和般若生出杂色母，蓝色，净化下行气，持有明点。后二者已包含于杂色母中，故无需单独生起，仅在灌顶时作为十尊使用。注：在这些尊神的背后四角，于自在处有由嗡（Oṃ，种子字，身，圆满）生出的白色法螺；于离真处有由阿（Āḥ，种子字，语，报身）生出的红色法铃；于火处有由吽（Hūṃ，种子字，意，忿怒）生出的黑色如意宝珠；于风处有由霍（Ho，种子字，事业，大乐）生出的黄色如意树。
之后是开展眷属：以大贪欲所调伏的众生，最初显现为证悟之器，安住于母尊之中：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ）。以极喜之声，使蕴、界、处、根等一切皆清净，所有自性清净的如来、菩萨、忿怒本尊父母等，以及所有坛城眷属，充满虚空，融入自身。

【English Translation】
To the Anklet Holder (meaning unknown), the eight-armed one holds eight red fly-whisks. To the north, from Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, perfection) and the offering cake, arises the White Radiant Mother (Dharmadhatu Vajra). To the northeast, from Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, wrath) and the white fly-whisk, arises the Space Manifesting Mother (Akasadhatvisvari). Both of them are white in color, with four faces of white, black, red, and yellow, and eight arms. The White Radiant Mother's four right arms hold containers of milk, water, supreme medicine, and wine; the four left arms hold nectar, the essence of accomplishment, nectar fruit, and a container of dried fruit. Bu-ston (person's name) says she holds a container of food. The Space Manifesting Mother's eight arms hold eight white fly-whisks.
To the west, from Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, enjoyment body) and the conch shell, arises the Yellow Radiant Mother (Vajra Family Mother). To the northwest, from Hāḥ (Hāḥ, seed syllable, equality wisdom of all dharmas) and the yellow fly-whisk, arises the Lamp Flame Mother (Ratnadhatvisvari). Both of them are yellow in color, with four faces of yellow, white, black, and red, and eight arms. The Yellow Radiant Mother's four right arms hold a conch shell, a flute, a jewel, and a hand drum; the four left arms hold a piwang lute, a drum, a staff that makes a jingling sound, and a copper conch shell. The Lamp Flame Mother holds eight yellow fly-whisks. Each of the eight Shakti Mothers has three eyes on each face, possesses the Five Seals, and wears the crown of Vajrasattva. They stand with their feet together. Bu-ston says they abide in a standing posture. Note: They are standing.
The ten abilities of the nature of the ten winds are, in addition to the previous eight, Vajradhatvishvari and Nanasamucchaya. From Ho (Ho, seed syllable, activity, great bliss) and the vajra arises Vajradhatvishvari, green, purifying the life force, holding a supreme rosary and a curved knife; from Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, wrath) and Prajna arises Nanasamucchaya, blue, purifying the downward-moving air, holding a bindu. The latter two are included in Nanasamucchaya, so there is no need to generate them separately, and they are only used as ten deities during empowerment. Note: Behind these deities, in the four corners, in the place of power, is a white Dharma conch shell arising from Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, perfection); in the place of truthlessness is a red Dharma bell arising from Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, enjoyment body); in the place of fire is a black wish-fulfilling jewel arising from Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, wrath); in the place of wind is a yellow wish-fulfilling tree arising from Ho (Ho, seed syllable, activity, great bliss).
Then, expanding the retinue: Those sentient beings who are to be tamed by great desire, first appearing as vessels of the Buddha's teachings, abide in union with the Mother: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. With the sound of great joy, all the aggregates, elements, sense bases, and faculties are purified, and all the Tathagatas, Bodhisattvas, wrathful deities, fathers and mothers, and all the retinue of the mandala, filling the sky, merge into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་ལོག་ནས་སླར་རང་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཟླ ཀུནྡ བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་ཏེ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཨ་ཨཱ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྩེ་ལྔ་ལས། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །ལྗང་གུ་ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། །ཨཾ་ཨཱཿརྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཕར་
25-1-26a
ཕྱིན་མ། །སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ལྡན། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་མས་འཁྱུད་ཅིང་། །རྡོར་དབྱིངས་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འཁྱུད། །ཡབ་ཡུམ་བཞི་ཀ་ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་ནི། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་དང་། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་མགོ་བསྣམས། །དེ་བཞི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་སླར་ཡང་རང་ལ་ཞུགས། །འདིར་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཁོ་ན་ཕྱིར་སྤྲོ་ཞིང་རང་ལ་གཞུགས་པས་ཆོག་ཅིང་། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞེད་པ་ཡོད། ཨི་དང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྩ་ཞལ་ནག་དམར་གཡས་དཀར་གཡོན་བའི་ཞལ། །དེ་བཞིན་རིགས་བཞི་ཀུན་འདྲའོ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་དང་། །གཡོན་གསུམ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཡུམ་མཁའ་ནས་བྱུང་ཤར་གྱི་པད་ཉིར་འཁོད། །སྐུ་མདོག་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་གྱི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ཡུམ་རྣམས་ལ་ས་བོན་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་མ་བཤད་པ་ནི། སླར་འཆད་འགྱུར་སོགས་དང་ཁྱད་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྀ་དང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་མེའི་མདའ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་
25-1-26b
ཅང་ཏེའུ། །གཡོན་གསུམ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅས་རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་བཤད་པ་འོད་འཕྲོ་བ། འཛིན། །ཡུམ་ཆེན་མཱ་ཀཱི་དཀར་མོས་ལེགས་འཁྱུད་པ། །ཡུམ་མཁའ་ནས་ཕྱུང་ལྷོ་ཡི་པད་ཉིར་འཁོད། །ཨུ་ཡིག་ལས་བྱུང་པད་དཀར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །གཡོན་གསུམ ཇོ་ནང་པས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བཞེད པད་དཀར་མེ་ལོང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་དམར་མོས་ལེགས་འཁྱུད་པ། །ཡུམ་མཁའ་ལས་ཕྱུང་བྱང་གི་པད་ཉིར་འཁོད། །ལྀ་དང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྣམ་པར་འདབ་མ་བརྒྱ་པ། སྣང་མཛད་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་གསུམ

【现代汉语翻译】
然后进入各种各样的佛母中。又从那里返回，再次进入自身，昆都哇（Kunda，藏文：ཀུནྡ）化为菩提心的形态，那些从金刚道中显现于佛母莲花中，从种子字和法器化为本尊和佛母的集合，即：
从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）五峰绿色金刚中，生出不动佛（Akshobhya）和金刚界自在母（Vajradhatvishvari）。三面，绿色、红黑色、白色。
从昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）三峰蓝色金刚中，生出金刚萨埵（Vajrasattva）和般若波罗蜜多（Prajnaparamita）。三面，蓝色、蓝红色、白色。
不动佛拥抱般若波罗蜜多，金刚界自在母拥抱金刚萨埵。四尊父佛母，六只手，法器为：右三手持金刚杵、弯刀、钺斧，左三手持铃、颅碗、梵天首。
这四尊从佛母的虚空中显现，为了利益众生，又再次融入自身。这里只需显现并融入自身同种姓佛母拥抱的不动佛父佛母即可。金刚萨埵父佛母被认为是主尊的智慧尊。
从伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）和黑色宝剑所化现，生出不空成就佛（Amoghasiddhi），根本面黑色，右面红色，左面白色。同样，四种姓都一样。右三手持宝剑、弯刀、三叉戟，左三手持盾牌、颅碗、白色喀章嘎（Khatvanga）。
由黄色佛眼佛母（Buddhalochana）拥抱，佛母从虚空中出现，安住于东方的莲花日轮之上。身色与根本面的颜色相同，这一点大家都应该知道。佛母们没有说明种子字、面容和法器，是因为知道与之后要讲的内容等没有差别。
从日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：瑞）和红色珍宝所化现，生出宝生佛（Ratnasambhava），面容红色、白色、黑色。右三手持火焰箭、金刚钩、发出声音的钹。左三手持弓、绳索、八角珍宝，中间有尖端，被称为九尖端，光芒四射。
由白色大佛母玛玛奇佛母（Mamaki）拥抱，佛母从虚空中出现，安住于南方的莲花日轮之上。从乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字生出的白色莲花所化现，生出无量光佛（Amitabha），面容白色、黑色、红色。右三手持锤子、矛、三叉戟。左三手持（觉囊派认为是八瓣莲花）白色莲花、镜子、念珠。
由白色红衣佛母（Pandaravasini）拥抱，佛母从虚空中出现，安住于北方的莲花日轮之上。从利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）和黄色法轮所化现，生出毗卢遮那佛（Vairochana），有百瓣莲花。面容黄色、白色、黑色。右三手持法轮、木杖、忿怒金刚，左三手持

【English Translation】
Then, entering into the various consorts. Again, returning from there and entering into oneself, Kunda transforms into the form of Bodhicitta. Those that manifest from the Vajra path in the lotus of the consort, transforming from seed syllables and implements into a gathering of deities, namely:
From the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah) five-peaked green Vajra, arises Akshobhya and Vajradhatvishvari. Three faces, green, reddish-black, and white.
From the Ang (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) three-peaked blue Vajra, arises Vajrasattva and Prajnaparamita. Three faces, blue, bluish-red, and white.
Akshobhya embraces Prajnaparamita, and Vajradhatvishvari embraces Vajrasattva. The four Father-Mother deities, six hands, the implements are: the right three hands hold a Vajra, a curved knife, and a cleaver; the left three hands hold a bell, a skull cup, and the head of Brahma.
These four manifest from the space of the consort, and for the benefit of sentient beings, again merge into oneself. Here, it is sufficient to manifest and merge into oneself only the Akshobhya Father-Mother embraced by the consort of the same lineage. The Vajrasattva Father-Mother are considered as the Wisdom Being of the main deity.
From I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Literal meaning: I) and the transformation of a black sword, arises Amoghasiddhi, the root face black, the right face red, the left face white. Similarly, all four lineages are the same. The right three hands hold a sword, a curved knife, and a trident; the left three hands hold a shield, a skull cup, and a white Khatvanga.
Embraced by the yellow Buddhalochana, the consort arises from space and abides on the lotus-sun disc in the east. The body color is the same as the color of the root face, this everyone should know. The seed syllables, faces, and implements of the consorts are not mentioned because it is known that there is no difference from what will be explained later.
From Ri (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal meaning: Ri) and the transformation of a red jewel, arises Ratnasambhava, the face red, white, and black. The right three hands hold a flaming arrow, a Vajra hook, and cymbals that make sound. The left three hands hold a bow, a lasso, and an eight-cornered jewel, with a tip in the center, said to be a nine-tipped, radiating light.
Embraced by the white great consort Mamaki, the consort arises from space and abides on the lotus-sun disc in the south. From the white lotus arising from the syllable U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal meaning: U), arises Amitabha, the face white, black, and red. The right three hands hold a hammer, a spear, and a trident. The left three hands hold (the Jonangpas consider it an eight-petaled lotus) a white lotus, a mirror, and a rosary.
Embraced by the white and red-clad consort Pandaravasini, the consort arises from space and abides on the lotus-sun disc in the north. From Li (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Literal meaning: Li) and the transformation of a yellow wheel, arises Vairochana, with a hundred petals. The face yellow, white, and black. The right three hands hold a wheel, a wooden staff, and a wrathful Vajra, the left three hands hold

--------------------------------------------------------------------------------

་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཡུམ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ་དག །ཡུམ་མཁའ་ནས་ཕྱུང་ནུབ་ཀྱི་པད་ཉིར་འཁོད། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ་ལྷ་དུ་མ་ལ་འདི་སྤྱིར་རྒྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞབས་གཉིས་པ་ཅན་དང་། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་ཐབས་རྣམས་པད་དཀར་ཉི་གདན་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ། །ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པའོ།
25-1-27a
།ཨཱི་ཡིག་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །སྒྲོལ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཡུམ་མཁའ་ནས་བྱུང་མེ་མཚམས་པད་ཟླར་འཁོད། །རྀ་ཡིག་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །གོས་དཀར་དམར་མོ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ་ལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་བདེན་བྲལ་པད་ཟླར་འཁོད། །ཨཱུ་ཡིག་ལས་བྱུང་པད་དཀར་ཡོངས་གྱུར་པ། །མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་སྣང་མཐའ་ལྟ་བུ་ལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོས་འཁྱུད་པ་དག །ཡུམ་མཁའ་ནས་ཕྱུང་དབང་ལྡན་པད་ཉིར་འཁོད། །ལྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལས། །སྤྱན་མ་སེར་པོ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་ལ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཡུམ་མཁའ་ནས་ཕྱུང་རླུང་མཚམས་པད་ཟླར་འཁོད། །པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །པདྨ་གདན་གྱིས་བཞུགས་པའི་གཙོ་མོ་བཞིར། །ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པར་མཛད། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ལའང་། སྤྱན་གསུམ་པ། །བདེ་གཤེགས་དྲུག་གི་རིགས་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་རྣམས། །ཡོངས་གྱུར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བརྒྱད། །པདྨ་ལ་གནས་པདྨས་ཁ་བརྒྱན་པ། །དོན་གྲུབ་གཡས་གཡོན་རྐང་དག་བུམ་པ་གཉིས། །ཁྲག་དག་བུམ་ཟུང་རིན་འབྱུང་གཡས་དང་གཡོན། །དྲི་ཆུ་དག་བུམ་དཔག་མེད་གཡས་གཡོན་དང་། 
25-1-27b
།དྲི་ཆེན་དག་བུམ་རྣམ་སྣང་གཡས་གཡོན་དུའོ། །ཧཾ་ལས་ཁུ་བ་དག་པའི་བུམ་པ་སྟེང་། །ཧཿལས་རྡུལ་དག་བུམ་པ་འོག་ཏུ་གནས། །ཡཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས། །བགེགས་མཐར་འདི་ལ་གཤིན་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །བྱེད་ནག་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ་ལ། །ལཱཿདང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །རེངས་བྱེད་སེར་མོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །ཁྲོ་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་འདྲ་བར་བྱས་ཀྱི་དོན་ལ་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རྣམ་སྣང་བཞིན་ནོ། །གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ་ཤར་སྒོར་པད་ཉིར་འཁོད། །རྃ་ཡིག་དབྱུག རིན་ཆ

【现代汉语翻译】
手持着发出海螺和铁链之声的金刚铃，被大黑度母（含义：伟大的度母，黑色的）拥抱。度母从空中出现，安住于西方的莲花日轮之上。
务必明确六道金刚持（含义：六种姓氏的持金刚者）的身色、面容和法器，因为这些是许多神祇共有的特征。
要知道，三个坛城（含义：外、内、密三种坛城）中的所有本尊都具有双足，并且所有父神和母神的最初两只手都互相拥抱。
善逝（含义：佛陀的称号）的方便法都安住在白莲花日轮之上，以金刚跏趺坐的姿势安住，而他们的明妃则以莲花座拥抱。
从阿（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：长音的“伊”）字生出的黑剑所化现的度母，如同不空成就佛（含义：成就一切事业的佛）一般，被毗卢遮那佛（含义：光明遍照）拥抱，度母从空中出现，安住于火隅的莲花月轮之上。
从日（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思： ऋ）字所化的红色宝珠中，显现出如同宝生佛（含义：珍宝的来源）一般的红白色衣着，被无量光佛（含义：无限光明）拥抱，明妃从空中出现，安住于无有真谛的莲花月轮之上。
从乌（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：长音的“乌”）字生出的白莲花所化现的玛玛కీ佛母（梵文：Mamaki，音译：玛玛కీ），如同无量光佛一般，被宝生佛拥抱，度母从空中出现，安住于自在的莲花日轮之上。
从利（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思： ऌ）字生出的黄色法轮中，显现出如同毗卢遮那佛一般的黄色佛眼佛母（含义：具有佛眼的佛母），被不空成就佛拥抱，度母从空中出现，安住于风隅的莲花月轮之上。
在红莲花月轮之上，以莲花座安住的四位主尊，其父神以金刚座拥抱。
所有金刚持父神和佛母都具有一张面孔，三只眼睛，是六道金刚持的种姓之主，以绸缎和珍宝庄严。
ഹി（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി），ཧീ（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ཧཱི་），ཧྲྀ（藏文：ཧྲྀ་，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：ཧྲྀ），ཧྲཱྀ（藏文：ཧྲཱྀ་，梵文天城体：हॄ，梵文罗马拟音：hṝ，汉语字面意思：ཧྲཱྀ），ཧུ་（藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：ཧུ་），ཧཱུ་（藏文：ཧཱུ་，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：ཧཱུ་），ཧླྀ（藏文：ཧླྀ་，梵文天城体：ह्ल，梵文罗马拟音：hl，汉语字面意思：ཧླྀ），ཧླཱྀ（藏文：ཧླཱྀ་，梵文天城体：ह्लृ，梵文罗马拟音：hlṛ，汉语字面意思：ཧླཱྀ）
这些都化为八个白色的甘露宝瓶，安住在莲花之上，以莲花装饰瓶口。
不空成就佛的右脚和左脚旁各有两个宝瓶盛满血，宝生佛的右边和左边各有两个宝瓶盛满尿液，无量光佛的右边和左边各有两个宝瓶盛满粪便，毗卢遮那佛的右边和左边各有两个宝瓶盛满大便。
从吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字生出清净的精液宝瓶，从诃（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：种子字）字生出清净的灰尘宝瓶。
从央（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：种子字）字生出的黑剑，对于降伏邪魔具有强大的力量，被称为‘降伏死主’。
如同黑色不空成就佛一般，从拉（藏文：ལཱཿ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：种子字）字和黄色法轮中生出的僵尸母（含义：使僵硬的女性），是阎魔法王（含义：死亡之主）的终结者。
由于她具有忿怒相，因此她的面容、手和法器都与阎魔法王相似，其他本尊也应如此理解。
由于相似，她拥抱着东方，安住在莲花日轮之上。
让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）字，权杖，珍宝

【English Translation】
Holding a vajra bell that makes the sound of conch shells and iron chains, embraced by the Great Black Tara (meaning: Great Tara, the black one). The Tara emerges from the sky and abides on the lotus sun disc in the west.
It is crucial to clearly identify the body color, face, and attributes of the Six Kinds of Vajradharas (meaning: Vajradharas of the six lineages), as these are common characteristics among many deities.
Know that all deities in the three mandalas (meaning: outer, inner, and secret mandalas) have two legs, and the first two hands of all father and mother deities are always embracing each other.
The skillful means of the Sugatas (meaning: a title of the Buddhas) all reside on a white lotus sun disc, abiding in the vajra full lotus posture, while their consorts embrace with a lotus seat.
From the black sword that arises from the letter Ī (Tibetan: ཨཱི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: long 'ee'), the Tara manifests, like Amoghasiddhi Buddha (meaning: the Buddha who accomplishes all actions), embraced by Vairochana Buddha (meaning: the Illuminator), the Tara emerges from the sky and abides on the lotus moon disc in the fire corner.
From the red jewel that arises from the letter Ṛ (Tibetan: རྀ་, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal meaning: Ṛ), a red-white garment appears, like Ratnasambhava Buddha (meaning: the source of jewels), embraced by Amitabha Buddha (meaning: infinite light), the consort emerges from the sky and abides on the lotus moon disc devoid of truth.
From the white lotus that arises from the letter Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal meaning: long 'oo'), Mamaki (Sanskrit: Mamaki, transliteration: Mamaki) appears, like Amitabha Buddha, embraced by Ratnasambhava Buddha, the Tara emerges from the sky and abides on the lotus sun disc of power.
From the yellow wheel that arises from the letter Ḷ (Tibetan: ལྀ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal meaning: Ḷ), the yellow Buddha Eye Mother (meaning: the Buddha Mother with the Buddha Eye) appears, like Vairochana Buddha, embraced by Amoghasiddhi Buddha, the Tara emerges from the sky and abides on the lotus moon disc in the wind corner.
On the red lotus moon disc, the four main deities abiding on a lotus seat, their father deities embrace with a vajra seat.
All Vajradhara father deities and Buddha Mothers have one face, three eyes, are the lineage lords of the Six Kinds of Vajradharas, adorned with silk and jewels.
हि (Tibetan: ཧི་, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, literal meaning: हि), ही (Tibetan: ཧཱི་, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, literal meaning: ཧཱི་), हृ (Tibetan: ཧྲྀ་, Devanagari: हृ, Romanized Sanskrit: hṛ, literal meaning: ཧྲྀ), हॄ (Tibetan: ཧྲཱྀ་, Devanagari: हॄ, Romanized Sanskrit: hṝ, literal meaning: ཧྲཱྀ), हु (Tibetan: ཧུ་, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hu, literal meaning: ཧུ་), हू (Tibetan: ཧཱུ་, Devanagari: हू, Romanized Sanskrit: hū, literal meaning: ཧཱུ་), ह्ल (Tibetan: ཧླྀ་, Devanagari: ह्ल, Romanized Sanskrit: hl, literal meaning: ཧླྀ), ह्लृ (Tibetan: ཧླཱྀ་, Devanagari: ह्लृ, Romanized Sanskrit: hlṛ, literal meaning: ཧླཱྀ)
These all transform into eight white nectar vases, residing on lotuses, adorned with lotus mouths.
Next to Amoghasiddhi Buddha's right and left feet are two vases filled with blood, to the right and left of Ratnasambhava are two vases filled with urine, to the right and left of Amitabha are two vases filled with feces, and to the right and left of Vairochana are two vases filled with excrement.
From the letter Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: seed syllable) arises a pure semen vase, and from the letter Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, literal meaning: seed syllable) arises a pure ash vase.
From the black sword that arises from the letter Yaṃ (Tibetan: ཡཾ་, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: seed syllable), there is great power to subdue demons, and it is called 'Subduing the Lord of Death'.
Like the black Amoghasiddhi Buddha, the stiffening female (meaning: the female who makes stiff) that arises from the letter Lā (Tibetan: ལཱཿ, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, literal meaning: seed syllable) and the yellow wheel is the terminator of Yama (meaning: the Lord of Death).
Because she has a wrathful appearance, her face, hands, and attributes are similar to Yama, and others should be understood in the same way.
Because of the similarity, she embraces the east, abiding on the lotus sun disc.
The letter Raṃ (Tibetan: རྃ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: seed syllable), scepter, jewel

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་ཀྱང་། པ་དམར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཤེས་རབ་མཐར་རྨུགས་བྱེད། བྱེད་དམར་པོ་རིན་འབྱུང་མཚུངས། །ཝཱཿདང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །ཁེངས་བྱེད་དཀར་མོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་། །མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ་ལྷོ་སྒོར་པད་ཟླར་འཁོད། །ཝཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་ཁེངས་བྱེད། པོ་སྣང་མཐའ་མཚུངས། །རཱཿདང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྨུགས་བྱེད་དམར་མོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་། །མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ་བྱང་སྒོར་པད་ཉིར་འཁོད། །ལྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོའང་། སེར་པོ་ལས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་རེངས་བྱེད། བྱེད་སེར་པོ་རྣམ་སྣང་མཚུངས། །ཡཱཿདང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །རབ་བརྩོན་ནག་མོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ནི། །མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ་ནུབ་སྒོར་པད་ཟླར་འཁོད། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་
25-1-28a
རྣམས་ཀྱང་། །ཞལ་རེར་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གཟེངས། །ཀླུ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྟག་ཤམས་བརྒྱན། །ཤར་དང་བྱང་སྒོར་པད་དཀར་ཉི་དཀྱིལ་དང་། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་པད་དམར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །ཡབ་རྣམས་གཡས་བརྐྱངས་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱངས་སྦྱོར། །ཨེ་ཡིག་ལས་བྱུང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས། །ནམ་སྙིང་ནག་པོ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ་ལ། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །འདིར་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐབས་སུ་འཆད། འདིར་ཤར་སྒོའི་གཡས་ཞེས་པ་ཤར་སྨད་ལྷོ་དང་ཉེ་བ། གཡོན་ཤར་སྟོད་བྱང་ཉེ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་བསྐོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔ་མ་གཡོན་ཕྱི་མ་གཡས་ཏེ། བྱང་གཡོན་ནུབ་ཉེ་གཡས་ཤར་ལ་གཏོད་བར་བརྩི་སྟེ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ཀླུ་བརྒྱད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀའི་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆན། ཨཱར་ཡིག་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ལས། །ས་སྙིང་དམར་པོ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ་ལ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་པད་དཀར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་མེད་འདྲ་དཀར། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨལ་ཡིག་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལས། །སྒྲིབ་པ་
25-1-28b
རྣམ་སེལ་སེར་པོ་རྣམ་སྣང་མཚུངས། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལས། །ཀུན་བཟང་སྔོན་པོ་རྡོར་སེམས་ལྟ་བུ་ལ། །ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཤར་སྒོའི་ག

【现代汉语翻译】
此外，从完全转变的红色莲花中，产生智慧的尽头，作用红色与宝生佛相似。
从“瓦”（藏文：ཝཱཿ，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：瓦）字和白色莲花中生出的，使人满足的白色女性，与莲花尽头相似，拥抱的姿势位于南门的莲花月轮上。
从“旺”（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出的白色莲花中，产生莲花尽头的白色使人满足者，与光明无量相似，拥抱的姿势位于北门的莲花日轮上。
从“ra”（藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：ra）字和红色珍宝中生出的，使人昏暗的红色女性，与智慧尽头相似，拥抱的姿势位于北门的莲花日轮上。
从“lang”（藏文：ལྃ་，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：lang）字生出的轮宝，也从黄色中产生，阎魔的尽头使人僵硬，作用黄色与毗卢遮那佛相似。
从“亚”（藏文：ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：亚）字和黑色宝剑中生出的，极其勤奋的黑色女性，与障碍尽头相似，拥抱的姿势位于西门的莲花月轮上。
八位护门忿怒尊父父佛母，每张脸上都是红色，有三只圆眼，极其愤怒，令人恐惧，头发红黄色竖立，以龙王五印和虎皮裙装饰。
在东门和北门是白莲花日轮，在南门和西门是红莲花月轮，父尊们右手伸展，母尊们左手伸展交合。
从“埃”（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字生出的黑色宝剑中，产生虚空藏黑色，如同成就一切者，被香气金刚黄色女性拥抱，位于东门右侧的莲花日轮上。
此处母尊们的种子字在下文讲解以智慧为主时阐述。此处所说的东门右侧，是指靠近东门下方的南方，左侧是靠近东门上方的北方，同样，四个方向的右旋方向，前一个方向是左，后一个方向是右，即北方左侧靠近西方，右侧朝向东方，以此类推，身体坛城的四个方向的八大天神，以及四个方向的八大龙族，还有三个坛城的所有供养天女，都应如此理解。
注：从“阿”（藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出的红色珍宝中，产生地藏红色，如同宝生佛，被形色金刚白色女性拥抱，位于南门右侧的莲花日轮上。
从“嗡”（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的完全转变的白莲花中，产生如同观世音菩萨无量光佛般的白色，被味觉金刚红色女性拥抱，位于北门右侧的莲花日轮上。
从“al”（藏文：ཨལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：al）字生出的黄色轮宝中，产生除盖障黄色，与毗卢遮那佛相似，被触觉金刚黑色女性拥抱，位于西门右侧的莲花日轮上。
从“昂”（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字生出的蓝色金刚杵中，产生普贤蓝色，如同金刚萨埵，被法界金刚绿色女性拥抱，位于东门右侧的莲

【English Translation】
Furthermore, from the complete transformation of the red lotus, arises the end of wisdom, the action red, similar to Ratnasambhava.
From the syllable 'Wa' (藏文：ཝཱཿ，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：瓦) and the white lotus, arises the white female who satisfies, similar to the end of the lotus, the embracing posture is situated on the lotus moon disc of the south gate.
From the syllable 'Wang' (藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) arising from the white lotus, arises the white satisfier at the end of the lotus, similar to Boundless Light, the embracing posture is situated on the lotus sun disc of the north gate.
From the syllable 'Ra' (藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：ra) and the red jewel, arises the red female who obscures, similar to the end of wisdom, the embracing posture is situated on the lotus sun disc of the north gate.
From the syllable 'Lang' (藏文：ལྃ་，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：lang) arising from the yellow wheel, the end of Yama makes one stiff, the action yellow, similar to Vairochana.
From the syllable 'Ya' (藏文：ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：亚) and the black sword, arises the extremely diligent black female, similar to the end of obstacles, the embracing posture is situated on the lotus moon disc of the west gate.
The eight wrathful gate guardians, male and female, each face is red, with three round eyes, extremely wrathful, terrifying, hair red-yellow standing upright, adorned with the five seals of the Naga king and tiger skin loincloth.
In the east and north gates are white lotus sun discs, in the south and west are red lotus moon discs, the male deities extend their right hands, the female deities extend their left hands in union.
From the syllable 'E' (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) arising from the black sword, arises Akashagarbha black, like the one who accomplishes all, embraced by the fragrance Vajra yellow female, situated on the lotus sun disc to the right of the east gate.
Here, the seed syllables of the female deities are explained below when wisdom is the main focus. Here, the right side of the east gate refers to the south near the lower part of the east gate, the left side is the north near the upper part of the east gate, similarly, the clockwise direction of the four directions, the previous direction is left, the latter direction is right, that is, the left side of the north is near the west, the right side faces the east, and so on, the eight great deities of the four directions of the body mandala, and the eight great Nagas of the four directions, and all the offering goddesses of the three mandalas, should be understood in the same way.
Note: From the syllable 'Ah' (藏文：ཨཱར་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arising from the red jewel, arises Ksitigarbha red, like Ratnasambhava, embraced by the form Vajra white female, situated on the lotus sun disc to the right of the south gate.
From the syllable 'Om' (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arising from the completely transformed white lotus, arises the white like Avalokiteshvara Amitabha, embraced by the taste Vajra red female, situated on the lotus sun disc to the right of the north gate.
From the syllable 'Al' (藏文：ཨལ་，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：al) arising from the yellow wheel, arises Sarvanivaranaviskambhin yellow, similar to Vairochana, embraced by the touch Vajra black female, situated on the lotus sun disc to the right of the west gate.
From the syllable 'Ang' (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) arising from the blue vajra, arises Samantabhadra blue, like Vajrasattva, embraced by the dharmadhatu Vajra green female, situated on the lotus

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོན་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ལས། །ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ་མི་བསྐྱོད་ལྟ་བུ་ལ། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཀུན་ཀྱང་པད་དཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་ཡུམ པད་མའི་གདན་གྱི་བཞུགས་པ། དང་འཁྲིལ། །ཨཱཿཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལས། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་མོ་རྡོར་སེམས་མཚུངས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ་ནི། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཱ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ལས། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་མོ་མི་བསྐྱོད་མཚུངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཻ་ཡིག་ལས་བྱུང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དོན་གྲུབ་མཚུངས། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཱར་ཡིག་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ལས། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་རིན་དབང་མཚུངས། །རིན་དབང་དང་རིན་འབྱུང་དོན་གཅིག་གོ། མཆན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །བདེན་
25-1-29a
བྲལ་ཕྱོགས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཽ་ཡིག་ལས་བྱུང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དཔག་མེད་མཚུངས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དམར་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཱལ་ཡིག་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལས། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་རྣམ་སྣང་མཚུངས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །དེ་རྣམས་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །པདྨའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་ཐབས་རྣམས་འཁྲིལ། །རྡོར་གདན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྣམས། །རྡོར་སེམས་དང་མཚུངས་ལྗང་གུ་མི་བསྐྱོད་པ། །ནག་པོ་དོན་གྲུབ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་དབང་། །དཀར་པོ་སྣང་མཐའ་སེར་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་སྣང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དྲུག་གི་འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བཅས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་ལས། ནག་པོ་དང་སེར་པོ། དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། ལྗང་ཀུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ་གཞན་རིགས་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི། ཧ་ཡིག་ལས་བྱུང་གྲི་གུག་ནག་པོ་ལས། །ཙ་རྩི་ཀཱ་ནག་ཙ་མུ་ཎྚཱི་དང་རྒན་བྱེད་
25-1-29b
མའང་ཟེར། དབང་པོ་སེར་

【现代汉语翻译】
于莲花日轮之上安住。
由阿字生出绿色金刚，
如绿度母不动佛之金刚手，
与持语金刚之蓝女相拥抱，
安住于南方门之左侧莲花日轮之上。
一切皆于白莲花日轮之中，
以金刚座而安住，与莲花母座相依偎。
由阿字生出蓝色金刚，
持语金刚蓝女等同金刚萨埵，
与绿度母金刚手相拥抱，
安住于北方门之左侧莲花月轮之上。
由阿字生出绿色金刚，
法界金刚绿度母等同不动佛，
与普贤王如来蓝尊相拥抱，
安住于西方门之左侧莲花月轮之上。
由埃字生出黑色的宝剑，
触金刚黑女等同不空成就佛，
与除盖障菩萨黄尊相拥抱，
安住于火隅之莲花月轮之上。
由阿字生出红色宝，
味金刚红女等同宝生佛，
宝生佛与宝源佛意义相同。
与世间自在王白尊相拥抱，
安住于空无之侧莲花月轮之上。
由欧字生出白色莲花，
色金刚白女等同无量光佛，
与地藏王菩萨红尊相拥抱，
安住于自在隅之莲花月轮之上。
由阿字生出黄色轮，
香金刚黄女等同毗卢遮那佛，
与虚空藏菩萨黑尊相拥抱，
安住于风隅之莲花月轮之上。
彼等皆于红莲花月轮之中，
以莲花座而安住，与诸方便相依偎。
以金刚座。
一切菩萨父母尊，
皆具绸缎珍宝严饰，具三眼。
如是心间大坛城，
一切佛与佛子及忿怒尊众，
皆具三面六臂，身色蓝，
等同金刚萨埵，绿度母不动佛，
黑尊不空成就，红尊宝生佛，
白尊无量光，一切黄尊，
皆如毗卢遮那佛之面容手印。
三坛城一切父母尊，于六方之五大种及俱生智之六界中，黑与黄，白与红，绿与蓝等互相拥抱，为异类之结合。
复次，生起语坛城之诸尊，由哈字生出黑色弯刀，
恰日吉嘎黑尊，亦名恰姆尼和老母，与自在者黄尊

【English Translation】
Abides upon the lotus and sun disc.
From the letter A arises a green vajra,
Like the green Vajrapani (Holder of the Vajra, 金剛手) and Akshobhya (不動佛),
Embraced by the blue sound vajra,
Abides upon the lotus and sun disc on the left side of the southern gate.
All are in the center of the white lotus and sun mandala,
Seated on a vajra seat, embracing the mother seated on a lotus seat.
From the letter Ā arises a blue vajra,
The blue sound vajra is like Vajrasattva (金剛薩埵),
Embraced by the green Vajrapani,
Abides upon the lotus and moon disc on the left side of the northern gate.
From the letter Ā arises a green vajra,
The green Dharmadhatu (法界) vajra is like Akshobhya,
Embraced by the blue Samantabhadra (普賢王如來),
Abides upon the lotus and moon disc on the left side of the western gate.
From the letter AI arises a black sword,
The black touch vajra is like Amoghasiddhi (不空成就佛),
Embraced by the yellow Nivarana-Vishkambhin (除蓋障菩薩),
Abides upon the lotus and moon disc in the fire corner.
From the letter ĀR arises a red jewel,
The red taste vajra is like Ratnasambhava (寶生佛),
Ratnasambhava and Ratnaketu (寶源佛) have the same meaning.
Embraced by the white Lokeshvara (世間自在王),
Abides upon the lotus and moon disc in the direction of emptiness.
From the letter AU arises a white lotus,
The white form vajra is like Amitabha (無量光佛),
Embraced by the red Kshitigarbha (地藏王菩薩),
Abides upon the lotus and moon disc in the powerful corner.
From the letter ĀL arises a yellow wheel,
The yellow smell vajra is like Vairochana (毗盧遮那佛),
Embraced by the black Akashagarbha (虛空藏菩薩),
Abides upon the lotus and moon disc in the wind corner.
All of them are in the red lotus moon center,
Seated on a lotus seat, embracing all the methods.
With a vajra seat.
All Bodhisattva (菩薩) fathers and mothers,
Are adorned with silk and jewels, with three eyes.
Thus, in the great mandala of the heart,
All the Buddhas and Bodhisattvas (菩薩) and wrathful deities,
All have three faces and six arms, their body color is blue,
Like Vajrasattva (金剛薩埵), the green Akshobhya (不動佛),
The black Amoghasiddhi (不空成就佛), the red Ratnasambhava (寶生佛),
The white Amitabha (無量光佛), all the yellow ones,
Are like the face, hands, and hand symbols of Vairochana (毗盧遮那佛).
All the father and mother deities of the three mandalas, in the six realms of the five elements and innate wisdom, the black and yellow, white and red, green and blue embrace each other, being a combination of different kinds.
Next, the deities of the speech mandala are generated, from the letter HA arises a black curved knife,
Charitsi Kā (恰日吉嘎) the black, also called Chāmuṇḍī (恰姆尼) and old mother, and the free one yellow

--------------------------------------------------------------------------------

པོས་འཁྱུད། །ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་སོགས་འོག་ཏུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཤར་གྱི་པདྨར་ཡི་དྭགས་དམར་པོར་འཁོད། །ཧཾ་ཡ་ཡི་ཡྼྀ་ཧཱི་ཡུ་ཡླྀ་ཡླཾ་དང་། །ཡི་གེའི་གོ་རིམ་ལྟར་ན་ཧཱི་རིང་པོ་འདི་ཐུང་ངུའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་གཙོ་མོའི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ས་བོན་ཡིན་ཡང་འདིར་གཡས་སྐོར་ཆོག་པའི་མྼྀའི་རྗེས་སུ་བཞག་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲི་གུག་ནག་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཇིགས་མ་དྲག་མོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མེ་འབར་གདོང་། །རླུང་ཤུགས་རབ་གཏུམ་དྲག་མིག་སྣ་ཆེན་མ། །མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་པདྨའི་འདབ་མར་འཁོད། །ལྷ་མོ་དགུ་རྣམས་མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་དང་། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཀྵ་ཡིག་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་ལས། །ཁྱབ་འཇུག་ནག་མོར་ཚངས་པ་སེར་པོས་འཁྱུད། །མེ་མཚམས་པདྨར་མཁའ་ལྡིང་གདན་ལ་འཁོད། །ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་ཡྼྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡཿ དང་། །འཁོར་ལོ་ནག་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡུང་ གཡང་ལང་། མོ་སྒྱུ་མ་གྲགས་མ་དཔལ་མོ་དང་། །རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན། རྒྱལ་མ་རྒྱལ་བྱེད་མ་འཁོར་ལོ་ཅན། །མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་འོག་མ་ཀུན་འདྲའོ། །གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀ་མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང་། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དུང་འཛིན་པའོ། །ཧཿཡིག་ལས་བྱུང་དབྱུག་པ་དམར་པོ་ལས། །ཕག་མོ་དམར་མོར་དྲག་པོ་
25-1-30a
རྒྱ་མཚོ་བྱས་པའང་སྣང་། དཀར་པོས་འཁྱུད། །ལྷོ་ཡི་པདྨར་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཧྼྀ་ར་རྀ་ཪྼཱྀ་ཧྼཱྀ་རུ་རཾ་དང་། །དབྱུག་པ་དམར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཀེང་རུས་མ་ དུས་མཚན་མ་རབ་ཁྲོས་གདང་མ་དུས་ལྕེ་མ། །གཙིགས་མ་ནག་མོ་དྲག་མོ་ འཇིགས་རུང་མའང་ཟེར། གཟུགས་ངན་མ། །གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀ་མདོག་དམར་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུབ་འཛིན་པའོ། །ཀྵཿཡིག་ལས་བྱུང་མདུང་ཐུང་། ཤཀྟི་དམར་པོ་ལས། །གཞོན་ནུ་དམར་མོར་ཚོགས་བདག་དཀར་པོས་འཁྱུད། །བདེན་བྲལ་པདྨར་རྨ་བྱའི་གདན་ལ་འཁོད། །ཀྵྼྀ་རཱ་རཱི་ཪྼཱྀ་ཀྵྼཱྀ་རཱུ་ཪླཱྀ་རཿདང་། །མདུང་ཐུང་དམར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་དང་ནི་ལུས་མེད་མ་གཞོན་ནུ་མ། །རི་དྭགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ། །མིག་བཟང་མ་དང་རུལ་མ་བཟང་མོ་བརྒྱད། །གཙོ་འཁོར་དགུ་ཡང་མདོག་དམར་ཞལ་དྲུག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་དང་། ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ་ལས། །དྲག་མོ་ དབང་ཕྱུག་མ། དཀར་མོར་གཤིན་རྗེ་མེ་ལྷ་བྱས་པའང་སྣང་། དམར་པོས་འཁྱུད། །བྱང་གི་པདྨར་ཁྱུ་མ

ཆོག་གདན་ལ་འཁོད། །ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྼྀ་ཧཱུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཿ དང་། །རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཽ་རཱི་གངྒཱ་རྟག 
25-1-30b
མ་མྱུར་མ་དང་། །འདེབས་ཏོ་ཏ་ལཱ་ཟེར། མ་མཚོན་བྱེད་དམར་སེར་ནག་མོ་བརྒྱད། །ལྷ་མོ་དགུ་ཡང་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་པའི་སྒྲ་བཅས། ཌཱ་མ་རུ། །གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པའོ། །ཀྵཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །དཔལ་མོ་དཀར་མོར་གདོང་དྲུག་དམར་པོས་འཁྱུད། །དབང་ལྡན་པདྨར་སེང་གེའི་གདན་ལ་འཁོད། །ཀྵུ་ཝཱ་ྭཱིཝྼཱྀ་ཀྵུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཿ དང་། །པདྨ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་རི་མོ་དང་། །རི་བོང་འཛིན་གདོང་ངང་པའི་མདོག་མ་དང་། །འཛིན་མ་པདྨའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་མ། །དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །གཙོ་འཁོར་དགུ་རྣམས་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་པདྨ་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་རིན་ཆེན་འཛིན་པའོ། །ཧཱ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ལས། དབང་མོ་སེར་མོར་བདེན་བྲལ་ནག་པོས་འཁྱུད། །ནུབ་ཀྱི་པདྨར་གླང་ཆེན་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཧླྀ་ལ་ལི་ལྼྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ལླྀ་ལཾ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འོད་མ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མ་དང་། །གསེར་ལྡན་མ་དང་ཨུརྦཱ་སཱི་དང་ནི། །བཀྲ་བའི་རི་མོ་རམྦྷ་ཟུག་རྔུ་ཀུན་ཚིག་མའང་ཟེར། མེད། །ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་མདའ། 
25-1-31a
གཡོན་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཀྵཱ་ཡིག་ལས་བྱུང་པར་བུ་སྣོད་ཟེར་སེར་པོ་ལས། །ཚངས་མ་སེར་མོར་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོས་འཁྱུད། །རླུང་མཚམས་པདྨར་ངང་པའི་གདན་སྟེང་འཁོད། །ཀྵླྀ་ལཱ་ལཱི་ལྼཱྀ་ཀྵླཱྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཿདང་། །པར་བུ་སེར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སཾ་ སཱ་འང་། བི་ཏྲཱི་མཆོད་སྦྱིན་འདོད་མའང་། དང་པདྨའི་མིག་དང་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་ཅན་དང་བློ་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཱ་ཡ་ཏྲཱི་གླུ་མའང་ཟེར། དང་གློག་མ་དྲན་མ་རྣམས། །ལྷ་མོ་དགུ་ཀ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་ཚངས་དབྱུག་དང་། །དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་ཚངས་དབྱུག་སྣེ་གཉིས་ལ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའོ། །གཡོན་གཉིས་སྤྱི་བླུགས་དང་ནི་སྣོད་པར་བུ་འཛིན་པའོ། །གཙོ་མོ་རྣམས་ནི་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ། །ཡབ་རྣམས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་མདུན་ནས་འཁྱུད། །འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི ། གཙོ་མོར་ཞལ་ཕྱོགས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཞལ་རེར་སྤྱན་གསུམ་ལྡན

【现代汉语翻译】
安坐于座。嗡 瓦日瓦日 瓦日瓦日 瓦 吽（藏文：ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྼྀ་ཧཱུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཿ），以及，从八瓣白色三尖花中生出的，高丽（Gauri，女神名）恒河（Ganga，河流名），常驻不离。
迅速之母，名为‘种植多达拉’。八位象征之母，红色、黄色、黑色。九位女神皆为白色，一面，四臂，右两手持三尖花和以各种珍宝缠绕的念珠，并发出声音的达玛茹鼓。左两手持卡杖嘎和蛇。从ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：ksham，空性）字中生出，在白色莲花上，光辉之母被六面红色者拥抱。自在者安坐于莲花上，狮子座上。嗡  ક્ષુཝཱ་ྭཱིཝྼཱྀ་ཀྵུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཿ，以及，从八瓣白色莲花中生出的，光辉自在之母，具有月亮的纹饰，以及，持有兔子的面容，如天鹅般洁白之母，持有莲花的自在母，星眼者。被八位无垢的持兔之母围绕。主尊与眷属九尊皆为白色，一面，四臂，右两手持莲花和念珠，左两手持莲花和珍宝。
从ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，忿怒）字中生出，在黄色金刚杵上，自在母被无实的黑色者拥抱。于西方的莲花上，安坐于大象之上。嗡 ཧླྀ་ལ་ལི་ལྼྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ལླྀ་ལཾ་，以及，从八瓣黄色金刚杵中生出的，金刚光之母，金刚身之母，以及，持金之母和乌尔瓦西，以及，光辉的纹饰，兰巴（Rambha，天女名），痛苦（也称昆提），不存在。被八位极其度母围绕。主尊与眷属女神皆为黄色，一面，四臂，右两手持金刚杵和箭，左两手持金刚铃和弓。
从ཀྵཱ་（藏文，梵文天城体：क्षा，梵文罗马拟音：ksha，坚忍）字中生出，在黄色箭筒（也称帕尔布）上，梵天之母被遍入者黑色者拥抱。于风际莲花上，安坐于天鹅座上。嗡 ཀྵླྀ་ལཱ་ལཱི་ལྼཱྀ་ཀྵླཱྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཿ，以及，从八瓣黄色箭筒中生出的，桑（Sam，真实），萨（Sa，力量），也即毗提（Bitri，喜悦），供养（也称欲母），以及莲花眼，以及，持莲者和智慧母（语自在母，也称伽耶特黎），以及闪电母和记忆母们。九位女神皆为黄色，四面，四臂，右两手持莲花和梵天杖，无垢如闪电般的梵天杖两端有类似共饮杯的尖端。左两手持共饮杯和箭筒。主母们皆以萨嘎的姿势安坐。
对于显现于坛城主尊前方的，父尊们以萨嘎的姿势从前方拥抱。花瓣上的所有女神都以各自面向主母的嬉戏姿势安坐。所有主尊与眷属皆为一面三眼。

【English Translation】
Sit on the seat. Om Hūvā Vīvṛ Hūvū Vḷī Vaḥ (藏文：ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྼྀ་ཧཱུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཿ), and, arising from the eight-petaled white trident flower, Gauri (高丽，女神名) Ganga (恒河，河流名), always present.
Swift Mother, named 'Planting Totāla'. Eight symbolic mothers, red, yellow, black. Nine goddesses are all white, one-faced, four-armed, the right two hands holding a trident flower and a rosary entwined with various jewels, and a sounding Damaru drum. The left two hands holding a khatvanga and a snake. Arising from the Ksham (藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：ksham，空性) syllable, on a white lotus, the glorious mother is embraced by six red-faced ones. The powerful one sits on a lotus, on a lion throne. Om Kṣuvā Vīvṛ Kṣuvū Vḷī Vaḥ, and, arising from the eight-petaled white lotus, the glorious powerful mother, with the mark of the moon, and, holding a rabbit face, a mother as white as a swan, the powerful mother holding a lotus, star-eyed one. Surrounded by eight immaculate rabbit-holding mothers. The main deity and retinue of nine are all white, one-faced, four-armed, the right two hands holding a lotus and a rosary, the left two hands holding a lotus and jewels.
Arising from the Hā (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，忿怒) syllable, on a yellow vajra, the powerful mother is embraced by the unreal black one. On the western lotus, seated on an elephant. Om Hlī Lā Lī Lṛ Hlā Lū Ḷḷī Laṃ, and, arising from the eight-petaled yellow vajra, Vajra Light Mother, Vajra Body Mother, and, Golden Mother and Urvasi, and, glorious markings, Rambha (兰巴，天女名), Pain (also called Kunti), non-existent. Surrounded by eight extremely Tara. The main deity and retinue goddesses are all yellow, one-faced, four-armed, the right two hands holding a vajra and an arrow, the left two hands holding a vajra bell and a bow.
Arising from the Kṣā (藏文，梵文天城体：क्षा，梵文罗马拟音：ksha，坚忍) syllable, on a yellow quiver (also called Parbu), Brahma Mother is embraced by the pervading black one. On the wind-realm lotus, seated on a swan throne. Om Kṣḷī Lā Lī Lṛ Kṣḷā Lū Ḷḷī Laḥ, and, arising from the eight-petaled yellow quiver, Sam (桑，真实), Sa (萨，力量), also Bitri (毗提，喜悦), Offering (also called Desire Mother), and Lotus Eye, and, Lotus Holder and Wisdom Mother (Speech Powerful Mother, also called Gayatri), and Lightning Mother and Memory Mothers. The nine goddesses are all yellow, four-faced, four-armed, the right two hands holding a lotus and a Brahma staff, the immaculate lightning-like Brahma staff with tips like the top of a common drinking cup on both ends. The left two hands holding a common drinking cup and a quiver. The main mothers are all seated in the Saga posture.
For those appearing in front of the main deity of the mandala, the father deities embrace from the front in the Saga posture. All the goddesses on the petals are seated in a playful posture, each facing their main mother. All the main deities and retinue have one face and three eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །གཙོ་མོ་བརྒྱད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། ༈ །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀོད་པའི་གདན་གྱི་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་། །ཙྃ་ལས་
25-1-31b
རལ་གྲི་ནག་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །སྲིན་པོ་བདེན་བྲལ་ཟེར། ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ནི་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་གཉིས་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ། །ཛྼ་ལས་བྱུང་བ་སྲིན་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད། །ཛྲྀ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འདིའི་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པའང་ཡོད། སྔར་གྱི་དབང་མོ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པའང་ཡོད། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་དགས་དམར་པོའི་གདན་སྟེང་འཁོད་པའི་འཁོར། །ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ ་ཉླྀ་ཉཾ། །ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། །ཛ་ཛི་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། །ཚ་ཚི་ཚྼྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། །ཙ་ཙི་ཙྼ་ཙུ་ཙླྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པའི་མཚན་ཅན་ནག་ཟླའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་ནི་མཚུངས་པས་བསྐོར། །འདི་མན་ཆད་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་མདུན་གྱི་པད་འདབ་ནས་བརྩམས་རིམ་པ་གསུམ་པོར་རིམ་པས་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉཿལས་དཔག་བསམ་ཤིང་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་པ། །རླུང་ལྷ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡིས། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་གཡས། །དབང་སྔོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཛྲཱྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་རབ་གཏུམ་ ཚེངས་མའང་། སེར་མོས་འཁྱུད། །ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཡབ་དང་ཕྱག་མཚན་འདྲ་བར་ཇོ་ནང་པས་བཞེད། དེ་ལྟ་ན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་དེ་འབའ་
25-1-32a
ཞིག་ལས་བསྐྱེད་ཆོག་གོ ། བུ་སྟོན་གྱིས་ལྷ་ཆེན་གཞན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུ་བཞེད་པ་མཆན་གྱིས་གསལ། དེའི་ལུགས་ལྟར་ན་ཡུམ་ནི་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་བུ་སྟོན་བཞེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཤ་བ་ཡིན། རི་དགས་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་བའི་འཁོར། །ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ། ཞེས་པའི་ས་བོན་ཡེ་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་ནག་གཙོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར། །ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་ནག་པ་དང་ས་ག་ཟླ་བ་གཉིས་དཔྱ

【现代汉语翻译】
观想自身以五种全裸手印装饰。如是语之大坛城中，八大主母及瑜伽母众，由六十四位空行母围绕。
其外为身之坛城，安布的莲花座上，由『ཙྃ་』(藏文，梵文天城体：ཙྃ，梵文罗马拟音：tsaṃ，汉语字面意思：暂无)字化为黑色的宝剑，现为名为真实空性的罗刹。黑色，一面四臂，右二臂持宝剑和弯刀，左二臂持盾牌和颅碗。由『ཛྼ་』(藏文，梵文天城体：ཛྼ，梵文罗马拟音：dzsa，汉语字面意思：暂无)字所生的黄色罗刹女拥抱。 『ཛྲྀ་』(藏文，梵文天城体：ཛྲྀ，梵文罗马拟音：dzri，汉语字面意思：暂无)是金刚母。其手印与父神相同。与之前的明妃相同。东门右侧莲花中心，安坐于红色夜叉座上的眷属。 『ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྼྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྼ་ཙུ་ཙླྀ།』(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)这二十八个种子字，每一个都化为名为金刚母的黑月吉祥天女，皆为黑色，一面四臂，手印与主尊相同。此后所有眷属的颜色、面容、手臂和手印都应与主尊相同。从其前方的莲花花瓣开始，按顺时针方向依次安布于三重莲花座上。
由『ཉཿ』(藏文，梵文天城体：ཉཿ，梵文罗马拟音：nyaḥ，汉语字面意思：暂无)字化为如意树，黑色风神，一面四臂，右持如意树和圆满之花，左持蓝色邬波罗花。由『ཛྲཱྀ་』(藏文，梵文天城体：ཛྲཱྀ，梵文罗马拟音：dzrāī，汉语字面意思：暂无)字所生的暴怒莲花母也拥抱。觉囊派认为十二天母的手印都与父神相同。如此，父神、母神及眷属都可以仅由各自的种子字和主尊的手印所化生。布顿派认为天母持有其他天神的手印，注释中已明确说明。按照布顿派的观点，天母应由天母的种子字化生，并持有各自的手印，颜色也应与最初的颜色相同。此处应按照布顿派的观点进行观想。火隅莲花中心，是鹿。安坐于鹿座上的眷属。 『ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ།』(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)这二十八个种子字，每一个都化为名为金刚母的萨嘎月吉祥天女，皆为黑色，与主尊相同。上弦月的黑色和萨嘎月应仔细观察。

【English Translation】
Visualize yourself adorned with the five naked mudras. Thus, in the great mandala of speech, the eight chief mothers and the assembly of yoginis are surrounded by sixty-four yoginis.
Outside of that is the mandala of body, upon the arranged lotus seats, from the syllable 'ཙྃ་' (Tibetan, Devanagari: ཙྃ, Romanized Sanskrit: tsaṃ, Literal meaning: N/A) transforming into a black sword, appearing as a Rakshasa named Truthless. Black, with one face and four arms, the two right arms holding a sword and a curved knife, the two left arms holding a shield and a skull cup, embraced by a yellow Rakshasi born from the syllable 'ཛྼ་' (Tibetan, Devanagari: ཛྼ, Romanized Sanskrit: dzsa, Literal meaning: N/A). 'ཛྲྀ་' (Tibetan, Devanagari: ཛྲྀ, Romanized Sanskrit: dzri, Literal meaning: N/A) is Vajra Mother. Her hand implements are the same as the father deity. She is also the same as the previous consort. To the right of the eastern gate, in the center of the lotus, the retinue seated upon the seat of a red Yaksha. 'ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྼྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྼ་ཙུ་ཙླྀ།' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) These twenty-eight seed syllables, each transforming into a Vajra Mother, the Black Moon Auspicious Goddess, all black in color, with one face and four arms, surrounded by hand implements identical to the main deity. From this point onward, all the retinue's colors, faces, arms, and hand implements should be understood to be the same as the main deity. Know that they are arranged in a clockwise direction, starting from the lotus petals in front, in three tiers.
From the syllable 'ཉཿ' (Tibetan, Devanagari: ཉཿ, Romanized Sanskrit: nyaḥ, Literal meaning: N/A) transforming into the Wish-Fulfilling Tree itself, the black Wind God, with one face and four arms, holding the Wish-Fulfilling Tree and the All-Gathering Flower in the right hands, and a blue Utpala in the left hands, also embraced by the fierce Lotus Mother born from the syllable 'ཛྲཱྀ་' (Tibetan, Devanagari: ཛྲཱྀ, Romanized Sanskrit: dzrāī, Literal meaning: N/A). The Jonangpas believe that all the mothers of the twelve great gods have the same hand implements as the father deities. In that case, the father deity, mother deity, and retinue can all be generated solely from their respective seed syllables and the hand implements of the main deity. Buton believes that the great gods have the hand implements of other gods, which is clarified in the commentary. According to that system, the mother should be generated from the mother's seed syllable, with her own hand implements and the same color as the original color. In this case, it should be visualized according to Buton's view. In the fire corner, in the center of the lotus, is a deer. The retinue seated upon the deer seat. 'ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ།' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) These twenty-eight seed syllables, each transforming into a Vajra Mother, the Saga Month Auspicious Goddess, all black in color, the same as the main deity. The blackness of the waxing moon and the Saga month should be carefully observed.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་དེ་ནས་གཉིས་གཉིས་རིམ་བཞིན་སོས་ཀ །དབྱར། སྟོན། དགུན་སྟོད། དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆན། ཊྃ་ལས་བྱུང་བའི་མདུང་དམར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡི། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང་། །གཡོན་གཉིས་པདྨ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ། །ཌྼྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཆུ་ལྷ་དཀར་མོས་ འོག་གི་ཆུ་ལྷ་དང་འདྲ། འཁྱུད། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནི། །རའང་ལུག་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །ཎ་ཎི་ཎྼྀ་ཎཱུ་ཎླྀ་ཎཾ། ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྼྀ་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ། ཌ་ཌི་ཌུ་ཌླྀ་ཌཾ། ཋ་ཋི་ཋྼྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ། ཊ་ཊི་ཊྼྀ་ཊུ་ཊླྀ། ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པའི་མིང་ཅན་སྣོན་ཟླའི་
25-1-32b
ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་དམར་གཙོ་བོ་འདྲ་བས་བསྐོར། །ཎཿཡིག་ལས་བྱུང་ཤཀྟི་དམར་པོ་ལས། །གདོང་དྲུག་གཞོན་ནུ། དམར་པོ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་བཞི་ཡི། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤཀྟི་དང་ནི་མདུང་། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་མེ་ལོང་འཛིན་པ་ལ། །ཌྼཱྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་དཔལ་ཆེན་མོ་གོང་གི་དཔལ་མོ་བཞིན་ནོ། །དཀར་མོས་འཁྱུད། །བདེན་བྲལ་པདྨར་རྨ་བྱའི་གདན་ལ་འཁོད། །ཊཱ་ཊཱི་ཊྼཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཿ ཋཱ་ཋཱི་ཋྼཱྀ་ཋཱུ་ཋླཱྀ་ཋཿ ཌཱ་ཌཱི་ཌཱུ་ཌླཱྀ་ཌཿ ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྼཱྀ་ཌྷཱུ་ཌྷླཱྀ་ཌྷཿ ཎཱ་ཎཱི་ཎྼཱྀ་ཎཱུ་ཎླཱྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །མདོག་དམར་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་གཙོ་འདྲས་བསྐོར། བྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཞགས་པ་དཀར་པོ་ལས། །ཆུ་ལྷ། རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡི། །གཡས་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །གཡོན་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་ནོར་བུ་ ཟླ་བ་ ཆུ་ཤེལ་འཛིན། །པྼྀཿཡིག་ལས་བྱུང་ཕག་མོ་དམར་མོས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕག་མོ་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད། །བྱང་སྒོའི གཡས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཆུ་སྲིན་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། །མ་མི་མྼྀ་མུ་མླྀ་མཾ། །བྷ་བྷི་བྷྼྀ་བྷླྀ་བྷཾ། །བ་བི་བུ་བླྀ་བཾ། །ཕ་ཕི་ཕྼྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ། །པ་པི་པྼྀ་བུ་པླྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་དཀར་གཙོ་དང་མཚུངས་པས་
25-1-33a
བསྐོར། །མཿཡིག་ལས་བྱུང་དགྲ་སྟ་དཀར་པོ་ལས། །ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡི། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ། །གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ནི་རིན་ཆེན་འཛིན། །བྼྀཿཡིག་ལས་བྱུང་གཞོན་ནུ་དམར་མོས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མ་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད། །དབང་ལྡན་པདྨར་བྱི་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །པཱ་པཱི་པྼཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཿ ཕཱ་ཕཱི་ཕྼཱྀ་ཕཱུ་ཕ

【现代汉语翻译】
从那时起，要逐渐了解双双出现于夏、秋、初冬和仲冬时节的事物。
注释：从Ṭaṃ（种子字，梵文天城体：टं，梵文罗马转写：ṭaṃ，含义：种子字）产生的红色长矛化现为火神，火神呈红色，一面四臂，右边两只手持长矛和手杖，左边两只手持莲花和颅碗。从Ḍṝ（种子字，梵文天城体：डॄ，梵文罗马转写：ḍṝ，含义：种子字）字产生的白色水神与下方的水神相似，环绕。在南门的右侧，位于莲花之上，安坐于绵羊座之上。Ṇa Ṇi Ṇṝ Ṇu Ṇlृ Ṇṃ，Ḍha Ḍhi Ḍhṝ Ḍhu Ḍhlृ Ḍhaṃ，Ḍa Ḍi Ḍu Ḍhlृ Ḍaṃ，Ṭha Ṭhi Ṭhṝ Ṭhu Ṭhlृ Ṭhaṃ，Ṭa Ṭi Ṭṝ Ṭu Ṭhlृ（种子字，梵文天城体：ण णि णॄ णु ण्लृ णं，ढ ढि ढॄ ढु ढ्लृ ढं，ड डि डु ड्लृ डं，ठ ठि ठॄ ठु ठ्लृ ठं，ट टि टॄ टु ट्लृ，梵文罗马转写：ṇa ṇi ṇṝ ṇu ṇlṛ ṇaṃ，ḍha ḍhi ḍhṝ ḍhu ḍhlṛ ḍhaṃ，ḍa ḍi ḍu ḍhlṛ ḍaṃ，ṭha ṭhi ṭhṝ ṭhu ṭhlṛ ṭhaṃ，ṭa ṭi ṭṝ ṭu ṭhlṛ，含义：种子字），这二十八个种子字，每一个都是金刚母（Vajramātṛ），名为增月（Snon Zla'i）的初十（Tshe Lha Mo）女神，都被与主尊相似的红色所环绕。
从Ṇaḥ（种子字，梵文天城体：णः，梵文罗马转写：ṇaḥ，含义：种子字）字产生的红色Śakti（力量女神），显现为六面童女，红色，六面四臂，右边两只手持Śakti和长矛，左边两只手持如意宝珠和镜子。从Ḍṝ（种子字，梵文天城体：डॄ，梵文罗马转写：ḍṝ，含义：种子字）字产生的大吉祥天女（Śrīmahādevī）与上方的大吉祥天女相似，被白色所环绕，安坐于无谬的莲花之上，以孔雀为座。Ṭā Ṭī Ṭṝ Ṭū Ṭlṝ Ṭaḥ，Ṭhā Ṭhī Ṭhṝ Ṭhū Ṭhlṝ Ṭhaḥ，Ḍā Ḍī Ḍū Ḍlṝ Ḍaḥ，Ḍhā Ḍhī Ḍhṝ Ḍhū Ḍhlṝ Ḍhaḥ，Ṇā Ṇī Ṇṝ Ṇū Ṇlṝ（种子字，梵文天城体：टा टी टॄ टू ट्लृ टः，ठा ठी ठॄ ठू ठ्लृ ठः，डा डी डू ड्लृ डः，ढा ढी ढॄ ढू ढ्लृ ढः，णा णी णॄ णू ण्लृ，梵文罗马转写：ṭā ṭī ṭṝ ṭū ṭlṛ ṭaḥ，ṭhā ṭhī ṭhṝ ṭhū ṭhlṛ ṭhaḥ，ḍā ḍī ḍū ḍlṛ ḍaḥ，ḍhā ḍhī ḍhṝ ḍhū ḍhlṛ ḍhaḥ，ṇā ṇī ṇṝ ṇū ṇlṛ，含义：种子字），这二十八个种子字，每一个都是名为金刚母（Vajramātṛ）的水初（Chu stod）月之初十（Tshe Lha Mo）女神，都被与主尊相似的红色面容和手印所环绕。
从Baṃ（种子字，梵文天城体：बं，梵文罗马转写：baṃ，含义：种子字）字产生的白色绳索化现为水神，水神呈白色，一面四臂，右边两只手持绳索和如意宝珠，左边两只手持蛇索、如意宝珠、月亮和水晶。从Pṝḥ（种子字，梵文天城体：पृः，梵文罗马转写：pṛḥ，含义：种子字）字产生的红色母猪与八位瑜伽母（Yogini）的母猪相似，环绕。在北门的右侧，位于莲花的中心，安坐于摩羯座之上。Ma Mi Mṝ Mu Mlृ Maṃ，Bha Bhi Bhṝ Bhlृ Bhaṃ，Ba Bi Bu Blृ Baṃ，Pha Phi Phṝ Phu Phlृ Phaṃ，Pa Pi Pṝ Bu Plृ（种子字，梵文天城体：म मि मृ मु म्लृ मं，भ भि भृ भ्लृ भं，ब बि बु ब्लृ बं，फ फि फृ फु फ्लृ फं，प पि पृ बु प्लृ，梵文罗马转写：ma mi mṛ mu mlṛ maṃ，bha bhi bhṛ bhlṛ bhaṃ，ba bi bu blṛ baṃ，pha phi phṛ phu phlṛ phaṃ，pa pi pṛ bu plṛ，含义：种子字），这二十八个种子字，每一个都是名为金刚母（Vajramātṛ）的娄宿（Gro bzhin）月之初十（Tshe Lha Mo）女神，都被与主尊相似的白色所环绕。
从Maḥ（种子字，梵文天城体：मः，梵文罗马转写：maḥ，含义：种子字）字产生的白色战斧化现为白色象鼻神（Gaṇapati），象鼻神呈白色，一面四臂，右边两只手持战斧和金刚杵，左边两只手持绳索和珍宝。从Bṝḥ（种子字，梵文天城体：बृः，梵文罗马转写：bṛḥ，含义：种子字）字产生的红色童女与八位瑜伽母（Yogini）的童女相似，环绕。安坐于具力莲花之上，以老鼠为座。Pā Pī Pṝ Pū Plṝ Paḥ，Phā Phī Phṝ Phū Pha（种子字，梵文天城体：पा पी पृ पू प्लृ पः，फा फी पृ फू फ，梵文罗马转写：pā pī pṛ pū plṛ paḥ，phā phī phṛ phū pha，含义：种子字）

【English Translation】
From that point on, one should gradually understand the pairs that appear in summer, autumn, early winter, and mid-winter.
Annotation: From the red spear arising from Ṭaṃ (seed syllable, Devanagari: टं, Roman transliteration: ṭaṃ, meaning: seed syllable) manifests as the fire god, the fire god is red, with one face and four arms, the right two hands holding a spear and a staff, and the left two hands holding a lotus and a skull cup. The white water god arising from the letter Ḍṝ (seed syllable, Devanagari: डॄ, Roman transliteration: ḍṝ, meaning: seed syllable) is similar to the water god below, encircling. On the right side of the south gate, above a lotus, seated upon a sheep seat. Ṇa Ṇi Ṇṝ Ṇu Ṇlृ Ṇṃ, Ḍha Ḍhi Ḍhṝ Ḍhu Ḍhlृ Ḍhaṃ, Ḍa Ḍi Ḍu Ḍhlृ Ḍaṃ, Ṭha Ṭhi Ṭhṝ Ṭhu Ṭhlृ Ṭhaṃ, Ṭa Ṭi Ṭṝ Ṭu Ṭhlृ (seed syllable, Devanagari: ण णि णॄ णु ण्लृ णं, ढ ढि ढॄ ढु ढ्लृ ढं, ड डि डु ड्लृ डं, ठ ठि ठॄ ठु ठ्लृ ठं, ट टि टॄ टु ट्लृ, Roman transliteration: ṇa ṇi ṇṝ ṇu ṇlṛ ṇaṃ, ḍha ḍhi ḍhṝ ḍhu ḍhlṛ ḍhaṃ, ḍa ḍi ḍu ḍhlṛ ḍaṃ, ṭha ṭhi ṭhṝ ṭhu ṭhlṛ ṭhaṃ, ṭa ṭi ṭṝ ṭu ṭhlṛ, meaning: seed syllable), each of these twenty-eight seed syllables is Vajramātṛ, the tenth day (Tshe Lha Mo) goddess of the increasing moon (Snon Zla'i), all surrounded by red similar to the main deity.
From the letter Ṇaḥ (seed syllable, Devanagari: णः, Roman transliteration: ṇaḥ, meaning: seed syllable) arises the red Śakti (power goddess), manifesting as a six-faced maiden, red, with six faces and four arms, the right two hands holding Śakti and a spear, and the left two hands holding a wish-fulfilling jewel and a mirror. The great Śrīmahādevī arising from the letter Ḍṝ (seed syllable, Devanagari: डॄ, Roman transliteration: ḍṝ, meaning: seed syllable) is similar to the great Śrī above, surrounded by white, seated upon an infallible lotus, with a peacock as her seat. Ṭā Ṭī Ṭṝ Ṭū Ṭlṝ Ṭaḥ, Ṭhā Ṭhī Ṭhṝ Ṭhū Ṭhlṝ Ṭhaḥ, Ḍā Ḍī Ḍū Ḍlṝ Ḍaḥ, Ḍhā Ḍhī Ḍhṝ Ḍhū Ḍhlṝ Ḍhaḥ, Ṇā Ṇī Ṇṝ Ṇū Ṇlṝ (seed syllable, Devanagari: टा टी टॄ टू ट्लृ टः, ठा ठी ठॄ ठू ठ्लृ ठः, डा डी डू ड्लृ डः, ढा ढी ढॄ ढू ढ्लृ ढः, णा णी णॄ णू ण्लृ, Roman transliteration: ṭā ṭī ṭṝ ṭū ṭlṛ ṭaḥ, ṭhā ṭhī ṭhṝ ṭhū ṭhlṛ ṭhaḥ, ḍā ḍī ḍū ḍlṛ ḍaḥ, ḍhā ḍhī ḍhṝ ḍhū ḍhlṛ ḍhaḥ, ṇā ṇī ṇṝ ṇū ṇlṛ, meaning: seed syllable), each of these twenty-eight seed syllables is the tenth day (Tshe Lha Mo) goddess of the water beginning (Chu stod) moon, named Vajramātṛ, all surrounded by red faces and hand gestures similar to the main deity.
From the white rope arising from the letter Baṃ (seed syllable, Devanagari: बं, Roman transliteration: baṃ, meaning: seed syllable) manifests as the water god, the water god is white, with one face and four arms, the right two hands holding a rope and a wish-fulfilling jewel, and the left two hands holding a snake rope, a wish-fulfilling jewel, the moon, and crystal. The red sow arising from the letter Pṝḥ (seed syllable, Devanagari: पृः, Roman transliteration: pṛḥ, meaning: seed syllable) is similar to the sow of the eight Yoginis, encircling. On the right side of the north gate, in the center of a lotus, seated upon a Capricorn seat. Ma Mi Mṝ Mu Mlृ Maṃ, Bha Bhi Bhṝ Bhlृ Bhaṃ, Ba Bi Bu Blृ Baṃ, Pha Phi Phṝ Phu Phlृ Phaṃ, Pa Pi Pṝ Bu Plृ (seed syllable, Devanagari: म मि मृ मु म्लृ मं, भ भि भृ भ्लृ भं, ब बि बु ब्लृ बं, फ फि फृ फु फ्लृ फं, प पि पृ बु प्लृ, Roman transliteration: ma mi mṛ mu mlṛ maṃ, bha bhi bhṛ bhlṛ bhaṃ, ba bi bu blṛ baṃ, pha phi phṛ phu phlṛ phaṃ, pa pi pṛ bu plṛ, meaning: seed syllable), each of these twenty-eight seed syllables is the tenth day (Tshe Lha Mo) goddess of the Gro bzhin moon, named Vajramātṛ, all surrounded by white similar to the main deity.
From the white battle-axe arising from the letter Maḥ (seed syllable, Devanagari: मः, Roman transliteration: maḥ, meaning: seed syllable) manifests as the white Gaṇapati, Gaṇapati is white, with one face and four arms, the right two hands holding a battle-axe and a vajra, and the left two hands holding a rope and a precious jewel. The red maiden arising from the letter Bṝḥ (seed syllable, Devanagari: बृः, Roman transliteration: bṛḥ, meaning: seed syllable) is similar to the maiden of the eight Yoginis, encircling. Seated upon a powerful lotus, with a mouse as her seat. Pā Pī Pṝ Pū Plṝ Paḥ, Phā Phī Phṝ Phū Pha (seed syllable, Devanagari: पा पी पृ पू प्लृ पः, फा फी पृ फू फ, Roman transliteration: pā pī pṛ pū plṛ paḥ, phā phī phṛ phū pha, meaning: seed syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

ླཱྀ་ཕཱཿ བཱ་བཱི་བཱུ་བླཱྀ་བཿ བྷཱ་བྷཱི་བྷྼཱྀ་བྷཱུ་བྷླཱྀ་བྷཿ མཱ་མཱི་མྼཱྀ་མཱུ་མླཱྀ། ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་ཁྲུམས་སྟོང་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །མདོག་དཀར་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ཏྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ལས། །དབང་པོ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་མེ་ཡི་མདའ། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་གཞུ་འཛིན་པར། །ངྼྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་རླུང་ལྷ་ནག་མོས་གོང་གི་ཙརྩི་ཀཱ་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ན་ནི་ནྼྀ་ནུ་ནླྀ་ནི། །དྷ་དྷི་དྷྼྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ། །ད་དི་དུ་དལ་དཾ། །ཐ་ཐི་ཐྼྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ། །ཏ་ཏི་ཏྼྀ་ཏུ་ཏླྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་སེར་གཙོ་བོ་འདྲ་བས་བསྐོར། །ནཿཡིག་ལས་བྱུང་ཁབ་སེར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །མེས་པོ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་
25-1-33b
ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་པ་གཉིས་ན་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་པདྨ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། །ངྼཱྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་གློག་མ་ནག་མོས གོང་གི་རླུང་ལྷ་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད། །རླུང་མཚམས་པདྨ་ངང་པའི་གདན་ལ་འཁོད། །ཏཱ་ཏཱི་ཏྼཱྀ་ཏཱུ་ཏླཱྀ་ཏཿ ཐཱ་ཐཱི་ཐྼཱྀ་ཐཱུ་ཐླཱྀ་ཐཿ དཱ་དཱི་དཱུ་དླཱྀ་དཿ དྷཱ་དྷཱི་དྷྼཱྀ་དྷཱུ་དྷླཱྀ་དྷཿ ནཱ་ནཱི་ནྼཱྀ་ནཱུ་ནྼཱྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་སེར་གཙོ་དང་འདྲ་བས་བསྐོར། །སྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྩེ་གསུམ་སྔོན་པོ་ལས། །དྲག་པོ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་མདའ་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས། །སྦྲུལ་བཅས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པར། །ཥྼྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་རི་སྲས་ལྗང་མོས་ འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་གཤིན་རྗེ་དང་མཚུངས། འཁྱུད། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཁྱུ་མཆོག་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་འཁོད། །ྈྐ་ྈྐི་ྈྐྼྀ་ྈྐུ་ྈྐླྀ་ྈྐཾ ། །ཤ་ཤི་ཤྼྀ་ཤུ་ཤླི་ཤཾ ། ཥ་ཥི་ཥུ་ཥླི་ཥྀ། །ྉྤ་ྉྤི་ྉྤུ་ྉྤྼྀ་ྉྤ། །ས་སི་སྼྀ་སུ་སླྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པའི་མིང་ཅན་མགོ་ཟླའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་སྔོ་གཙོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར། །ྈ ཌ་མ་རུའི་ཡི་གེ་འདི་ལྕེ་རྩ་ཅན་ཡིན་པས་རྐན་གྱི་ཕུག་ནས་ཀ་དང་ཀི་སོགས་སུ་བཀླག ༧ གླང་ཆེན་གཙུག་བུམ་གྱི་ཡི་གེ་འདི་མཆུ་ཅན་ཡིན་པས་མཆུ་ཡི་བྱེད་པ་ཤུགས་ཆེ་བར་བྱས་ཏེ། པ་དང་པི་སོགས་
25-1-34a
སུ་བཀླག་པར་བྱའོ། །མཆན། ྈྐཿ

【现代汉语翻译】
লাম্ফাঁঃ বাবী বূফাঁ বঃ ভাভী ভৃভূভ্ফাঁ ভঃ মামীমৃমূম্ফাঁ। 这些是二十八个种子字。 每一个都是金刚母，名为‘金刚’，是星宿月中的吉祥天女。 白色身，周围是与主尊相同的眷属。 从ཏྃ་字中生出黄色金刚，黄色自在天一面四臂。 右手两只手持金刚杵和火焰箭，左手两只手持铃和弓。 从ངྼྀ་字中生出黑色风神女，如前述的ཙརྩི་ཀཱ་。 环绕。 在西门的右侧，莲花的中心，安坐在象座之上。 ན་ནི་ནྼྀ་ནུ་ནླྀ་ནི། ། དྷ་དྷི་དྷྼྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ། ། ད་དི་དུ་དལ་དཾ། ། ཐ་ཐི་ཐྼྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ། ། ཏ་ཏི་ཏྼྀ་ཏུ་ཏླྀ། 这些是二十八个种子字。 每一个都是金刚母，名为‘金刚’，是星宿月中的吉祥天女。 都是黄色身，周围是与主尊相同的眷属。 从ནཿ字中生出黄色针，完全转化，黄色祖先四面四臂。 右手两只手持针和念珠，左手两只手持莲花和水瓶。 从ངྼཱྀ་字中生出黑色电母，如前述的风神。 环绕。 在风的边缘，莲花天鹅座上安坐。 ཏཱ་ཏཱི་ཏྼཱྀ་ཏཱུ་ཏླཱྀ་ཏཿ ཐཱ་ཐཱི་ཐྼཱྀ་ཐཱུ་ཐླཱྀ་ཐཿ དཱ་དཱི་དཱུ་དླཱྀ་དཿ དྷཱ་དྷཱི་དྷྼཱྀ་དྷཱུ་དྷླཱྀ་དྷཿ ནཱ་ནཱི་ནྼཱྀ་ནཱུ་ནྼཱྀ། 这些是二十八个种子字。 每一个都是金刚母，名为‘金刚’，是星宿月中的吉祥天女。 都是黄色身，周围是与主尊相同的眷属。 从སྃ་字中生出蓝色三尖，蓝色忿怒尊一面四臂。 右手两只手持三尖和箭，左手两只手持带蛇的卡杖嘎和弓。 从ཥྼྀ་字中生出绿色山神女，如下面将要讲到的死主。 环绕。 在北门的左侧，莲花的中心，安坐在鸟座之上。 ྈྐ་ྈྐི་ྈྐྼྀ་ྈྐུ་ྈྐླྀ་ྈྐཾ ། །ཤ་ཤི་ཤྼྀ་ཤུ་ཤླི་ཤཾ ། ཥ་ཥི་ཥུ་ཥླི་ཥྀ། །ྉྤ་ྉྤི་ྉྤུ་ྉྤྼྀ་ྉྤ། །ས་སི་སྼྀ་སུ་སླྀ། 这些是二十八个种子字。 每一个都是金刚母，名为‘金刚’，是星宿月中的吉祥天女。 都是蓝色身，周围是与主尊相同的眷属。 ྈ ḍa 鼓的字母是舌根音，因此要从上颚的深处发出ka和ki等音。 ༧ 大象顶壶的字母是唇音，因此要加强嘴唇的动作，发出pa和pi等音。 注释：ྈྐཿ
 

【English Translation】
LAMFÂH: BÂBÎ BÛFLÂM BHAH BHÂBHÎ BHRÎ BHÛ BHLÂM BHAH MÂMÎ MRÎ MÛ MLÂM. These are the twenty-eight seed syllables. Each one is Vajra Mother, named 'Vajra', the auspicious goddess of the lunar constellation. White in color, surrounded by retinues identical to the main deity. From the syllable TAM comes the yellow Vajra, the yellow Lord with one face and four arms. The two right hands hold a vajra and a flaming arrow, the two left hands hold a bell and a bow. From the syllable NGRI comes the black wind goddess, like the aforementioned Tsartsikâ. Surrounding. On the right side of the west gate, in the center of a lotus, seated upon an elephant throne. NA NI NRI NU NLRI NI DHA DHI DHRÎ DHU DHLÎ DHAM DA DI DU DAL DAM THA THI THRÎ THU THLÎ THAM TA TI TRÎ TU TLÎ. These are the twenty-eight seed syllables. Each one is Vajra Mother, named 'Vajra', the auspicious goddess of the lunar constellation. All are yellow in color, surrounded by retinues identical to the main deity. From the syllable NAH comes the yellow needle, completely transformed, the yellow ancestor with four faces and four arms. The two right hands hold a needle and a rosary, the two left hands hold a lotus and a vase. From the syllable NGÂRÎ comes the black lightning goddess, like the aforementioned wind god. Surrounding. At the edge of the wind, seated on a lotus swan throne. TÂ TÎ TRÂÎ TÛ TLÂÎ TAH THÂ THÎ THRÂÎ THÛ THLÂÎ TAH DÂ DÎ DÛ DLÂÎ DAH DHÂ DHÎ DHRÂÎ DHÛ DHLÂÎ DAH NÂ NÎ NRÂÎ NÛ NRÂÎ. These are the twenty-eight seed syllables. Each one is Vajra Mother, named 'Vajra', the auspicious goddess of the lunar constellation. All are yellow in color, surrounded by retinues identical to the main deity. From the syllable SAM comes the blue trident, the blue wrathful one with one face and four arms. The two right hands hold a trident and an arrow, the two left hands hold a khatvanga with a snake and a bow. From the syllable SHRI comes the green mountain goddess, like the Lord of Death to be discussed below. Surrounding. On the left side of the north gate, in the center of a lotus, seated upon a garuda throne. KKA KKI KKRÎ KKU KKLÎ KKAM SHA SHI SHRÎ SHU SHLI SHAM SHA SHI SHU SHLI SHRI PA PI PU PRÎ PA SA SI SRÎ SU SLÎ. These are the twenty-eight seed syllables. Each one is Vajra Mother, named 'Vajra', the auspicious goddess of the lunar constellation. All are blue in color, surrounded by retinues identical to the main deity. The letter Ḍa of the drum is a guttural sound, so pronounce ka and ki etc. from the back of the palate. 7 The letter of the elephant's crown vase is a labial sound, so strengthen the action of the lips and pronounce pa and pi etc. Note: KKA:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡིག་ལས་བྱུང་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ལས། །ནོར་སྦྱིན་ཡང་ཟེར། ནོར་བདག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་པ་གཉིས་ན་ནོར་བུ་བེ་ཅོན་དང་། །གཡོན་གཉིས་ནེའུ་ལེ་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། །ཥྼཱྀ་ལས་ནོར་གྱི་དབང་ རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་གི་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཕྱག་མཚན་འདྲའོ། །མོ་ལྗང་ཀུས་འཁྱུད། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་ལ་འཁོད་པའོ། །སཱ་སཱི་སྼཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཿཿཥཱ་ཥཱྀ་ཥཱུ་ཥཿ ྈྐཱ་ྈྐཱི་ྈྐྼཱྀ་ྈྐཱུ་ྈྐླཱྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་སྔོ་གཙོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར། །ཀྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་ལས། །ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་ཀུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོ་དང་། །གཡོན་གཉིས་པདྨ་སྐྱེ་ལྔའི་དུང་འཛིན་ལ། ། ཧྼྀ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་མོ་ ནོར་སྦྱིན་ལས། སྔོན་མོས་འཁྱུད། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །མཁའ་ལྡིང་གདན་གྱི་དབུས་སུ་འཁོད་པའི་འཁོར། །ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གུ་གླྀ་གཾ ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ ། ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་མཆུ་ཟླའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ལྗང་གུ་གཙོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར། །ངཿཡིག་ལས་བྱུང་དབྱུག་པ་
25-1-34b
ལྗང་གུ་ལས། །གཤིན་རྗེ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་ཞགས་པ་འཛིན། །གྼཱྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་གཤིན་རྗེ་སྔོན་མོས་གོང་གི་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །མ་ཧེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པའི་འཁོར། །ཀཱ་ཀཱི་ཀྼཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཿ ཁཱ་ཁཱི་ཁྼཱྀ་ཁཱུ་ཁླཱྀ་ཁཿ གཱ་གཱི་གཱུ་གླཱྀ་གཿ གྷཱ་གྷཱི་གྷྼཱྀ་གྷཱུ་གྷླཱྀ་གྷཿ ངཱ་ངཱི་ངྼཱྀ་ངཱུ་ངླཱྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཚེས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རིམ་པར་བཀོད་ན་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཉ་ཡི་ལྷ་མོ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་དང་། །སུམ་ཅུ་པ་གནམ་སྟོང་གི་ལྷ་ཡབ་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །མཆན། རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་དབོ་ཟླའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ལྗང་མོ་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་གཙོ་འདྲས་བསྐོར། །གཙོ་བོ་བཅུ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ། །ཞལ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་ལེགས་གནས་པར། །ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་ཉེ་བར་འཁྱུད། །འཁོར་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གཙོ་བོ་ལ། །ཞལ་ཕྱོགས་རོལ་གཡས་བརྐྱངས་པུས་མོ་ཅུང་བསྐུམས། གཡོན་གྱི་པུས་མོ་ཕྱེད་འཁྱོགས་པའོ། །པའི་སྟབས

【现代汉语翻译】
出自于‘ཡིག་’(藏文)的蓝色手杖，也被称为财施（含义：bestower of wealth）。财神蓝色的，一面四臂。右手拿着如意宝和手杖，左手拿着猫鼬和莲花。从‘ཥྼཱྀ་’(藏文，梵文天城体：kṣṛ，梵文罗马拟音：kshri，字面意思：未知)中生出，如同八位瑜伽母中的遍入母的手印。被绿色的女性所拥抱。在西门的左侧，位于莲花的中心，坐在大象的座垫上。
‘སཱ་སཱི་སྼཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཿཿཥཱ་ཥཱྀ་ཥཱུ་ཥཿ ྈྐཱ་ྈྐཱི་ྈྐྼཱྀ་ྈྐཱུ་ྈྐླཱྀ།’(藏文，梵文天城体：sā sī sṛ sū slṛ saḥ kka kkī kṛ kkū klṛ，梵文罗马拟音：sa si sri su slri sah kah ki kri ku klri，字面意思：未知)这二十八个种子字，每一个都代表着名为金刚母的，仲春（藏历二月）的月相女神们，她们都被蓝色所环绕，与主尊相似。
出自于‘ཀྃ་’(藏文)字的绿色轮，遍入天（含义：Vishnu）是绿色的，一面四臂。右手拿着轮和短棒，左手拿着莲花和海螺。从‘ཧྼྀ་’(藏文，梵文天城体：hṛ，梵文罗马拟音：hri，字面意思：未知)中生出的吉祥天女（含义：Lakshmi），是财施，被蓝色的女性所拥抱。在东门的左侧，位于莲花的中心，坐在金翅鸟的座垫中央。
‘ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གུ་གླྀ་གཾ ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ།’(藏文，梵文天城体：ṅa ṅī ṅṛ ṅū ṅlṛ ṅaṃ gha ghi ghṛ ghu ghlṛ ghaṃ ga gi gu glṛ gaṃ kha khi khṛ khu khlṛ khaṃ ka ki kṛ ku klṛ，梵文罗马拟音：nga ngi ngri ngu nlri ngam gha ghi ghri ghu ghlri gham ga gi gu glri gam kha khi khri khu khlri kham ka ki kri ku klri，字面意思：未知)这二十八个种子字，每一个都代表着名为金刚母的，季春（藏历三月）的月相女神们，她们都被绿色所环绕，与主尊相似。
出自于‘ངཿ’(藏文)字的绿色手杖，阎魔法王（含义：Yama）是绿色的，一面四臂。右手的两只手拿着手杖和剑，左手的两只手拿着铁钩和绳索。从‘གྼཱྀ་’(藏文，梵文天城体：gṛ，梵文罗马拟音：gri，字面意思：未知)字中生出的阎魔法王，与之前的忿怒尊的手印相似。被拥抱。在南门的左侧，位于莲花的中心，坐在水牛的座垫上。
‘ཀཱ་ཀཱི་ཀྼཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཿ ཁཱ་ཁཱི་ཁྼཱྀ་ཁཱུ་ཁླཱྀ་ཁཿ གཱ་གཱི་གཱུ་གླཱྀ་གཿ གྷཱ་གྷཱི་གྷྼཱྀ་གྷཱུ་གྷླཱྀ་གྷཿ ངཱ་ངཱི་ངྼཱྀ་ངཱུ་ངླཱྀ།’(藏文，梵文天城体：kā kī kṛ kū klṛ kaḥ khā khī khṛ khū khlṛ khaḥ gā gī gū glṛ gaḥ ghā ghī ghṛ ghū ghlṛ ghaḥ ṅā ṅī ṅṛ ṅū ṅlṛ，梵文罗马拟音：ka ki kri ku klri kah kha khi khri khu khlri khah ga gi gu glri gah gha ghi ghri ghu ghlri ghah nga ngi ngri ngu nlri，字面意思：未知)这二十八个种子字，如果将十二个月份的月相的三十个字母依次排列，那么第十五个字母是鱼的女神，是佛母的种子字；第三十个字母是天空的空行母，是佛父的种子字。注：每一个都代表着名为金刚母的，孟春（藏历正月）的月相女神们，她们都被绿色所环绕，面容和手印与主尊相似。
十二位主尊是坛城的主人，面朝前方，安住在金刚座上，佛母们坐在莲花座上，紧密相拥。所有的眷属都面朝各自的主尊，右腿伸展，膝盖略微弯曲，左腿的膝盖半弯曲。

【English Translation】
From the blue cane arising from the letter ‘ཡིག་’ (Tibetan), also called the Bestower of Wealth. The blue god of wealth, with one face and four arms. The two right hands hold a wish-fulfilling jewel and a cane, and the two left hands hold a mongoose and a lotus. Born from ‘ཥྼཱྀ་’ (Tibetan, Devanagari: kṣṛ, Romanized Sanskrit: kshri, Literal meaning: Unknown), similar to the hand gestures of the pervasive mother among the eight Yoginis. Embraced by a green woman. On the left side of the west gate, at the center of the lotus, seated on an elephant's seat.
‘སཱ་སཱི་སྼཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཿཿཥཱ་ཥཱྀ་ཥཱུ་ཥཿ ྈྐཱ་ྈྐཱི་ྈྐྼཱྀ་ྈྐཱུ་ྈྐླཱྀ།’ (Tibetan, Devanagari: sā sī sṛ sū slṛ saḥ kka kkī kṛ kkū klṛ, Romanized Sanskrit: sa si sri su slri sah kah ki kri ku klri, Literal meaning: Unknown) These twenty-eight seed syllables, each representing a lunar goddess of the second month (Tibetan calendar), named Vajra Mother, are all surrounded by blue, similar to the main deity.
From the green wheel arising from the letter ‘ཀྃ་’ (Tibetan), the Pervasive One (meaning: Vishnu) is green, with one face and four arms. The two right hands hold a wheel and a club, and the two left hands hold a lotus and a conch shell. The Glorious Woman (meaning: Lakshmi) arising from ‘ཧྼྀ་’ (Tibetan, Devanagari: hṛ, Romanized Sanskrit: hri, Literal meaning: Unknown), is the Bestower of Wealth, embraced by a blue woman. On the left side of the east gate, at the center of the lotus, seated in the middle of a Garuda's seat.
‘ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གུ་གླྀ་གཾ ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ།’ (Tibetan, Devanagari: ṅa ṅī ṅṛ ṅū ṅlṛ ṅaṃ gha ghi ghṛ ghu ghlṛ ghaṃ ga gi gu glṛ gaṃ kha khi khṛ khu khlṛ khaṃ ka ki kṛ ku klṛ, Romanized Sanskrit: nga ngi ngri ngu nlri ngam gha ghi ghri ghu ghlri gham ga gi gu glri gam kha khi khri khu khlri kham ka ki kri ku klri, Literal meaning: Unknown) These twenty-eight seed syllables, each representing a lunar goddess of the third month (Tibetan calendar), named Vajra Mother, are all surrounded by green, similar to the main deity.
From the green cane arising from the letter ‘ངཿ’ (Tibetan), Yama (meaning: Yama) is green, with one face and four arms. The two right hands hold a cane and a sword, and the two left hands hold an iron hook and a lasso. Yama arising from the letter ‘གྼཱྀ་’ (Tibetan, Devanagari: gṛ, Romanized Sanskrit: gri, Literal meaning: Unknown), is similar to the hand gestures of the previous wrathful deity. Embraced. On the left side of the south gate, at the center of the lotus, seated on a buffalo's seat.
‘ཀཱ་ཀཱི་ཀྼཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཿ ཁཱ་ཁཱི་ཁྼཱྀ་ཁཱུ་ཁླཱྀ་ཁཿ གཱ་གཱི་གཱུ་གླཱྀ་གཿ གྷཱ་གྷཱི་གྷྼཱྀ་གྷཱུ་གྷླཱྀ་གྷཿ ངཱ་ངཱི་ངྼཱྀ་ངཱུ་ངླཱྀ།’ (Tibetan, Devanagari: kā kī kṛ kū klṛ kaḥ khā khī khṛ khū khlṛ khaḥ gā gī gū glṛ gaḥ ghā ghī ghṛ ghū ghlṛ ghaḥ ṅā ṅī ṅṛ ṅū ṅlṛ, Romanized Sanskrit: ka ki kri ku klri kah kha khi khri khu khlri khah ga gi gu glri gah gha ghi ghri ghu ghlri ghah nga ngi ngri ngu nlri, Literal meaning: Unknown) These twenty-eight seed syllables, if the thirty letters of the lunar phases of the twelve months are arranged in order, then the fifteenth letter is the goddess of the fish, the seed syllable of the Mother Buddha; the thirtieth letter is the Dakini of the sky, the seed syllable of the Father Buddha. Note: Each represents a lunar goddess of the first month (Tibetan calendar), named Vajra Mother, they are all surrounded by green, with faces and hand gestures similar to the main deity.
The twelve main deities are the owners of the mandala, facing forward, well-established on the vajra seat, the mothers embrace closely on the lotus seat. All the retinues face their respective main deities, with the right leg extended, the knee slightly bent, and the left knee half-bent.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གནས། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཞལ་རེར་སྤྱན་གསུམ་ཅན། །ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་སྤྲོ་བ་ནི། ཡ་ཡིག་ལས་བྱུང་དབྱུག་པ་ནག་པོ་ལས། །དབྱུག་སྔོན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས། རལ་གྲི་
25-1-35a
རྡོ་རྗེ་གཡོན་གཉིས་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པར། །ལཱ་དང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །འོད་ཟེར་ཅན་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །ཕྱག་མཚན་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་འཁྱུད། །ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་ཕག་ནག་བདུན་གྱིས་ནི། །དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་འཁོད་པའོ། །ཤིང་རྟ་འདི་ལ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ལའང་ཡུམ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ར་ཡིག་ལས་བྱུང་མདའ་དམར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན། །ཝཱ་དང་ཐོ་བ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཙུནྡཱ་སྐུལ་བྱེད་དཀར་མོ་མི་གཡོ་ལྟ་བུས་འཁྱུད། །སྒོ་སྐྱོང་གི་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲ་བའང་རིགས་གང་ཡིན་ཤེས་པའི་སླད་དུའོ། །ལྷོ་སྒོའི་དབུས་སུ་རྟ་དམར་བདུན་གྱིས་ནི། །དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར། །ཝ་ཡིག་ལས་བྱུང་གཏུན་ཤིང་དཀར་པོ་ལས། །མི་གཡོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཐོ་བ་མདུང་དང་པདྨ་མེ་ལོང་འཛིན། །རཱ་དང་མདའ་ནི་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དམར་འདོད་རྒྱལ་ལྟ་བུས་འཁྱུད། །བྱང་སྒོའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་ནི། །བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་འཁོད། །ལ་ཡིག་ལས་བྱུང་བེ་ཅོན་སེར་པོ་ལས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་ཞལ་
25-1-35b
གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དུང་དང་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཡཱ་དང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནག་དབྱུག་སྔོན་ལྟ་བུས་འཁྱུད། །ནུབ་སྒོའི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེ་སེར་པོ། །བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་འཁོད། །ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཀུ་ལས། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་སྒྱུར་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་ཞགས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །ཧཿདང་གྲི་གུག་སྔོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་གནོད་མཛེས་ལྟ་བུས་འཁྱུད། །མཁའ་ལྡིང་ མདོག་ལྔ་པ་མིག་གསུམ་ལུས་རྒྱས་ཤིང་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས་ཨ་ནི་ལཱ། ཞེས་པ་ལྷའི་བྱེ་བྲག་ང་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནམ་དཔྱད། མཆན། ཨ་ནི་ལ་ཞེས་བདུན་གྱིས་ནི། །དྲངས་པའི་ཤིང་རྟར་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཁོད། །ཧ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལས། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་

ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཧཱཿདང་དགྲ་སྟ་ལྗང་གུ་ལས་སྐྱེས་པའི། །དྲག་སྤྱན་ལྗང་མོ་འཁོར་བསྒྱུར་ལྟ་བུས་འཁྱུད། །སེང་གེ་རྐང་ཤ་ར་བྷ། བརྒྱད་བདུན་གྱིས་དྲངས་པ་ཡི། །ཤིང་རྟ་ལ་གནས་འོག་གི་གནས་སུ་འགོད། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་དྲུག་ཡུམ་བཅས་ཞལ་གཅིག་པ། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་རབ་ཁྲོས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཡབ་རྣམས་གཡས་བརྐྱངས་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱངས་སྦྱོར། །སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ས་བོན་ཕྱག་
25-1-36a
མཚན་ལས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོག་ཅེས་རྗེ་སྒྲོལ་མགོན་གསུངས། སྐུ་དཀྱིལ་ཕྱི་ཡི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དག་ཏུ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག ། ཧྻ་ཧྻཱ་ལས་བྱུང་རྒྱལ་མཚན་དག་ལས་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་མདོག་ལྷ་དེའི་རང་མདོག་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་མདོག་ནག་པོར། །ཅེ་རིམ་བཞིན། སྤྱང་གདོང་ལ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོས་འཁྱུད། །ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །འདིར་ཀླུ་ཡབ་ཡུམ་བུ་ལུགས་ལྟར་བཀོད། ཇོ་ལུགས་ཤར་གྱི་ཀླུ་གཉིས་པོའི་ཡུམ་གོང་འོག་བསྣོལ་བ་མཛད། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ། །རླུང་དཀྱིལ་ནག་ཟླུམ་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་འཁོད། །ཧྼ་ཧྼཱ་ལས་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ་ལས། །ནོར་རྒྱས་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ་ལ། །སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་དཀར་མོས་འཁྱུད། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་། །མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་པར་འཁོད། །ཧྺ་ཧྺཱ་ལས་བྱུང་པདྨ་དག་ལས་ནི། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་ལ། །ཕག་གདོང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོས་འཁྱུད། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་། །ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ། ཟླ་གམ་པདྨས་མཚན་པར་འཁོད། །ཧླ་ཧླཱ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ནི། །འཇོག་པོ་དང་ནི་པད་ཆེན་སེར་པོ་ལ། །ཁྱི་གདོང་བྱ་རོག་གདོང་མ་ནག་མོས་འཁྱུད། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་
25-1-36b
སྟེང་། །ས་དཀྱིལ་སེར་པོ། གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་འཁོད། །ཧཱུྃ་ཡིག་བུམ་པ་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་ལྗང་། །རྡོ་རྗེ་མིག་མས་འཁྱུད་པ་སྟེང་ཕྱོགས་སུ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ཟླུམ་པོ། གུའི་གནས་སུ་འཁོད། །ཀྵཱུཾ་ཡིག་བུམ་པ་ལས་སྐྱེས་རྣམ་རྒྱལ་སྔོ། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོས་ལྗང་གུ། འཁྱུད་པ་འོག་ཕྱོགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོའི་སྟེང་ཟླུམ་པོ། སྔོན་མོ། དུ་འཁོད། །རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་དང་། །ལྷག་མ་བརྒྱད་པོ་ལྔ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཆས། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་ནི་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི

【现代汉语翻译】
手持颅骨器和铃。从吽（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：吽）和绿色战斧中生出，翠绿的忿怒眼如轮转般闪耀。狮子、人腿、野兽，由八位和七位引导，安住于木车之上，置于下方的位置。
六护门神及其明妃，皆一面三目四臂，极度忿怒，以蛇为饰。诸佛父右手伸展，诸佛母左手伸展结合。若不喜繁琐，则十忿怒母即使不从种子字和手印中生出也可，此乃杰仲衮之言。坛城外围的台座之上，四马车之柱的八根柱子之下，由嘿（藏文：ཧྻ་，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：嘿）嘿呀（藏文：ཧྻཱ་，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyaa，汉语字面意思：嘿呀）所生的幢幡，其手持物颜色应如彼本尊之颜色。
力量之源和莲花，颜色为黑色。依次为狼面和，金翅鸟面，以黄色光芒闪耀。诸佛母的手持物与暴怒母相同。此处如龙父龙母之仪轨般安立。觉囊派东方之二龙母上下交错。东门的左右台座之上，安立风轮，黑色圆形，以点为饰。由嘿（藏文：ཧྼ་，梵文天城体：ह्स，梵文罗马拟音：hsa，汉语字面意思：嘿）嘿呀（藏文：ཧྼཱ་，梵文天城体：ह्सा，梵文罗马拟音：hsaa，汉语字面意思：嘿呀）所生的吉祥旋，财续母和持宝螺母为红色，以虎面母和猫头鹰面母，白色光芒闪耀。南门的左右台座之上，安立火轮，三角形红色，以吉祥为饰。
由嘿（藏文：ཧྺ་，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：嘿）嘿呀（藏文：ཧྺཱ་，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyaa，汉语字面意思：嘿呀）所生的莲花，无边母和具种母为白色，以猪面母和秃鹫面母，红色光芒闪耀。北门的左右台座之上，安立水轮，白色，半月形莲花为饰。由嘿（藏文：ཧླ་，梵文天城体：ह्ल，梵文罗马拟音：hla，汉语字面意思：嘿）嘿呀（藏文：ཧླཱ་，梵文天城体：ह्ला，梵文罗马拟音：hlaa，汉语字面意思：嘿呀）所生的金刚杵，持杖母和莲花母为黄色，以狗面母和乌鸦面母，黑色光芒闪耀。西门的左右台座之上。
安立土轮，黄色，方形金刚杵为饰。由吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字宝瓶中生出的胜者为绿色，以金刚眼母闪耀，于上方，安立虚空坛城，绿色圆形，置于咕（gu）之位置。由啥（藏文：ཀྵཱུྃ་，梵文天城体：क्षूं，梵文罗马拟音：kshum，汉语字面意思：啥）字宝瓶中生出的尊胜母为蓝色，以极其蓝色的光芒闪耀，于下方，安立智慧坛城，蓝色圆形，极其蓝色的光芒闪耀。胜者和尊胜母，头顶有七个蛇头，其余八位有五个蛇头。
皆具珍宝装饰，身着天人服饰。皆为一面三目四臂，右二臂持甘露宝瓶和金刚杵，左二臂持莲花和珍宝。诸佛父持金刚杵。

【English Translation】
Holding a skull cup and bell. Born from Hum (藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Hum) and a green battle-ax, emerald wrathful eyes shine like a revolving wheel. Lion, human leg, wild beast, guided by eight and seven, dwell on a wooden chariot, placed in the lower position.
The six gatekeepers and their consorts, all with one face, three eyes, and four arms, extremely wrathful, adorned with snakes. The fathers extend their right hands, the mothers extend their left hands in union. If one dislikes complexity, the ten wrathful mothers may be created without seed syllables and mudras, as stated by Je Drolgon. On the outer platform of the mandala, beneath the eight pillars of the four horse-drawn chariots, the banners born from Hya (藏文：ཧྻ་，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：Hya) Hyaa (藏文：ཧྻཱ་，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyaa，汉语字面意思：Hyaa), the color of their attributes should be known according to the color of the deity itself.
The source of power and the lotus, the color is black. In order, wolf-faced and, Garuda-faced, shining with yellow light. The attributes of the mothers are the same as those of the wrathful mothers. Here, they are arranged like the ritual of the Naga father and mother. In the Jonang tradition, the two Naga mothers of the east are arranged with their upper and lower parts intertwined. On the left and right platforms of the east gate, the wind mandala is placed, black and round, adorned with dots. From Hsa (藏文：ཧྼ་，梵文天城体：ह्स，梵文罗马拟音：hsa，汉语字面意思：Hsa) Hsaa (藏文：ཧྼཱ་，梵文天城体：ह्सा，梵文罗马拟音：hsaa，汉语字面意思：Hsaa) are born the auspicious swirl, the wealth-increasing mother and the conch-holding mother are red, shining with the tiger-faced mother and the owl-faced mother, with white light. On the left and right platforms of the south gate, the fire mandala is placed, triangular and red, adorned with auspiciousness.
From Hya (藏文：ཧྺ་，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：Hya) Hyaa (藏文：ཧྺཱ་，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyaa，汉语字面意思：Hyaa) are born the lotus, the boundless mother and the lineage-holding mother are white, shining with the pig-faced mother and the vulture-faced mother, with red light. On the left and right platforms of the north gate, the water mandala is placed, white, adorned with crescent-shaped lotuses. From Hla (藏文：ཧླ་，梵文天城体：ह्ल，梵文罗马拟音：hla，汉语字面意思：Hla) Hlaa (藏文：ཧླཱ་，梵文天城体：ह्ला，梵文罗马拟音：hlaa，汉语字面意思：Hlaa) are born the vajra, the staff-holding mother and the lotus mother are yellow, shining with the dog-faced mother and the crow-faced mother, with black light. On the left and right platforms of the west gate.
The earth mandala is placed, yellow, adorned with square vajras. The Victorious One, born from the Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hum) syllable vase, is green, shining with the vajra-eyed mother, above, the space mandala is placed, green and round, placed in the position of Gu. The Supreme Victorious One, born from the Kshum (藏文：ཀྵཱུྃ་，梵文天城体：क्षूं，梵文罗马拟音：kshum，汉语字面意思：Kshum) syllable vase, is blue, shining with extremely blue light, below, the wisdom mandala is placed, blue and round, shining with extremely blue light. The Victorious One and the Supreme Victorious One have seven snake heads on their heads, and the remaining eight have five snake heads.
All are adorned with jewels, wearing celestial garments. All have one face, three eyes, and four arms, the two right arms holding a nectar vase and a vajra, the two left arms holding a lotus and a jewel. The fathers hold vajras.

--------------------------------------------------------------------------------

་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ། །རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་པདྨའི་གདན་གྱིས་རོལ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ཆུ་མེ་ང་གི། ཁོར་ཡུག་བཞི་ཡིས་བསྐོར་ལས་མེ་ང་གི། མཚམས་སུ། དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་པར། །ཀྑྒྒྷྔ་དང་གྲི་གུག་ལས། །ཁྱི་གདོང་ནག་མོར་འཇོག་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད། །ཇོ་པད་ཆེན། ཤར་ཕྱོགས་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །བསེ་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ཉྫྷ་དང་གྲི་གུག་ལས། བྱ་རོག་གདོང་མའང་ཟེར། ཁྭ་གདོང་ནག་མོར་པད་ཆེན་སེར་པོས་
25-1-37a
འཁྱུད། །ཤར་ལྷོ་ལྷག་མ་ ཟ་བའང་། ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །བྷ་རུ་ཎྚའི་བྱ་ཆེན་སྟེང་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ཀྵྻྼྦླ་དང་གྲི་གུག་ལས། ཕག་གདོང་དམར་མོར་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད། །ལྷོ་ཕྱོགས་རོ་བསྲེག་པ་ཡི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དོམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ཎྚྷྜྛྜ་དང་གྲི་གུག་ལས། །བྱ་རྒོད་གདོང་དམར་རིགས་ལྡན་དཀར་པོས་འཁྱུད། །ལྷོ་ནུབ་དྲག་པོའི་ མི་བཟད་ཀྱང་། གཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཁྲུང་ཁྲུང་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ཧྻྼྺླ་དང་གྲི་གུག་ལས། །སྟག་གདོང་དཀར་མོར་ནོར་རྒྱས་དམར་པོས་འཁྱུད། །བྱང་ཕྱོགས་རུལ་བ་དང་བཅས་དུར་ཁྲོད་དུ། །འབྲི་གཡག་ཅེས་རྒྱུད་ན་འདུག ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །མྦྷྤྥྤ་དང་གྲི་གུག་ལས། །འུག་གདོང་དཀར་མོར་དུང་སྐྱོང་དམར་པོས་འཁྱུད། །བྱང་ཤར་བྱིས་པ་ཤི་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །བྱ་མ་བྱིའི་སྟེང་ལ་ལས་བཤང་ལམ་གདོང་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཕ་ཝང་ལའང་བཞེད་པ་ཡོད། འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ྈྐྴྵྐྤྶ་དང་གྲི་གུག་ལས། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོ་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོས་འཁྱུད། །ནུབ་ཏུ་རྣག་གི་དྲི་ཡི་དུར་ཁྲོད་དུ། །སེང་གེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ནྡྷྔྛྟ་དང་གྲི་གུག་ལས། དུར་ཁྲོད་མ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་འདི་བཀོད་རིམ་སྒྲུབ་ལེ་ལྟར་ཏེ་དབང་ལེར་བསྟན་པ་དང་མི་མཐུན་ཡང་དེ་ནི་རྒྱུད་ལ་རང་གར་འཇུག་པ་དགག་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་གསུངས། ཁ་ཅིག་དེ་གཉིས་འདམ་ངར་བཞེད། 
25-1-37b
མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོ་པདྨ་ནག་པོས་འཁྱུད། །ནུབ་བྱང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་ བཟུང་བའི་འང་། པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འདྲེ་བྱ། མིག་སྔོན་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ཧཾ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ། སྔོན་མོ་ནི། །ལྗང་ཀུར་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ་དག ། སྟེང་གི་གནས་སུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུར་འཁོད། །ཧཿདང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་མིག་མ། །སྔོན་མོར་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ་ནི། །འོག་ཕྱོགས་ཤིང་རྟ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་ཞལ་གཅིག་སྤ

【现代汉语翻译】
安坐在莲花座上。忿怒母们一面二臂，持着弯刀和颅碗，安住在莲花座上。外围尸陀林中，忿怒母们欢喜雀跃：坛城外围，地、水、火、风四界环绕，火风交界处，中央有八大尸陀林。从ཀྑྒྒྷྔ་（藏文，梵文天城体khakhagghaṅa，梵文罗马拟音khakhagghaṅa，空行母）和弯刀中生出，黑狗头母被黄色莲花拥抱。乔贝钦（大莲花）。东方，尖端刺穿的尸陀林中，安住在黄牛之上，莲花座上。从ཉྫྷ་（藏文，梵文天城体ñajha，梵文罗马拟音ñajha，智慧）和弯刀中生出，也有说是乌鸦头母，黑乌鸦头母被黄色莲花拥抱。东南方，食余之地的尸陀林中，安住在 Garuda 大鹏鸟之上，莲花座上。从ཀྵྻྼྦླ་（藏文，梵文天城体kṣavyablla，梵文罗马拟音kṣavyablla，忿怒）和弯刀中生出，红色猪头母被白色无边拥抱。南方，焚尸之地的尸陀林中，安住在熊之上，莲花座上。从ཎྚྷྜྛྜ་（藏文，梵文天城体ṇṭhadḍhaḍha，梵文罗马拟音ṇṭhadḍhaḍha，恐怖）和弯刀中生出，红色鹫头母被白色具种拥抱。西南方，猛烈可怖的战场尸陀林中，安住在鹤之上，莲花座上。从ཧྻྼྺླ་（藏文，梵文天城体hyavyayla，梵文罗马拟音hyavyayla，忿怒）和弯刀中生出，白色虎头母被红色财续拥抱。北方，腐烂之地的尸陀林中，经文中说是牦牛之上，安住在莲花座上。从མྦྷྤྥྤ་（藏文，梵文天城体mbhapphapha，梵文罗马拟音mbhapphapha，忿怒）和弯刀中生出，白色猫头鹰头母被红色海螺守护拥抱。东北方，孩童死亡的尸陀林中，安住在蝙蝠之上，也有说是粪便之地的头母。安住在莲花座上。从ྈྐྴྵྐྤྶ་（藏文，梵文天城体ṅkaṣṭhākapasa，梵文罗马拟音ṅkaṣṭhākapasa，空行母）和弯刀中生出，黄色豺狼头母被黑色大力拥抱。西方，脓血气味的尸陀林中，安住在狮子之上，莲花座上。从ནྡྷྔྛྟ་（藏文，梵文天城体ndhaṅṭhata，梵文罗马拟音ndhaṅṭhata，空行母）和弯刀中生出。八大尸陀林母的种子字排列顺序与修法仪轨不同，这是为了防止随意进入密续之门。有些认为那两个是泥潭。黄色金翅鸟头母被黑色莲花拥抱。西北方，被蛇吞噬的尸陀林中，安住在食尸鬼之上。从ཧཾ་（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，空）和弯刀中生出，极其青色。青绿色胜利者被青色拥抱。上方安住青绿色战车。从ཧཿ（藏文，梵文天城体haḥ，梵文罗马拟音haḥ，乐空无别）和弯刀中生出金刚眼母。青色胜利者被青绿色拥抱。下方安住青色战车。十大忿怒母一面双臂。
Seated on a lotus seat. The fierce mothers have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, enjoying the lotus seat. In the outer charnel grounds, the fierce mothers rejoice: the outer mandala, surrounded by the four elements of earth, water, fire, and wind, with fire and wind at the boundary, and eight great charnel grounds in the center. Born from ཀྑྒྒྷྔ་ (Tibetan, Devanagari khakhagghaṅa, Romanized Sanskrit khakhagghaṅa, meaning 'Dakini') and a curved knife, the black dog-headed mother is embraced by a yellow lotus. Jo Bechhen (Great Lotus). In the eastern charnel ground pierced by a point, she resides on a buffalo, on a lotus seat. Born from ཉྫྷ་ (Tibetan, Devanagari ñajha, Romanized Sanskrit ñajha, meaning 'Wisdom') and a curved knife, also said to be a crow-headed mother, the black crow-headed mother is embraced by a yellow lotus. In the southeastern charnel ground of leftover food, she resides on a Garuda, on a lotus seat. Born from ཀྵྻྼྦླ་ (Tibetan, Devanagari kṣavyablla, Romanized Sanskrit kṣavyablla, meaning 'Wrathful') and a curved knife, the red pig-headed mother is embraced by an endless white. In the southern charnel ground of cremation, she resides on a bear, on a lotus seat. Born from ཎྚྷྜྛྜ་ (Tibetan, Devanagari ṇṭhadḍhaḍha, Romanized Sanskrit ṇṭhadḍhaḍha, meaning 'Terror') and a curved knife, the red vulture-headed mother is embraced by a white lineage holder. In the southwestern charnel ground of fierce and unbearable battle, she resides on a crane, on a lotus seat. Born from ཧྻྼྺླ་ (Tibetan, Devanagari hyavyayla, Romanized Sanskrit hyavyayla, meaning 'Wrathful') and a curved knife, the white tiger-headed mother is embraced by a red wealth increaser. In the northern charnel ground of decay, said in the lineage to be on a yak, she resides on a lotus seat. Born from མྦྷྤྥྤ་ (Tibetan, Devanagari mbhapphapha, Romanized Sanskrit mbhapphapha, meaning 'Wrathful') and a curved knife, the white owl-headed mother is embraced by a red conch shell guardian. In the northeastern charnel ground of dead children, she resides on a bat, also said to be a face of the path of excrement. She resides on a lotus seat. Born from ྈྐྴྵྐྤྶ་ (Tibetan, Devanagari ṅkaṣṭhākapasa, Romanized Sanskrit ṅkaṣṭhākapasa, meaning 'Dakini') and a curved knife, the yellow jackal-headed mother is embraced by a black powerful one. In the western charnel ground of pus smell, she resides on a lion, on a lotus seat. Born from ནྡྷྔྛྟ་ (Tibetan, Devanagari ndhaṅṭhata, Romanized Sanskrit ndhaṅṭhata, meaning 'Dakini') and a curved knife. The order of the seed syllables of the eight charnel ground mothers is different from the sadhana ritual, which is to prevent arbitrary entry into the tantric gate. Some consider those two to be mud. The yellow Garuda-headed mother is embraced by a black lotus. In the northwestern charnel ground of being swallowed by snakes, she resides on a ghoul. Born from ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, meaning 'Emptiness') and a curved knife, extremely blue. The blue-green victor is embraced by blue. Above resides a blue-green chariot. Born from ཧཿ (Tibetan, Devanagari haḥ, Romanized Sanskrit haḥ, meaning 'Inseparability of bliss and emptiness') and a curved knife, the vajra-eyed mother. The blue victor is embraced by blue-green. Below resides a blue chariot. The ten fierce mothers have one face and two arms.

【English Translation】
Seated on a lotus seat. The fierce mothers have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, enjoying the lotus seat. In the outer charnel grounds, the fierce mothers rejoice: the outer mandala, surrounded by the four elements of earth, water, fire, and wind, with fire and wind at the boundary, and eight great charnel grounds in the center. Born from ཀྑྒྒྷྔ་ (Tibetan, Devanagari khakhagghaṅa, Romanized Sanskrit khakhagghaṅa, meaning 'Dakini') and a curved knife, the black dog-headed mother is embraced by a yellow lotus. Jo Bechhen (Great Lotus). In the eastern charnel ground pierced by a point, she resides on a buffalo, on a lotus seat. Born from ཉྫྷ་ (Tibetan, Devanagari ñajha, Romanized Sanskrit ñajha, meaning 'Wisdom') and a curved knife, also said to be a crow-headed mother, the black crow-headed mother is embraced by a yellow lotus. In the southeastern charnel ground of leftover food, she resides on a Garuda, on a lotus seat. Born from ཀྵྻྼྦླ་ (Tibetan, Devanagari kṣavyablla, Romanized Sanskrit kṣavyablla, meaning 'Wrathful') and a curved knife, the red pig-headed mother is embraced by an endless white. In the southern charnel ground of cremation, she resides on a bear, on a lotus seat. Born from ཎྚྷྜྛྜ་ (Tibetan, Devanagari ṇṭhadḍhaḍha, Romanized Sanskrit ṇṭhadḍhaḍha, meaning 'Terror') and a curved knife, the red vulture-headed mother is embraced by a white lineage holder. In the southwestern charnel ground of fierce and unbearable battle, she resides on a crane, on a lotus seat. Born from ཧྻྼྺླ་ (Tibetan, Devanagari hyavyayla, Romanized Sanskrit hyavyayla, meaning 'Wrathful') and a curved knife, the white tiger-headed mother is embraced by a red wealth increaser. In the northern charnel ground of decay, said in the lineage to be on a yak, she resides on a lotus seat. Born from མྦྷྤྥྤ་ (Tibetan, Devanagari mbhapphapha, Romanized Sanskrit mbhapphapha, meaning 'Wrathful') and a curved knife, the white owl-headed mother is embraced by a red conch shell guardian. In the northeastern charnel ground of dead children, she resides on a bat, also said to be a face of the path of excrement. She resides on a lotus seat. Born from ྈྐྴྵྐྤྶ་ (Tibetan, Devanagari ṅkaṣṭhākapasa, Romanized Sanskrit ṅkaṣṭhākapasa, meaning 'Dakini') and a curved knife, the yellow jackal-headed mother is embraced by a black powerful one. In the western charnel ground of pus smell, she resides on a lion, on a lotus seat. Born from ནྡྷྔྛྟ་ (Tibetan, Devanagari ndhaṅṭhata, Romanized Sanskrit ndhaṅṭhata, meaning 'Dakini') and a curved knife. The order of the seed syllables of the eight charnel ground mothers is different from the sadhana ritual, which is to prevent arbitrary entry into the tantric gate. Some consider those two to be mud. The yellow Garuda-headed mother is embraced by a black lotus. In the northwestern charnel ground of being swallowed by snakes, she resides on a ghoul. Born from ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, meaning 'Emptiness') and a curved knife, extremely blue. The blue-green victor is embraced by blue. Above resides a blue-green chariot. Born from ཧཿ (Tibetan, Devanagari haḥ, Romanized Sanskrit haḥ, meaning 'Inseparability of bliss and emptiness') and a curved knife, the vajra-eyed mother. The blue victor is embraced by blue-green. Below resides a blue chariot. The ten fierce mothers have one face and two arms.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །གཅེར་བུ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་མགོ་ཕྲེང་འཕྱང་། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་བཞུགས་ཀླུ་བཅུས་གོང་འདྲ། ཟླུམ་སྟབས་འཁྱུད། །སྤྱིར་ས་གའི་སྟབས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་ཉེར་དྲུག་ཙམ་ཡོད་པར་བྱས་པ་དང་། ཟླུམ་པོ་ནི་ཁྲུ་དོ་ཙམ་ཡོད་པར་གདངས་ཏེ་པུས་མོ་གཉིས་ཐད་ཀར་དགྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཐ་མར་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི། །གཟ༡༠འ་དང་རྒྱུ་སྐ༢༨ར་ཁྱིམ༡༢་དང་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་འཕྲོག་མ་དང་། །དགའ་དབང་ནག་ཆེན་དྲིལ་རྣ་བྷྲཱིཾ་གི་ཎ། །བརྟན་པ་རི་བྱི་ལ་སོགས་དྲང་སྲོང་དང་། །སྐྲ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །བ་སྤུ་རྣམ་དག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དབྱིབས་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་གཞན་ལས་གསལ་ལོ། །
25-1-38a
ཀུན་ཀྱང་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཙྪྫྫྷྙ་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་ཆབ་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། ཙྪྫྫྷྙཱ་དང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ལས་མེ་ཏོག་མ་ནག་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་གཉིས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་སྟེགས་བུ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཊ་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་རིང་དང་སྤོས་སྣོད་དང་མར་མེ་ལས། བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་གཉིས་དམར་མོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་མཚན་ནི་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་སོགས་མཚན་མ་དེ་དག་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོད། ས་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་རིང་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་དང་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེས་བདུད་ལྷ་བཤོས་མ་རྩི་མ་དང་འབྲས་བུ་མ་དཀར་མོ་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོད། ཏ་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་རིང་དང་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ལས་སྐྱེས་སྒེག་མོ་དང་། བཞད་མ་སེར་མོ་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོད། ཀ་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་རིང་དང་། གོས་དང་རྔ་པ་ཊ་ཧ་ལས་སྐྱེས་པའི་གར་མ་དང་རོལ་མོ་མ་སྒྲ་མ་ལྗང་གུ་སྟེང་གི་གནས་སུ་འམ་ཡང་ན་དེ་གཉིས་རིམ་བཞིན་ཤར་དང་ནུབ་སྒོའི་རྟ་བབས་སྟེང་དུ་འཁོད། སྉཔཥཤྈཀ སྉཔཥཤྈཀའ་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་རིང་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་གླུ་མ་དང་འདོད་མ་སྔོན་མོ་གཉིས་བྱང་དང་ལྷོའི་རྟ་བབས་སྟེང་ངམ། འོག་གི་གནས་སུ་འཁོད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་ཅན། 
25-1-38b
གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུངས་མ་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ག

【现代汉语翻译】
第三品：双手持钺刀和颅碗，赤身以五种骨饰为庄严，头鬘垂挂。以圆姿站立，十龙缠绕其身。圆姿即为舞姿。一般来说，寂静姿势是双脚之间相隔二十六指宽，而圆姿则是张开约两肘长，双膝笔直伸展。
此外，在终极尸林中，于风轮之上，从种子字和各种法器中生出：十二宫和十六分相，以及方位守护神、土地守护神、使者、罗刹女，喜金刚、黑天、铃耳，以及由bhriṃ（藏文：བྷྲཱིཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所统领的गण（藏文：གཎ，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：众），以及坚牢地神、山神、猫神等仙人，以及由头发数量所形成的成就者众，以及由清净毛孔所生的部多众，总共有四百五十万众，各自具有不同的形状、颜色和法器。这些的详细显现，在其他地方有更清晰的描述。
一切都清晰显现，毫不混淆。然后，在坛城中，应展现供养天女。从cchjjhya（藏文：ཙྪྫྫྷྙ་）和香螺中生出的香水母黑肤色，一面二臂，手持香螺。从cchjjhya（藏文：ཙྪྫྫྷྙཱ་）和蓝色莲花花环中生出的花母黑肤色，手持花环。这两位位于心间坛城内的莲花座上，分别位于东门的左侧和右侧。同样，从长短不一的ṭa字堆叠、香炉和灯中生出的燃香母和灯母，都是红肤色。都是一面二臂。法器是燃香和灯等标志，这些都应知晓。位于南门的左侧和右侧。从长短不一的sa字堆叠、装满甘露的容器和水果中生出的甘露母、食物母和水果母，都是白肤色，位于北门的左侧和右侧。从长短不一的ta字堆叠、头饰和项链中生出的娇媚母和欢笑母，都是黄肤色，位于西门的左侧和右侧。从长短不一的ka字堆叠、衣服和鼓中生出的歌舞母和音乐母，都是绿肤色，位于上方的方位，或者这两位分别位于东门和西门的马座上。从sa pa ṣa śa ka（藏文：སྉཔཥཤྈཀ） sa pa ṣa śa ka（藏文：སྉཔཥཤྈཀ）a字堆叠、金刚杵和莲花中生出的歌母和欲望母，都是蓝肤色，位于北门和南门的马座上，或者位于下方的方位。这些都具有天女的装束。
此外，应观想有无数的供养天女。然后，在语和身的坛城中……

【English Translation】
Third Section: Holding a curved knife and a skull cup in both hands, naked, adorned with five bone ornaments, with a garland of heads hanging down. Standing in a rounded posture, with ten nagas entwined around the body. The rounded posture is a dancing posture. Generally, the peaceful posture is with the feet twenty-six fingers apart, while the rounded posture is with the arms extended about two cubits, with the knees straight.
Furthermore, in the ultimate charnel ground, upon the wind mandala, arising from seed syllables and various implements: the twelve zodiac signs and sixteen divisions, as well as the directional guardians, land guardians, messengers, rakshasa women, Hevajra, Mahakala, Bell-Ear, and the gaṇa (藏文：གཎ，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：group) led by bhriṃ (藏文：བྷྲཱིཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), as well as the steadfast goddess, mountain deities, cat deities, and other sages, and the assembly of accomplished ones formed by the number of hairs, and the assembly of pure body hairs, totaling four and a half million, each with different shapes, colors, and implements. The detailed manifestation of these is clearly described elsewhere.
Everything is clearly manifested without confusion. Then, in the mandala, the offering goddesses should be displayed. The Incense Mother, black in color, arising from cchjjhya (藏文：ཙྪྫྫྷྙ་) and a conch shell, with one face and two arms, holding a conch shell. The Flower Mother, black in color, arising from cchjjhya (藏文：ཙྪྫྫྷྙཱ་) and a garland of blue lotuses, holding a garland of flowers. These two are located on the lotus seat within the heart mandala, on the left and right sides of the east gate respectively. Similarly, the Incense Mother and Lamp Mother, both red in color, arising from the ṭa syllable stacks of varying lengths, incense burners, and lamps. All have one face and two arms. The implements are the symbols such as incense and lamps, which should all be known. Located on the left and right sides of the south gate. The Ambrosia Mother, Food Mother, and Fruit Mother, all white in color, arising from the sa syllable stacks of varying lengths, vessels filled with ambrosia, and fruits, are located on the left and right sides of the north gate. The Charming Mother and Laughing Mother, both yellow in color, arising from the ta syllable stacks of varying lengths, headdresses, and necklaces, are located on the left and right sides of the west gate. The Dance Mother and Music Mother, both green in color, arising from the ka syllable stacks of varying lengths, clothes, and drums, are located in the upper direction, or these two are located on the horse seats of the east and west gates respectively. The Song Mother and Desire Mother, both blue in color, arising from the sa pa ṣa śa ka (藏文：སྉཔཥཤྈཀ) sa pa ṣa śa ka (藏文：སྉཔཥཤྈཀ)a syllable stacks of varying lengths, vajras, and lotuses, are located on the horse seats of the north and south gates, or in the lower direction. These all have the attire of goddesses.
Furthermore, one should visualize countless offering goddesses. Then, in the mandala of speech and body...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྟེགས་བུ་འདོད་སྣམ་ལ་འདོད་མ་དང་། ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཙཿ ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱེ་བར་འདོད་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དང་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས་པ། ཚཿ ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་གོས་འདོད་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གོས་ཐོགས་པ། ཛཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཙ་མུཎྚི་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་འདོད་མ་ནག་མོ་གྲི་གུག་ཐོགས་པ། ཛྷཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལས་བྱུང་བའི་མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ་ནག་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ། ཉཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་རབ་བརྩོན་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྲོད་པར་འདོད་པ་ནག་མོ་ཆུ་གྲི་ཐོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་སྒོ་ཡི་ཟུར་ནས་ཕར་ལ་རིམ་པ་བཞིན་འཁོད་དེ། ལྔ་པ་རྣམས་ནི་སྟེགས་བུའི་ཟུར་བཞིའི་གནས་སུ་འཁོད་པའོ། །ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ་རྣམས་ལས་རིམ་བཞིན་སྒྲོལ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱེ་བར་མི་འདོད་མ་དང་། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་མི་འདོད་མ་དང་། ཙ་མུཎྚི་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་མི་འདོད་མ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མ་ལས་བྱུང་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་བ་མི་འདོད་མ་དང་། རབ་བརྩོན་འདི་ལ་ཤིན་སྟོབས་མའང་ཟེར། མ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྲོད་པར་མི་འདོད་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་
25-1-39a
སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རིམ་པས་འཁོད་པའོ། །ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གོས་དཀར་མོ་ལས་བྱུང་བའི་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་དར་དཔྱངས་བསྣམས་པ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཟས་འདོད་མ་དམར་མོ་ཟས་གཞོང་ཐོགས་པ། ཕག་མོ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དམར་མོ་བཅུ་ ལ་ལར་ལྕགས་གཟར་ཟེར། གཟར་ བསྣམས་པ། གཞོན་ནུ་མ་ལས་བྱུང་བའི་གར་འདོད་མ་དམར་མོ་གོས་སེར་པོ་བསྣམས་པ། རྨུགས་བྱེད་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྐེམ་པར་འདོད་མ་དམར་མོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་སྣོད་བསྣམས་པ་རྣམས་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷོ་སྒོའི་གཡས་ནས་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད་དེ་གནས། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་ལས་དེ་དག་གི་མི་འདོད་མ་རྣམས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷོ་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད་དོ། །པཿཕཿབཿབྷཿམཿ ལས་མཱ་མ་ཀཱི་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱས་པར་འདོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་གཡོན་དུང་དང་ཟངས་ཀྱི་སྣོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱན་འདོད་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། དྲག་མོ་ལས་སྐྱེས་སྟན་འདོད་མ་དཀར་མོ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། དཔལ་ཆེན་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ་དཀར་མོ་རྡོ་བ་གྲུ་བཞི་བསྣམས་པ། ཁེངས་བྱེད་མ་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་པར་སྨྲ་བར་འདོད་མ་དཀར་མོ་ཀུ་ཤ་བསྣམས་པ་རྣམས་གསུང་དཀྱིལ་
25-1-

【现代汉语翻译】
在垫子上，贪求衣物，并使不贪求者欢喜。从 ཙཿ (Tsa) 字完全转变而来的度母所生的类别中，黑色的贪求女，一面二臂，手持乌 উৎপল (梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花) 和犁铧。从 ཚཿ (Tsha) 字完全转变而来的所触金刚母所生的贪求衣物女，黑色，双手持衣物。从 ཛཿ (Dza) 字完全转变而来的札姆ṇḍī (梵文天城体：Cāmuṇḍī，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍī，汉语字面意思：札姆ṇḍī) 所生的贪求身体涂抹的女，黑色，手持弯刀。从 ཛྷཿ (Dzha) 字完全转变而来的遍入母所生的贪求吐痰的女，黑色，手持宝瓶。从 ཉཿ (Nya) 字完全转变而来的勤奋母所生的贪求驱逐的女，黑色，手持水刀。如此，这五位女神位于语轮坛城的东门右侧的垫子上，从门角向内依次排列。第五位女神位于垫子的四个角的位置。
从 ཙཾ་ (Tsam) ཚཾ་ (Tsham) ཛཾ་ (Dzam) ཛྷཾ་ (Dzham) ཉཾ་ (Nyam) 依次产生的，从度母所生的类别中不贪求的女，从所触金刚母所生的不贪求衣物女，从札姆ṇḍī (梵文天城体：Cāmuṇḍī，梵文罗马拟音：Cāmuṇḍī，汉语字面意思：札姆ṇḍī) 所生的不贪求身体涂抹的女，从遍入母所生的不贪求吐痰的女，以及从勤奋母（此母也被称为极力母）所生的不贪求驱逐的女，她们的肤色和手持物与之前相同，依次位于身轮坛城的东门右侧的垫子上。
从 ཊཿ (Ta) ཋཿ (Tha) ཌཿ (Da) ཌྷཿ (Dha) ཎཿ (Na) 依次产生的，从白衣母所生的贪求行走的女，红色，右手持珍宝，左手持绸带。从罗金刚母所生的贪求食物的女，红色，手持食物容器。从猪母所生的贪求身体污垢的女，红色，手持勺子（有的地方说是铁勺）。从年轻母所生的贪求舞蹈的女，红色，手持黄色衣物。从昏昧母所生的贪求枯竭的女，红色，手持骷髅碗。她们依次位于语轮坛城的南门右侧的垫子上。从 ཊཾ་ (Tam) ཋཾ་ (Tham) ཌཾ་ (Dam) ཌྷཾ་ (Dham) ཎཾ་ (Nam) 产生的那些不贪求女，依次位于身轮坛城的南门右侧的垫子上。
从 པཿ (Pa) ཕཿ (Pha) བཿ (Ba) བྷཿ (Bha) མཿ (Ma) 产生的，从摩摩枳 (梵文天城体：Māmakī，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：摩摩枳) 所生的贪求增长的女，白色，左右手持海螺和铜器。从色金刚母所生的贪求装饰的女，白色，手持镜子。从忿怒母所生的贪求坐垫的女，白色，手持三尖。从大吉祥母所生的贪求王位的女，白色，手持方形石头。从傲慢母所生的贪求柔和言语的女，白色，手持吉祥草。她们位于语轮坛城

【English Translation】
On the mat, desiring clothes, and making those who do not desire rejoice. From the category born from Tara, completely transformed from the syllable ཙཿ (Tsa), the black desiring woman, with one face and two arms, holding an উৎপল (Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) and a plow. From the desiring woman of clothes born from the Touchable Vajra Mother, completely transformed from the syllable ཚཿ (Tsha), black, holding clothes with both hands. From the desiring woman who desires to smear the body, born from Cāmuṇḍī (Sanskrit Devanagari: Cāmuṇḍī, Sanskrit Romanization: Cāmuṇḍī, Chinese literal meaning: Cāmuṇḍī), completely transformed from the syllable ཛཿ (Dza), black, holding a curved knife. From the desiring woman who desires to spit, born from the All-Pervading Mother, completely transformed from the syllable ཛྷཿ (Dzha), black, holding a vase. From the desiring woman who desires to expel, born from the Diligent Mother, completely transformed from the syllable ཉཿ (Nya), black, holding a water knife. Thus, these five goddesses are located on the mat to the right of the east gate of the speech mandala, arranged sequentially from the corner of the gate inwards. The fifth goddess is located at the four corners of the mat.
From ཙཾ་ (Tsam) ཚཾ་ (Tsham) ཛཾ་ (Dzam) ཛྷཾ་ (Dzham) ཉཾ་ (Nyam), respectively, the non-desiring woman from the category born from Tara, the non-desiring woman of clothes born from the Touchable Vajra Mother, the non-desiring woman who does not desire to smear the body born from Cāmuṇḍī (Sanskrit Devanagari: Cāmuṇḍī, Sanskrit Romanization: Cāmuṇḍī, Chinese literal meaning: Cāmuṇḍī), the non-desiring woman who does not desire to spit born from the All-Pervading Mother, and the non-desiring woman who does not desire to expel born from the Diligent Mother (this mother is also called the Extremely Powerful Mother), their skin color and hand implements are the same as before, and they are sequentially located on the mat to the right of the east gate of the body mandala.
From ཊཿ (Ta) ཋཿ (Tha) ཌཿ (Da) ཌྷཿ (Dha) ཎཿ (Na), respectively, the desiring woman who desires to walk born from the White-Clothed Mother, red, holding a jewel in her right hand and a silk ribbon in her left hand. The desiring woman who desires food born from the Flesh Vajra Mother, red, holding a food container. The desiring woman who desires bodily filth born from the Pig Mother, red, holding a spoon (in some places it is said to be an iron spoon). The desiring woman who desires dance born from the Young Mother, red, holding yellow clothes. The desiring woman who desires to wither born from the Stupefying Mother, red, holding a skull bowl. They are sequentially located on the mat to the right of the south gate of the speech mandala. From ཊཾ་ (Tam) ཋཾ་ (Tham) ཌཾ་ (Dam) ཌྷཾ་ (Dham) ཎཾ་ (Nam), the non-desiring women are sequentially located on the mat to the right of the south gate of the body mandala.
From པཿ (Pa) ཕཿ (Pha) བཿ (Ba) བྷཿ (Bha) མཿ (Ma), the desiring woman who desires to increase born from Māmakī (Sanskrit Devanagari: Māmakī, Sanskrit Romanization: Māmakī, Chinese literal meaning: Māmakī), white, holding a conch shell and a copper vessel in her right and left hands. The desiring woman who desires adornment born from the Form Vajra Mother, white, holding a mirror. The desiring woman who desires a cushion born from the Wrathful Mother, white, holding a trident. The desiring woman who desires kingship born from the Great Glorious Mother, white, holding a square stone. The desiring woman who desires to speak softly born from the Arrogant Mother, white, holding kusha grass. They are located in the speech mandala

--------------------------------------------------------------------------------

39b
བྱང་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་ལས་དེ་དག་གི་མི་འདོད་མ་རྣམས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་བྱང་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འགོད་དོ། །ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿ ལས་སྤྱན་མ་ལས་བྱུང་བའི་རེངས་པར་འདོད་མ་སེར་མོ་གཡས་གཡོན་སྨྱུ་གུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་འདོད་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། དབང་མོ་ལས་བྱུང་མལ་སྟན་ལ་སྙེ་བར་འདོད་མ་སེར་མོ་ཁབ་བསྣམས་ཡང་ན་ཐོ་བ་པ། ཚངས་མ་ལས་བྱུང་ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ་སེར་མོ་ཉ་རྒྱ་བསྣམས་པ། རེངས་བྱེད་མ་ལས་བྱུང་བའི་འཆིང་བར་གཉེན་འདུན་འདོད་མའང་ཟེར། འདོད་མ་སེར་མོ་དར་གྱི་སྲིན་བུ་བསྣམས་པ་རྣམས་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རིམ་པར་འཁོད། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྔ་མ་ལྔའི་མི་འདོད་མ་རྣམས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རིམ་པར་འཁོད་དོ། །ྈྒཿཤཿཥཿྉྤཿ རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལས་བྱུང་བའི་གདུང་བར་འདོད་མ་སྔོན་མོ་འོད་མའི་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་ཡང་ན་གླིང་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལས་བྱུང་བའི་རེག་བྱ་འདོད་མ་ནག་མོ་གདུགས་བསྣམས་པ། ཁྱི་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་ནག་མོ་བ་ལང་གི་རྭ་བསྣམས་པ། བྱ་རོག་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་མ་ནག་མོ་ཤ་ཡི་གསལ་ཤིང་
25-1-40a
བསྣམས་པ་བཞི། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པས་འཁོད། ྈྐཾ་ཤཾ་ཥཾ་ྉྤ། རྣམས་ལས་དེ་དག་གི་མི་འདོད་མ་བཞི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད་དོ། །ངཿགྷཿགཿཁཿ ལས་དྲག་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུག་པར་འདོད་མ་ལྗང་གུ་ཏོག་ཙེ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་ལས་བྱུང་བའི་འགུགས་པར་འདོད་མ་དམར་མོ་ཤིང་གི་ལྷམ་གཉིས་བསྣམས་པ། ཕག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དམར་མོ་ས་ཡི་ཁམ་ཕོར་བསྣམས་པ། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་མ་དམར་མོ་རྒྱུད་མངས་བསྣམས་པ་བཞི་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པས་འཁོད། ངཾ་གྷཾ་གཾ་ཁཾ། ལས་དེ་དག་གི་མི་འདོད་མ་བཞི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད་དོ། །ཧཿཡཿརཿཝཿ ལས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོལ་མོ་འདོད་མ་སྔོན་མ་པི་ཝཾ་རྒྱུད་མངས་ཟེར ། ཐོགས་པ། ཙུནྡཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་འདོད་མའང་། འཚལ་བར་འདོད་མ་དཀར་མོ་སྤུ་གྲི་བསྣམས་པ། སྟག་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོད་པ་མང་པོ་སྨྲ་བར་འདོད་མ་དཀར་མོ་འཕང་བསྣམས་པ། འུག་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་བསྡིག་པར་ཡང་ཟེར། མ་དཀར་མོ་རྨ་བྱ

【现代汉语翻译】
在北门的右侧台阶上依次排列。从 པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་ 中产生的那些不悦女们，依次安置在身坛城的北门右侧台阶上。从 ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿ 中产生的，由眼母所生的渴望僵硬女，黄色，右手持笔，左手持珍宝念珠；由香金刚母所生的渴望气味女，黄色，双手拿着花环；由自在母所生的渴望躺卧床垫女，黄色，拿着针或锤子；由梵天母所生的渴望在水中游泳女，黄色，拿着渔网；由僵硬母所生的渴望束缚女，也称为婚姻渴望女，黄色，拿着丝绸蚕。这些依次排列在语坛城的西门右侧台阶上。从 ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་ 中产生的，前面五位的不悦女们，依次安置在身坛城的西门右侧台阶上。从 ྈྒཿཤཿཥཿྉྤཿ 中产生的，由非常黑的母所生的渴望痛苦女，黑色，拿着光芒之杖或笛子；由金刚铁链母所生的渴望触觉女，黑色，拿着伞；由狗面母所生的渴望摇动所有肢体女，黑色，拿着牛角；由乌鸦面母所生的渴望吃残羹剩饭女，黑色，拿着肉串。
这四位依次排列在语坛城的东门左侧台阶上。从 ྈྐཾ་ཤཾ་ཥཾ་ྉྤ། 中产生的，那些不悦女四位，依次安置在身坛城的东门左侧台阶上。从 ངཿགྷཿགཿཁཿ 中产生的，由忿怒眼母所生的渴望棍子女，绿色，拿着短棒；由皱眉母所生的渴望勾引女，红色，拿着木鞋；由猪面母所生的渴望排泄大小便女，红色，拿着土碗；由秃鹫面母所生的渴望战斗女，红色，拿着琵琶。这四位依次排列在语坛城的南门左侧台阶上。从 ངཾ་གྷཾ་གཾ་ཁཾ། 中产生的，那些不悦女四位，依次安置在身坛城的南门左侧台阶上。从 ཧཿཡཿརཿཝཿ 中产生的，由声金刚母所生的渴望音乐女，蓝色，拿着琵琶，也叫琵琶；由执持母所生的渴望束缚手印女，也渴望砍伐女，白色，拿着剃刀；由虎面母所生的渴望多言争论女，白色，拿着箭；由猫头鹰面母所生的渴望孩童愤怒女，也叫罪恶女，白色，拿着孔雀。

【English Translation】
Arranged in order on the right platform of the north gate. The displeased women arising from པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་ are arranged in order on the right platform of the north gate of the body mandala. From ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿ, the yellow woman desiring stiffness, born from the eye mother, holding a pen in her right hand and a string of jewels in her left; the yellow woman desiring scent, born from the fragrance vajra mother, holding a garland of flowers with both hands; the yellow woman desiring to lie on a mattress, born from the powerful woman, holding a needle or a hammer; the yellow woman desiring to swim in water, born from the Brahma mother, holding a fishing net; the yellow woman desiring bondage, born from the stiffening mother, also called the marriage desiring woman, yellow, holding a silk worm. These are arranged in order on the right platform of the west gate of the speech mandala. The displeased women of the first five arising from ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་ are arranged in order on the right platform of the west gate of the body mandala. From ྈྒཿཤཿཥཿྉྤཿ, the black woman desiring suffering, born from the very dark mother, holding a staff of light or a flute; the black woman desiring touch, born from the vajra iron chain mother, holding an umbrella; the black woman desiring to move all limbs, born from the dog-faced mother, holding a cow horn; the black woman desiring to eat leftovers, born from the crow-faced mother, holding a skewer of meat.
These four are arranged in order on the left platform of the east gate of the speech mandala. The four displeased women arising from ྈྐཾ་ཤཾ་ཥཾ་ྉྤ། are arranged in order on the left platform of the east gate of the body mandala. From ངཿགྷཿགཿཁཿ, the green woman desiring a stick, born from the wrathful eye mother, holding a short stick; the red woman desiring to attract, born from the frowning mother, holding two wooden shoes; the red woman desiring to excrete urine and feces, born from the pig-faced mother, holding an earthen bowl; the red woman desiring to fight, born from the vulture-faced mother, holding a lute. These four are arranged in order on the left platform of the south gate of the speech mandala. The four displeased women arising from ངཾ་གྷཾ་གཾ་ཁཾ། are arranged in order on the left platform of the south gate of the body mandala. From ཧཿཡཿརཿཝཿ, the blue woman desiring music, born from the sound vajra mother, holding a lute, also called a lute; the white woman desiring to bind hand gestures, also desiring to cut, born from the holder, Cunda, holding a razor; the white woman desiring to speak many arguments, born from the tiger-faced mother, holding an arrow; the white woman desiring the anger of children, also called sin, born from the owl-faced mother, holding a peacock.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མཇུག་མ་བསྣམས་པ་རྣམས་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་བྱང་སྒོའི་གཡོན་གྱི་
25-1-40b
སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད། ཧཾ་ཡཾ་རཾ་ཝཾ། ལས་དེ་བཞིའི་མི་འདོད་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་བྱང་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འགོད་དོ། །ཀྵཿསཿཀཿལཿ རྣམས་ལས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བ་འཁྲིག་པར་འདོད་མ་ལྗང་མོ་ཆོས་འབྱུང་བསྣམས་པ། འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལས་བྱུང་བ་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ་སེར་མོ་ཀོ་བའི་མཐིལ་ལྷམ་ཟུང་བསྣམས་པ། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་འདོད་མ་སེར་མོ་ཐགས་རྒྱུད་ལྡན་ཟེར། ཆ་འཛིན་པ། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་མ་སེར་མོ་མདའ་བསྣམས་པ་བཞི་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད། ཀྵཾ་སཾ་ཀཾ་ལཾ། ལས་དེ་དག་གི་མི་འདོད་མ་རྣམས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འགོད་པར་བྱའོ། །ཧཿཧཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་གསོད་པར་འདོད་མི་འདོད་གཉིས་ལྗང་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཌ་མ་རུ་དང་རྔ་ཆེན་འཛིན་པ། ཀྵཿཀྵཾ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསྐྱེད་པར་འདོད་མི་འདོད་གཉིས་ནི་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཅོད་པན་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ་བཞི་སྤྲོས་ནས་འདོད་མ་གཉིས་འདོད་མ་རྣམས་དང་མི་འདོད་མ་གཉིས་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་
25-1-41a
ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པར་གྱུར། འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་སོ་དྲུག་འདི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་། ལྷ་དང་འབྱུང་པོ། ཁྲོ་སྐྱེས་དང་ལྷ་མིན་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཏེ། ལྷ་གནས་སོགས་སུ་གནས་པ་དང་། ས་སྟེང་འདིར་ཡང་རིགས་སོ་དྲུག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱག་མཚན་དབང་ལེར་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་ནི་ཞ་ལུ་པ་རྣམས་རིགས་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་པར་མཛད་པ་དང་། ཤོང་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་གྱི་དགུ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པ། ལྷོའི་དགུ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་ཅན། བྱང་གི་དགུ་དཀར་མོ་ཐོ་བ་པདྨ་འཛིན་པ། ནུབ་ཀྱི་དགུ་སེར་མོ། འཁོར་ལོ་དང་དུང་འཛིན་པར་མཛད་པ་དང་། ས་སྐྱའི་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་ཕྱིར་འདོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཅན་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ཕྱི་ཡི་རྫས་ཕྱག་མཚན་གོང་བཤད་རྣམས་འཛིན་པ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་གཟུངས་

【现代汉语翻译】
将拿着末端的人依次排列在音声坛城北门的左侧平台上。哈(haṃ，种子字，保护), 扬(yaṃ，种子字，风), 然(raṃ，种子字，火), 旺(vaṃ，种子字，水)。将这四种事业的不欲母也依次安放在身坛城北门的左侧平台上。卡(kṣaḥ，种子字，空), 萨(saḥ，种子字，风), 卡(kaḥ，种子字，水), 拉(laḥ，种子字，地)。从这些种子字中，由法界金刚母所生的贪爱交合母，绿色的，拿着法生；由光芒母所生的贪爱用橛打，黄色的，拿着皮底鞋子；由豺狼面母所生的贪爱欺骗有情，黄色的，拿着织布机；由金翅鸟面母所生的贪爱束缚蛇，黄色的，拿着箭。这四位依次排列在音声坛城西门的左侧平台上。康(kṣaṃ，种子字，空), 桑(saṃ，种子字，风), 康(kaṃ，种子字，水), 朗(laṃ，种子字，地)。将这些的不欲母也依次安放在身坛城西门的左侧平台上。从吽(hūṃ，种子字，智慧)哈(hā，种子字，慈悲)所生的金刚界自在母所生的想要杀和不想要杀的两位，绿色的，一面二臂，拿着手鼓和大法螺；从卡(kṣaḥ，种子字，空)康(kṣaṃ，种子字，空)所生的种种母般若母所生的想要生和不想要生的两位，蓝色的，一面二臂，拿着顶饰和念珠。将这四位展开，想要母二位融入想要母众，不想要母二位融入不想要母众，无有分别。如此，五智自性之薄伽梵吉祥时轮，具有金刚萨埵的头饰，极其清净的法界智慧坛城大圆满显现。
如此，五智自性之薄伽梵吉祥时轮，具有金刚萨埵的头饰，极其清净的法界智慧坛城大圆满显现。三六欲和三六非欲，从这些和三六瑜伽母所生，具有天和生灵、忿怒生和非天之生处，住在天处等处，也在这地上示现三六种姓的手印，如权杖般解说，在此陈述。这些的面容、手和手印，霞鲁巴派认为是从何种姓所生，就与那相同；香鲁派认为东方的九位黑色的，一面二臂，拿着剑和盾；南方的九位红色的，拿着弓箭；北方的九位白色的，拿着锤和莲花；西方的九位黄色的，拿着轮和海螺。萨迦派的上师等认为所有欲和非欲都是做供养事业的女神，所以都是一面二臂。还有，外在的供品手印拿着以上所说的，身坛城的明咒。

【English Translation】
Those carrying the ends are arranged in order on the platform to the left of the north gate of the Speech Mandala. Haṃ, Yaṃ, Raṃ, Vaṃ. The non-desire mothers of these four actions are also arranged in order on the platform to the left of the north gate of the Body Mandala. Kṣaḥ, Saḥ, Kaḥ, Laḥ. From these, the green desire mother born from Dharmadhatu Vajra Mother, holding a dharma origin; the yellow desire mother born from the Radiant Mother, desiring to strike with a phurba, holding a pair of leather-bottomed shoes; the yellow desire mother born from the Jackal-faced Mother, desiring to deceive sentient beings, said to possess a loom; the yellow desire mother born from the Garuda-faced Mother, desiring to bind snakes, holding an arrow. These four are arranged in order on the platform to the left of the west gate of the Speech Mandala. Kṣaṃ, Saṃ, Kaṃ, Laṃ. The non-desire mothers of these actions should also be arranged in order on the platform to the left of the west gate of the Body Mandala. The two who desire to kill and do not desire to kill, born from Vajradhatu Ishvari, born from Hūṃ Hā, green, one face, two arms, holding a damaru and a large drum; the two who desire to create and do not desire to create, born from Sarva-rupa Yum Sherchinma, born from Kṣaḥ Kṣaṃ, blue, one face, two arms, holding a diadem and a rosary. Spreading these four, the two desire mothers merge without distinction into the desire mothers, and the two non-desire mothers merge into the non-desire mothers. Thus, the Bhagavan glorious Kalachakra, the embodiment of the five wisdoms, adorned with the crown of Vajrasattva, the great mandala of the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu, with its support and supported, becomes completely clear and perfect.
Thus, the Bhagavan glorious Kalachakra, the embodiment of the five wisdoms, adorned with the crown of Vajrasattva, the great mandala of the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu, with its support and supported, becomes completely clear and perfect. These thirty-six desires and thirty-six non-desires, born from these and the thirty-six yoginis, possessing the birthplaces of gods and spirits, wrathful-born and non-gods, residing in the abodes of gods and so forth, and also showing thirty-six lineages on this earth, the hand symbols are explained like a scepter, and are stated here. The faces, hands, and hand symbols of these, the Shalupas consider them to be the same as those born from whatever lineage; the Shonglupas consider the nine of the east to be black, one face, two arms, holding a sword and shield; the nine of the south to be red, holding a bow and arrow; the nine of the north to be white, holding a hammer and lotus; the nine of the west to be yellow, holding a wheel and conch. The Sakya lamas and others say that all desires and non-desires are goddesses who perform the work of offering, so all have one face and two arms. Also, the external offering hand symbols hold the above-mentioned dharanis of the Body Mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དང་། དམ་རྫས་སོ་དྲུག་འཛིན་པ་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་འདོད་མ་རྣམས་སུའང་བཞེད་པའང་ཡོད་མོད། མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་གིས་ནང་གི་དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བསྣམས་པ་བསྒོམ་ཆོག་མོད། སྤྱིའི་ཕྱག་མཚན་འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་འགྲིགས་སྙམ་མོ། །མཆོད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །གཞན་
25-1-41b
ཡང་འདོད་མི་འདོད་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་རིམ་ལའང་ཇོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་སོགས་ལ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་སྣང་ངོ་། །
因悲心摄持众生
གཉིས་པ་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་གསང་པའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད། མཆོག་གི་བདེ་བས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དག་རེ་རེར་ཡང་། ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ། ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱི། ལས་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡུམ་ལྔ། ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵ་ལ་ཀྵཾ། ལས་དབང་པོ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་དཔའ་དྲུག ། ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱལ་ཀྵཿ ལས་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་མ་དྲུག ཀྵྷ་ཀྵྻ་ཀྵྼ་ཀྵྺ་ཀྵླ། ལས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་བོ་ལྔ། ཀྵྷཱ་ཀྵྻཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ། ལས་ལས་དབང་གི་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་མོ་ལྔ་སྟེ་ལྷ་སུམ་ཅུ་
25-1-42a
རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །
修语圆满分法.尊胜明点瑜伽
གཉིས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ། གླུས་བསྐུལ་ཏེ་བཞེངས་པ། མངལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱས་གདབ་བ་དྲུག་ལས་དང་པོ།
激励歌
རང་གི་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཧོ་ཡིག་དང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་

【现代汉语翻译】
此外，持有三十六种誓言物的音声坛城本尊母也有这种观点。可以观想用许多供养明妃来携带内部誓言物的供品。总的来说，本尊母的手印和外在的本尊母的手印相似，我认为这符合续部的意图。所有的供养天女都具有天女的装束。另外，对于这些本尊母是否需要，以及在坛城中的排列顺序，觉卧师徒二人的传统等也有一些差异。
因悲心摄持众生
第二，以慈悲心加持众生：从主尊心间的吽字 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧毁之意)发出无量光芒，将六道众生全部无余地勾召到这个大坛城中。然后，迎请十方诸佛，总集五部如来及其佛母，融入自身心间，化为菩提心，通过秘密通道布施，以此加持一切众生。被菩提心光芒触及的众生，皆充满无上喜乐，化为面容和身色各异的天神之身，成为方便与智慧的化身。他们各自从：
ཀྵ་ (kṣa，地，能生)，ཀྵི་ (kṣi，水，增长)，ཀྵྼྀ་ (kṣṛ，火，成熟)，ཀྵུ་ (kṣu，风，坚固)，ཀྵླྀ (kḷ，空，广大) 五个种子字中，五蕴清净，化为五方佛；
ཀྵཱ་ (kṣā，地母，能生母性)，ཀྵཱི་ (kṣī，水母，增长母性)，ཀྵྼཱྀ་ (kṣṝ，火母，成熟母性)，ཀྵཱུ་ (kṣū，风母，坚固母性)，ཀྵླཱི (kḷī，空母，广大母性) 五个种子字中，五大清净，化为五方佛母；
ཀྵ་ (kṣa，地，能生)，ཀྵེ་ (kṣe，水，增长)，ཀྵར་ (kṣar，火，成熟)，ཀྵོ་ (kṣo，风，坚固)，ཀྵ་ལ་ (kṣala，空，广大)，ཀྵཾ (kṣaṃ，识，分别) 六个种子字中，六根清净，化为六位菩萨；
ཀྵཱ་ (kṣā，地母，能生母性)，ཀྵཻ་ (kṣai，水母，增长母性)，ཀྵཱར་ (kṣār，火母，成熟母性)，ཀྵཽ་ (kṣau，风母，坚固母性)，ཀྵཱལ་ (kṣāla，空母，广大母性)，ཀྵཿ (kṣaḥ，识母，分别母性) 六个种子字中，六尘清净，化为六位佛母；
ཀྵྷ་ (kṣha，忿怒地，能生忿怒)，ཀྵྻ་ (kṣhya，忿怒水，增长忿怒)，ཀྵྼ་ (kṣhra，忿怒火，成熟忿怒)，ཀྵྺ་ (kṣhru，忿怒风，坚固忿怒)，ཀྵླ་ (kṣhla，忿怒空，广大忿怒) 五个种子字中，五种业清净，化为五位忿怒尊；
ཀྵྷཱ་ (kṣhā，忿怒地母，能生忿怒母性)，ཀྵྻཱ་ (kṣhyā，忿怒水母，增长忿怒母性)，ཀྵྼཱ་ (kṣhrā，忿怒火母，成熟忿怒母性)，ཀྵྺཱ་ (kṣhrū，忿怒风母，坚固忿怒母性)，ཀྵླཱ་ (kṣhlā，忿怒空母，广大忿怒母性) 五个种子字中，五种业境清净，化为五位忿怒母尊。总计三十二尊本尊的坛城，具有轮涅的自性，具备大丈夫的三十二相，然后各自返回自己的刹土。观想一切显现皆为佛的坛城，法界完全清净，生起这样的我慢，念诵：嗡 梭比修达 达玛 达度 梭巴瓦 阿玛 扩杭 (Oṃ Subiśuddha Dharma Dhātu Svabhāva Ātmako'haṃ，嗡，完全清净，法界，自性，我)。
修语圆满分法.尊胜明点瑜伽
第二，关于事业至尊：以歌声激励而起立，从胎藏中展现坛城，清净的忆念，迎请智慧尊，加持身语意并灌顶，六种印契中的第一种。
激励歌
在自己的脐轮和顶轮的阿瓦都帝脉中，有吼字 (ཧོ་，ho，惊叹，喜悦)，在前额、喉咙、心间有身语意

【English Translation】
Furthermore, the consorts of the sound mandala who hold the thirty-six samaya substances also hold this view. It is permissible to contemplate carrying the offerings of the inner samaya substances with many offering goddesses. In general, the mudras of the consorts and the external consorts are similar, and I think this is in accordance with the intention of the tantra. All the offering goddesses have the attire of goddesses. In addition, there are some differences regarding whether these consorts are needed and the order of arrangement in the mandala, such as the traditions of the two Jowo masters.
Empowering Sentient Beings with Compassion
Second, empowering sentient beings with compassion: From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning to destroy) at the heart of the main deity, countless rays of light emanate, summoning all sentient beings of the six realms without exception into this great mandala. Then, inviting all the Tathāgatas residing in the ten directions, the five Buddha families and their consorts, they dissolve into one's own heart, transforming into bodhicitta, which is distributed through the secret path, thereby empowering all sentient beings. Touched by the light of bodhicitta, all those sentient beings are filled with supreme bliss, transforming into deities with various faces and complexions, embodying skillful means and wisdom. Each of them arises from:
ཀྵ་ (kṣa，earth，can produce), ཀྵི་ (kṣi，water，growth), ཀྵྼྀ་ (kṣṛ，fire，maturity), ཀྵུ་ (kṣu，wind，firmness), ཀྵླྀ (kḷ，space，vastness) , the five aggregates are purified, transforming into the five Buddhas;
ཀྵཱ་ (kṣā，earth mother，can produce mother nature), ཀྵཱི་ (kṣī，water mother，growth mother nature), ཀྵྼཱྀ་ (kṣṝ，fire mother，maturity mother nature), ཀྵཱུ་ (kṣū，wind mother，firmness mother nature), ཀྵླཱི (kḷī，space mother，vastness mother nature) , the five elements are purified, transforming into the five Buddha Mothers;
ཀྵ་ (kṣa，earth，can produce), ཀྵེ་ (kṣe，water，growth), ཀྵར་ (kṣar，fire，maturity), ཀྵོ་ (kṣo，wind，firmness), ཀྵ་ལ་ (kṣala，space，vastness), ཀྵཾ (kṣaṃ，consciousness，distinction) , the six sense faculties are purified, transforming into the six Bodhisattvas;
ཀྵཱ་ (kṣā，earth mother，can produce mother nature), ཀྵཻ་ (kṣai，water mother，growth mother nature), ཀྵཱར་ (kṣār，fire mother，maturity mother nature), ཀྵཽ་ (kṣau，wind mother，firmness mother nature), ཀྵཱལ་ (kṣāla，space mother，vastness mother nature), ཀྵཿ (kṣaḥ，consciousness mother，distinction mother nature) , the six sense objects are purified, transforming into the six Consorts;
ཀྵྷ་ (kṣha，wrathful earth，can produce wrath), ཀྵྻ་ (kṣhya，wrathful water，growth wrath), ཀྵྼ་ (kṣhra，wrathful fire，maturity wrath), ཀྵྺ་ (kṣhru，wrathful wind，firmness wrath), ཀྵླ་ (kṣhla，wrathful space，vastness wrath) , the five karmas are purified, transforming into the five Wrathful Deities;
ཀྵྷཱ་ (kṣhā，wrathful earth mother，can produce wrathful mother nature), ཀྵྻཱ་ (kṣhyā，wrathful water mother，growth wrathful mother nature), ཀྵྼཱ་ (kṣhrā，wrathful fire mother，maturity wrathful mother nature), ཀྵྺཱ་ (kṣhrū，wrathful wind mother，firmness wrathful mother nature), ཀྵླཱ་ (kṣhlā，wrathful space mother，vastness wrathful mother nature) , the five karma objects are purified, transforming into the five Wrathful Mothers. In total, the mandala of thirty-two deities, possessing the nature of saṃsāra and nirvāṇa, endowed with the thirty-two major marks of a great being, then each returns to their own pure land. Visualize all phenomena as the mandala of the Buddha, the dharmadhātu completely pure, and generate such pride, reciting: Oṃ Subiśuddha Dharma Dhātu Svabhāva Ātmako'haṃ (嗡，完全清净，法界，自性，我).
Perfecting Speech: The Supreme Yoga of Bindu
Second, regarding the supreme accomplishment of activity: Arousing and rising with song, manifesting the mandala from the womb, pure recollection, inviting the wisdom deity, blessing the body, speech, and mind, and bestowing empowerment, the first of the six seals.
Inspirational Song
In the Avadhuti nadi at one's navel and crown, there is the syllable Ho (ཧོ་，ho，exclamation, joy), at the forehead, throat, and heart, there are body, speech, and mind

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཧོ་ཡིག་གཏུམ་མོ་ཆགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་དུས་ཀྱི་མེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞུ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ནུས་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ལ། ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་སོགས་ཡུམ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་ཡུམ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་
25-1-42b
འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིང་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་སོགས་གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེས་བུར་གནས། །བདག་གི༴སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རར་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་སྤྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བས་སད་དེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟར་གཟིགས་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ལས་ཧུཾ་སྔོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མགྲིན་པ་གསུམ་གྱི་དབུས་སྔོ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར། ཞལ་བཞིའི་དབུས་ནག་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་རྒྱབ་ཞལ་སེར་བ། ཞལ་རེ་རེར་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་དང་དར་དཔྱངས་དང་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ། སྟག་གི་པགས་
25-1-43a
པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་དང་གཡོན་དུ་མདུན་ནས་ཕར་གནག་དམར་དཀར་བའི་ཕྲག་པ་དྲུག དེ་ལས་གྱེས་པའི་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས། དེ་ལས་གྱེས་པའི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་རྩ་བའི་ཕྲག་པའི་ཁ་དོག་ཅན། ཕྱག་སོར་རྣམས་མཐེ་བོང་ནས་རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བ། སོར་ཚིགས་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བ་ནས་རིམ་བཞིན་ནག་དམར་དཀར་བ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ན། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་རུ་ཐོ་བ། འཁོར་ལོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་ན། དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་

【现代汉语翻译】
从金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，多吉，不变，象征坚固不坏的智慧）嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的日月罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན།，星宿名，指日月蚀）坛城得以安住。父尊（指时轮金刚）与母尊（指明妃）以随生喜的结合，由诃字（藏文：ཧོ།）生起拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，一种瑜伽术，通过冥想产生热量）的光芒，时之主（藏文：དུས་ཀྱི་མེས།，指时轮金刚）与金刚三处（藏文：རྡོ་རྗེ་གསུམ།，指身、语、意）融为一体，主尊父尊与母尊，以及诸位明妃，都融入如月般洁白的菩提心中。四无量心（藏文：ཚད་མེད་བཞི།，指慈、悲、喜、舍四种无量心）的自性，由圣眼母（藏文：སྤྱན་མ།）等四位明妃以歌声劝请：世尊（藏文：བཅོམ་ལྡན་，音译为薄伽梵，指佛陀），您利益一切有情众生！请您护佑我们，天人上师金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་，指金刚持佛）！愿您满足希求愿望者的一切愿望。圣眼母我乃众生之母，是瑜伽士相应的处所。我的坛城自性清净，请您为了时轮的建立而悦纳我。嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，金刚界五智如来中的不空成就佛的明妃）我是您的姐妹，是瑜伽士圆满的处所。我的……白衣母（藏文：གོས་དཀར་མོ།）我是您的女儿，是瑜伽士出生的处所。我的……度母（藏文：སྒྲོལ་མ།）我是您的侄女，是瑜伽士无垢的处所。我的坛城自性清净，请您为了时轮的建立而悦纳我。从空性的坛城体验中，生起救度众生的愿望，愿身语意之坛城，能让众生的怙主欢喜！如此在完全融入空性之中的世尊，被劝请行利益众生之事后醒来，如幻般地观视一切众生。为了利益他人，再次将月亮融入，从中生起蓝色无垢的吽字（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放出五道光芒，化为五股金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།）。由此完全转变为世尊吉祥时轮，放出无垢的五道光芒。身色蓝色，三颈，中央蓝色，右侧红色，左侧白色。四面，中央黑色，右侧红色，左侧白色，背面黄色。每面有三只眼睛。发髻上装饰着各种金刚杵和半月。头戴金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的头饰。以金刚六饰、绸带和花鬘庄严。身穿虎皮裙。左右各有黑色、红色、白色，由前往后排列的六个肩膀，由此生出十二只手臂，再由此生出二十四只手，这些手也各自具有其根部肩膀的颜色。手指的颜色从拇指开始依次为黄色、白色、红色、黑色、绿色。指节的颜色也从根部开始依次为黑色、红色、白色。右手中的法器有：金刚杵、宝剑、三叉戟、钺刀、箭、铁钩、手鼓、锤、法轮、长矛、棍棒、战斧。左手中的法器有：铃、颅碗、
颅器。

【English Translation】
May the mandala of the sun, moon, and Rahu (eclipse) arising from the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Dorje, meaning 'indestructible') Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) be established. The Father (referring to Kalachakra) and Mother (referring to the consort) in union with subsequent bliss, from the syllable Ho (Tibetan: ཧོ།) arises the radiant light of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, a yogic practice generating heat), the Lord of Time (Tibetan: དུས་ཀྱི་མེས།, referring to Kalachakra) merges with the three Vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ།, referring to body, speech, and mind), the principal Father and Mother, along with the Dakinis, dissolve into the moon-like white Bodhicitta. The essence of the Four Immeasurables (Tibetan: ཚད་མེད་བཞི།, referring to the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity), the four Mothers such as Locana (Tibetan: སྤྱན་མ།) urge with songs: 'Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, transliterated as Bhagavan, referring to the Buddha), you benefit all sentient beings! Protect us, the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་, referring to Vajradhara Buddha), the Guru of gods and humans! May you fulfill the desires of those who seek them.' Locana, I am the mother of beings, the harmonious abode of yogis. My mandala is naturally pure, please accept me for the establishment of the Kalachakra. Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, the consort of Amoghasiddhi Buddha in the Vajra family), I am your sister, the place of fruition for yogis. My... Pandaravasini (Tibetan: གོས་དཀར་མོ།), I am your daughter, the place of birth for yogis. My... Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ།), I am your niece, the stainless abode of yogis. My mandala is naturally pure, please accept me for the establishment of the Kalachakra. From the experience of the empty mandala, arises the thought of liberating beings, may the mandala of body, speech, and mind, delight the protector of beings!' Thus, the Bhagavan, deeply absorbed in emptiness, awakened by the urging to benefit beings, sees all beings as illusory. For the benefit of others, again dissolves the moon, from which arises a flawless blue Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), emitting five rays of light, transforming into a five-pronged blue Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།). Completely transformed from this is the Bhagavan, glorious Kalachakra, emitting five flawless rays of light. Body color blue, three necks, central blue, right red, left white. Four faces, central black, right red, left white, back yellow. Each face has three eyes. The hair is adorned with various Vajras and a crescent moon. Wearing the crown of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). Adorned with the six Vajra ornaments, silk ribbons, and garlands. Wearing a tiger skin loincloth. On the right and left, there are six shoulders of black, red, and white from front to back, from which arise twelve arms, and from these arise twenty-four hands, each with the color of its root shoulder. The colors of the fingers, from the thumb, are yellow, white, red, black, and green respectively. The knuckles are also black, red, and white from the root respectively. In the right hands are: Vajra, sword, trident, curved knife, arrow, hook, damaru, hammer, wheel, spear, club, battle axe. In the left hands are: bell, shield,
skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ། གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པད་དཀར། དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་མགོ་བསྣམས་པ། པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱངས་པས་འདོད་ལྷ་དང་། གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམས་པས་དྲག་པོའི་སྙིང་གར་མནན་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སེར་མོ། མདུན་ཞལ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས། སེར་དཀར་ནག་དང་དམར་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན། ཐོད་པ་ཞགས་པ་པད་དཀར་རིན་ཆེན་འཛིན་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་ནག་མོ་འབར་
25-1-43b
མ་དང་། ཤར་ལྷོར་དུ་བ་མ་དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར། ནག་དམར་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྨིག་རྒྱུ་མ་གཉིས་དམར་མོ། དམར་སེར་དཀར་དང་ནག་པའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་། བྱང་ཤར་མཁའ་སྣང་མ་གཉིས་དཀར་མོ། དཀར་ནག་དམར་དང་སེར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། ནུབ་ཏུ་སེང་མོ་འབར་མ་དང་། ནུབ་བྱང་དུ་མར་མེ་མ་གཉིས་སེར་མོ། སེར་དཀར་ནག་དང་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། འབར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་། དུ་བ་མ་སོགས་ཀྱིས་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར། དེ་དག་གི་ཟུར་བཞིར། བྱང་ཤར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་དམར་པོ། ཤར་ལྷོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོ་གནས་པའོ། །
胎中观坛城
གཉིས་པ་མངལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ནི། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་
25-1-44a
དང་། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ཞིང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་པ་ལས་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་། དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་མས་འཁྱུད་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པ་མཁའ་

【现代汉语翻译】
卡杖嘎（khaṭvāṃga，天杖）和颅碗，弓和绳索，珍宝和白莲，海螺和镜子，铁钩和梵天首级。
于莲花、月亮、太阳和罗睺（sgra gcan，执曜）的座垫上，右腿红色伸展压着爱欲之神，左腿白色弯曲压着忿怒者的心。
与其拥抱的各色明妃是黄色的。从前方向右旋转，有黄、白、黑、红四张脸，八只手拿着弯刀、铁钩、达玛茹鼓和念珠。左手拿着颅碗、绳索、白莲和珍宝。
以五种骨饰印玺装饰，头戴金刚萨埵（rdo rje sems dpa'，金刚心）的头饰，左腿伸展的姿势与薄伽梵（bcom ldan 'das，世尊）平等结合而安住。在其外围，东方是黑色的燃母（'bar ma，火焰女），东南方是烟母（du ba ma，烟女），二者身色都是黑色，从前方向右旋转，有黑、红、黄、白四张脸和八只手。
南方是红色的燃母，西南方是阳焰母（smig rgyu ma，幻影女），二者都是红色，有红、黄、白、黑四张脸和八只手。北方是白色的燃母，东北方是空相母（mkha' snang ma，虚空显现女），二者都是白色，有白、黑、红、黄四张脸和八只手。西方是狮面燃母（seng mo 'bar ma，狮面火焰女），西北方是灯母（mar me ma，灯女），二者都是黄色，有黄、白、黑、红四张脸和八只手。
燃母们拿着各自的法器，烟母等拿着与自身颜色相同的八面拂尘。所有这些的每张脸上都有三只眼睛，具有五种印玺和金刚萨埵的头饰，双腿并立站立，都如先前一样清晰显现。在这些的四个角上，东北方是白色的法螺，西南方是红色的法犍稚（gaṇḍi，木鱼），东南方是黑色的如意宝珠，西北方是黄色的如意树。
胎中观坛城
第二，从胎中生起坛城：然后，主尊父母平等结合的喜悦之声和光芒，将安住在虚空中的佛陀、佛子和佛母等智慧坛城，以及生起为誓言坛城的所有本尊，都融入自身，化为菩提心并融为一体。
嗡，一切如来，贪爱，金刚，自性，我。(oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ.， 嗡， सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham， 嗡，一切如来，贪爱，金刚，自性，我)
菩提心如月亮般融化，从金刚道进入明妃的莲花中，从中生起各个本尊的种子字（sa bon，种子），从种子字生起法器，从法器生起圆满的本尊身，安住在各自的位置上：金刚萨埵与般若佛母（sher phyin ma，智慧度母）拥抱，不动佛（mi bskyod pa，不动如来）与金刚界自在母（rdo rje dbyings phyuk ma，金刚界自在母）拥抱。

【English Translation】
Khaṭvāṃga (a type of staff) and skull cup, bow and lasso, jewel and white lotus, conch and mirror, iron hook and Brahma's head.
On a seat of lotus, moon, sun, and Rāhu (sgra gcan, the Graha that causes eclipses), the right leg is extended red, pressing on the god of desire, and the left leg is bent white, pressing on the heart of the wrathful one.
The various consorts embracing him are yellow. Rotating clockwise from the front, they have four faces of yellow, white, black, and red, and eight hands holding a curved knife, iron hook, ḍāmaru drum, and rosary. The left hands hold a skull cup, lasso, white lotus, and jewel.
Adorned with five bone ornaments and wearing a crown of Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Diamond Being), standing with the left leg extended, united equally with the Bhagavan (bcom ldan 'das, the Blessed One). Outside of them, to the east is the black Burning Mother ('bar ma, Burning Mother), and to the southeast is the Smoke Mother (du ba ma, Smoke Mother), both with black bodies, rotating clockwise from the front, with four faces of black, red, yellow, and white, and eight hands.
To the south is the red Burning Mother, and to the southwest is the Mirage Mother (smig rgyu ma, Mirage Mother), both red, with four faces of red, yellow, white, and black, and eight hands. To the north is the white Burning Mother, and to the northeast is the Space Appearance Mother (mkha' snang ma, Space Appearance Mother), both white, with four faces of white, black, red, and yellow, and eight hands. To the west is the Lion-faced Burning Mother (seng mo 'bar ma, Lion-faced Burning Mother), and to the northwest is the Lamp Mother (mar me ma, Lamp Mother), both yellow, with four faces of yellow, white, black, and red, and eight hands.
The Burning Mothers hold their respective emblems, and the Smoke Mothers and others hold eight yak-tail fans of colors matching their own. Each face of all of them has three eyes, adorned with five seals and a crown of Vajrasattva, standing with both feet together, all appearing as clear as before. At the four corners of these, to the northeast is a white Dharma conch, to the southwest is a red Dharma ghaṇṭā (gaṇḍi, a wooden percussion instrument), to the southeast is a black wish-fulfilling jewel, and to the northwest is a yellow wish-granting tree.
The Mandala in the Womb
Second, generating the mandala from the womb: Then, the sound of joy and the rays of light from the principal deities, the father and mother in union, cause all the Buddhas, sons and daughters of the Buddhas, and the wisdom mandalas residing in the sky, as well as all the deities generated as the commitment mandala, to enter one's own body, dissolve into bodhicitta, and become of one taste.
Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. (oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ., 嗡， सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham， 嗡，all tathagatas, passion, vajra, nature, I am)
The dissolving bodhicitta, like the moon, enters the lotus of the consort through the vajra path, from which arise the seed syllables (sa bon, seeds) of the individual deities, from the seed syllables arise the emblems, and from the emblems arise the fully complete bodies of the deities, abiding in their respective places: Vajrasattva embracing Prajñāpāramitā (sher phyin ma, Perfection of Wisdom Mother), and Akṣobhya (mi bskyod pa, the Immovable One) embracing Vajradhātvīśvarī (rdo rje dbyings phyuk ma, the Vajra Realm Sovereign Mother).

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་སླར་རང་ལ་བདག་པོར་ཞུགས་པར་གྱུར། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ཤར་དུ་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་། ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་ལ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དམར་མོ་ལ་རིན་
25-1-44b
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་ལ་སྒྲོལ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོས་འཁྱུད་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ལ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཤར་དུ་རྐང་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། ལྷོར་ཁྲག་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། ནུབ་ཏུ་དྲི་ཆེན་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། སྟེང་དུ་ཁུ་བ་དག་པའི་བུམ་པ། འོག་ཏུ་རྡུལ་དག་པའི་བུམ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ལ། རེངས་བྱེད་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ལ། ཁེངས་བྱེད་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་ལ། རྨུགས་བྱེད་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ལ། རབ་བརྩོན་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་གནས་པའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནག་པོ་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་
25-1-45a
མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དམར་པོ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོ་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་ག

【现代汉语翻译】
通过事业利益众生后，复又回归于自身的主宰地位。于善逝（梵文：Sugata，含义：如来）莲花胎藏的东方，在白莲和日轮之上，是不空成就佛（Amoghasiddhi）黑色身相，由佛眼佛母（Buddhalocana）黄色身相所拥抱。东南方，在红莲和月轮之上，是黑色度母（Tara），由不空成就佛（Amoghasiddhi）黄色身相所拥抱。南方，在白莲和日轮之上，是宝生佛（Ratnasambhava）红色身相，由嘛嘛枳佛母（Mamaki）白色身相所拥抱。西南方，在红莲和月轮之上，是红色身相的白衣佛母（Pandara），由无量光佛（Amitabha）白色身相所拥抱。北方，在白莲和日轮之上，是无量光佛（Amitabha）白色身相，由红色身相的白衣佛母（Pandara）所拥抱。东北方，在红莲和月轮之上，是红色身相的嘛嘛枳佛母（Mamaki），由宝生佛（Ratnasambhava）红色身相所拥抱。西方，在白莲和日轮之上，是不空成就佛（Amoghasiddhi）黄色身相，由黑色度母（Tara）所拥抱。西北方，在红莲和月轮之上，是佛眼佛母（Buddhalocana）黄色身相，由不空成就佛（Amoghasiddhi）黑色身相所拥抱。
在八瓣白莲的莲座上，也有八个装满甘露的白色宝瓶，东方是盛有足部净物的两个宝瓶，南方是盛有血液净物的两个宝瓶，北方是盛有尿液净物的两个宝瓶，西方是盛有粪便净物的两个宝瓶，上方是盛有精液净物的宝瓶，下方是盛有尘土净物的宝瓶。
在那之外，于心间坛城的东门，在白莲和日轮之上，是断除魔障者（Vighnantaka）黑色身相，由僵硬母（Stambhani）黄色身相所拥抱。南门，在红莲和月轮之上，是断除智慧者（Prajnantaka）红色身相，由傲慢母（Mohani）白色身相所拥抱。北门，在白莲和日轮之上，是断除莲花者（Kamalantaka）白色身相，由昏昧母（Krodhini）红色身相所拥抱。西门，在红莲和月轮之上，是断除阎魔者（Yamantaka）黄色身相，由极度勤奋母（Uchchhusma）黑色身相所拥抱。守门明王明妃具有忿怒相，双足一屈一伸，以交合之姿安住。
东门右侧，在白莲和日轮之上，是虚空藏菩萨（Akasagarbha）黑色身相，由香金刚母（Gandhavajri）黄色身相所拥抱。南门右侧，在白莲和日轮之上，是地藏菩萨（Ksitigarbha）红色身相，由色金刚母（Rupavajri）白色身相所拥抱。北门右侧，在白莲和日轮之上，是观世音菩萨（Avalokiteshvara）白色身相，由味金刚母（Rasavajri）红色身相所拥抱。西门右侧，在白莲和日轮之上，是除盖障菩萨（Sarvanivaranaviskambhin）黄色身相，由触金刚母（Sparshavajri）黑色身相所拥抱。东门左侧，在白莲和日轮之上，是...

【English Translation】
Having worked for the benefit of sentient beings through actions, they return to their own state of mastery. In the east of the Sugata (Tathagata) lotus matrix, upon a white lotus and a sun disc, is Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), black in color, embraced by Buddhalocana (Buddha-eye Mother), yellow in color. In the southeast, upon a red lotus and a moon disc, is black Tara, embraced by yellow Vairochana (Illuminator). In the south, upon a white lotus and a sun disc, is red Ratnasambhava (Jewel-born), embraced by white Mamaki. In the southwest, upon a red lotus and a moon disc, is red-colored Pandara (White-robed), embraced by white Amitabha (Infinite Light). In the north, upon a white lotus and a sun disc, is white Amitabha, embraced by red-colored Pandara. In the northeast, upon a red lotus and a moon disc, is red Mamaki, embraced by red Ratnasambhava. In the west, upon a white lotus and a sun disc, is yellow Vairochana, embraced by black Tara. In the northwest, upon a red lotus and a moon disc, is yellow Buddhalocana, embraced by black Amoghasiddhi.
On the seat of eight white lotuses, there are also eight white vases filled with nectar. In the east, two vases filled with pure foot-wash. In the south, two vases filled with pure blood. In the north, two vases filled with pure urine. In the west, two vases filled with pure feces. Above, a vase filled with pure semen. Below, a vase filled with pure dust.
Outside of that, at the east gate of the heart mandala, upon a white lotus and a sun disc, is black Vighnantaka (Destroyer of Obstacles), embraced by yellow Stambhani (Paralyzing Mother). At the south gate, upon a red lotus and a moon disc, is red Prajnantaka (Destroyer of Wisdom), embraced by white Mohani (Deluding Mother). At the north gate, upon a white lotus and a sun disc, is white Kamalantaka (Destroyer of Lotus), embraced by red Krodhini (Wrathful Mother). At the west gate, upon a red lotus and a moon disc, is yellow Yamantaka (Destroyer of Yama), embraced by black Uchchhusma (Extremely Diligent Mother). The gatekeepers, male and female, have wrathful appearances, with their legs in a posture of stretching and bending, dwelling in union.
To the right of the east gate, upon a white lotus and a sun disc, is black Akasagarbha (Essence of Space), embraced by yellow Gandhavajri (Incense Vajra Mother). To the right of the south gate, upon a white lotus and a sun disc, is red Ksitigarbha (Essence of Earth), embraced by white Rupavajri (Form Vajra Mother). To the right of the north gate, upon a white lotus and a sun disc, is white Avalokiteshvara (Lord of the World), embraced by red Rasavajri (Taste Vajra Mother). To the right of the west gate, upon a white lotus and a sun disc, is yellow Sarvanivaranaviskambhin (Remover of All Obstacles), embraced by black Sparshavajri (Touch Vajra Mother). To the left of the east gate, upon a white lotus and a sun disc, is...

--------------------------------------------------------------------------------

དན་སྟེང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ་ལ། ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ལ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་མོ་ལ། ཀུན་བཟང་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་ལ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་ལ་ས་སྙིང་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་ལ་ནམ་སྙིང་ནག་པོས་འཁྱུད་པ། 
25-1-45b
དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། ཡབ་ཡུམ་ཟུང་རེ་བགྲང་ན། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་མ། བགེགས་མཐར་བྱེད་རབ་བརྩོན་མ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་འཛིན་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གོས་དཀར་མོ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། རྨུགས་བྱེད་མ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི གཡས་གསུམ་མེའི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་གསུམ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་དགུ་པ་འཛིན་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མཱ་མ་ཀཱི ། པདྨ་མཐར་བྱེད། ཁེངས་བྱེད་མ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱ། མེ་ལོང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། རེངས་བྱེད་མ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་
25-1-46a
དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག །སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་ད

【现代汉语翻译】
在上方，普贤（Kuntuzangpo）是蓝色的，法界金刚母（Choskhams rdo rje ma）以绿色的身姿拥抱他。在南门左侧，莲花和日轮之上，金刚手（Phyag na rdo rje）是绿色的，声音金刚母（Sgra rdo rje ma）以蓝色的身姿拥抱他。在北门左侧，莲花和月轮之上，声音金刚母是蓝色的，金刚手以绿色的身姿拥抱她。在西门左侧，莲花和月轮之上，法界金刚母是绿色的，普贤以蓝色的身姿拥抱她。在东南方，莲花和月轮之上，触金刚母（Reg bya rdo rje ma）是黑色的，除盖障（Sgrib pa rnam sel）以黄色的身姿拥抱她。在西南方，莲花和月轮之上，味金刚母（Ro rdo rje ma）是红色的，世间自在（'Jig rten dbang phyug）以白色的身姿拥抱她。在东北方，莲花和月轮之上，色金刚母（Gzugs rdo rje ma）是白色的，地藏（Sa snying）以红色的身姿拥抱她。在西北方，莲花和月轮之上，香金刚母（Dri rdo rje ma）是黄色的，空性藏（Nam snying）以黑色的身姿拥抱她。
如此这般，八位善逝（bde gshegs）父母。若以父母双运计数，则有十二位菩萨父母。加上四位忿怒尊父母，总共这些尊神中，不空成就佛母（Don yod grub pa sgrol ma）、摧魔障勇猛母（Bgegs mthar byed rab brtson ma）、虚空藏（Nam mkha'i snying po）触金刚母等身色为黑色。具有黑、红、白三面六臂，右三手持剑、钺刀、三叉戟，左三手持盾牌、颅碗、白色喀章嘎（kha Twam ga）。宝生佛母（Rin chen 'byung ldan）身着白衣。智慧摧魔母（Shes rab mthar byed）、迷乱母（Rmug byed ma）、地藏（Sa yi snying po）味金刚母等身色为红色。具有红、白、黑三面六臂，右三手持火焰箭、铁钩、小鼓，左三手持弓、羂索、九尖宝珠。无量光佛母（Snang ba mtha' yas）、嘛嘛枳佛母（mA mA kI）、莲花摧魔母（Padma mthar byed）、傲慢母（Khengs byed ma）、世间自在（'Jig rten dbang phyug）色金刚母等身色为白色。具有白、黑、红三面六臂，右三手持锤、矛、三叉戟，左三手持八瓣白莲、镜子、念珠。毗卢遮那佛母（rnam par snang mdzad sangs rgyas spyan ma）、死主摧魔母（Gshin rje mthar byed）、僵化母（Rengs byed ma）、除盖障（Sgrib pa rnam sel）香金刚母等身色为黄色。具有黄、白、黑三面六臂，右三手持法轮、
手杖、忿怒金刚杵。左三手持海螺、铁链，以及带有声音的铃铛。金刚手和法界金刚母，如同不动佛（mi bskyod pa）一般，身色为绿色。具有绿、红、白三面六臂。普贤和声音金刚母，如同金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）一般。

【English Translation】
Above, Kuntuzangpo (普贤) is blue, embraced by Choskhams rdo rje ma (法界金刚母), who is green. To the left of the south gate, upon a lotus and sun disc, Phyag na rdo rje (金刚手) is green, embraced by Sgra rdo rje ma (声音金刚母), who is blue. To the left of the north gate, upon a lotus and moon disc, Sgra rdo rje ma is blue, embraced by Phyag na rdo rje, who is green. To the left of the west gate, upon a lotus and moon disc, Chos dbyings rdo rje ma (法界金刚母) is green, embraced by Kuntuzangpo, who is blue. In the southeast, upon a lotus and moon disc, Reg bya rdo rje ma (触金刚母) is black, embraced by Sgrib pa rnam sel (除盖障), who is yellow. In the southwest, upon a lotus and moon disc, Ro rdo rje ma (味金刚母) is red, embraced by 'Jig rten dbang phyug (世间自在), who is white. In the northeast, upon a lotus and moon disc, Gzugs rdo rje ma (色金刚母) is white, embraced by Sa snying (地藏), who is red. In the northwest, upon a lotus and moon disc, Dri rdo rje ma (香金刚母) is yellow, embraced by Nam snying (空性藏), who is black.
Thus, the eight Sugata (bde gshegs) parents. Counting each pair of parents, there are twelve Bodhisattva parents. Including the four wrathful deity parents, among all these deities, Don yod grub pa sgrol ma (不空成就佛母), Bgegs mthar byed rab brtson ma (摧魔障勇猛母), Nam mkha'i snying po (虚空藏) Reg bya rdo rje ma, etc., have black bodies. They have three faces (black, red, and white) and six arms. The three right hands hold a sword, a hooked knife, and a trident. The three left hands hold a shield, a skull cup, and a white khatvanga (kha Twam ga). Rin chen 'byung ldan (宝生佛母) wears white clothes. She is She rab mthar byed (智慧摧魔母), Rmug byed ma (迷乱母), Sa yi snying po (地藏) Ro rdo rje ma, etc., have red bodies. They have three faces (red, white, and black) and six arms. The three right hands hold a flaming arrow, an iron hook, and a hand drum. The three left hands hold a bow, a lasso, and a nine-pointed jewel. Snang ba mtha' yas (无量光佛母), mA mA kI (嘛嘛枳佛母), Padma mthar byed (莲花摧魔母), Khengs byed ma (傲慢母), 'Jig rten dbang phyug (世间自在) Gzugs rdo rje ma, etc., have white bodies. They have three faces (white, black, and red) and six arms. The three right hands hold a hammer, a spear, and a trident. The three left hands hold an eight-petaled white lotus, a mirror, and a rosary. rnam par snang mdzad sangs rgyas spyan ma (毗卢遮那佛母), Gshin rje mthar byed (死主摧魔母), Rengs byed ma (僵化母), Sgrib pa rnam sel (除盖障) Dri rdo rje ma, etc., have yellow bodies. They have three faces (yellow, white, and black) and six arms. The three right hands hold a wheel,
a staff, and a wrathful vajra. The three left hands hold a conch shell, an iron chain, and a bell with sound. Phyag na rdo rje and Chos khams rdo rje ma, like Akshobhya (mi bskyod pa), have green bodies. They have three faces (green, red, and white) and six arms. Kuntuzangpo and Sgra rdo rje ma, like Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), are...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དེ་བཞི་ཀས་ཀྱང་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཞལ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བདེ་གཤེགས་དང་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཡབ་རྣམས་རྡོར་གདན་དང་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་འདོད་སྣམ་ལ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་དྲི་ཆབ་མ་དང་། ཕྲེང་བ་མ་ནག་མོ། དེ་བཞིན་ལྷོ་སྒོར་བདུག་སྤོས་མ་དང་སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས་མ་དང་འབྲས་བུ་མ་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོ་དང་བཞད་མ་སེར་མོ། སྟེང་དུ་སྒྲ་མ་དང་གར་མ་ལྗང་གུ། འོག་ཏུ་གླུ་མ་དང་འདོད་མ་སྔོན་མོ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན། རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་ཤིང་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་མང་པོ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་
25-1-46b
དྲུག ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བགྲངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་གདན་སྟེང་ཙ་རྩི་ཀ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གྲི་གུག་གཡས་གཉིས། དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གཉིས། དུང་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ལ་དབང་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་སྟེང་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན། པདྨ་དང་དུང་འཛིན་པ་ལ་ཚངས་པ་སེར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་གཡུང་མོ་སོགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་རུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ་འཛིན་པ་ལ། དྲག་པོ་དཀར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཀེང་རུས་མ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་
25-1-47a
མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱའི་གདན་སྟེང་གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོ་ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཤཀྟི་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་སོགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ

{
  "translations": [
    "身色蓝色的，具有蓝、红、白三色的三面六臂。六只手中，右三手分别持有金刚杵、弯刀和‘敌人死亡’（梵文：śatru-māra）。左三手分别持有铃、颅骨和梵天头。所有佛、菩萨、忿怒尊的父尊和母尊，每张脸上都有三只眼睛。善逝（梵文：Sugata）和菩萨的父尊和母尊都以丝绸和珍宝装饰，父尊坐在金刚座上，母尊坐在莲花座上，彼此拥抱。在心轮的坛城中，东门的左右分别是香水女神和念珠黑女神；同样，南门是焚香女神和明灯红女神；北门是食物女神和水果白女神；西门是妖娆女神和欢笑黄女神；上方是声音女神和舞蹈绿女神；下方是歌唱女神和欲望蓝女神，她们都具有天女的装束，手持各自的供品，并伴随着许多供养天女。如此，在心之大坛城中，有十六位善逝父尊和母尊。如果分别计数父尊和母尊，则有二十四位菩萨父尊和母尊，八位忿怒尊父尊和母尊，以及十二位供养天女，所有这些本尊都清晰显现且完整无缺。然后，在语之坛城的坛城中，东方有一朵八瓣红莲花，花心是红色食肉鬼的座垫，上面站立着黑色独面四臂的嚓哩嘎（藏文：ཙ་རྩི་ཀ་，梵文：Tsa-tsi-ka），右手两只手持弯刀和三叉戟，左手两只手持海螺和莲花，由黄色自在天（梵文：Īśvara）拥抱。周围的八片花瓣上，围绕着以怖畏母（梵文：Bhairavi）为首的八位天女，她们的身色、面容、手臂和法器都与主尊相同。东南方有一朵八瓣白莲花，花心是金翅鸟的座垫，上面站立着黑色独面四臂的遍入母（梵文：Vyāpti），四只手分别持有轮、杵、莲花和海螺，由黄色梵天拥抱。周围围绕着以幼女（梵文：Yuvati）为首的八位与主尊相同的天女。南方有一朵八瓣红莲花，花心是水牛的座垫，上面站立着红色独面四臂的猪面母（梵文：Varahi），四只手分别持有杖、剑、铁钩和盾牌，由白色暴怒尊拥抱。周围围绕着以骷髅母（梵文：Kenguruma）为首的八位与主尊相同的天女。西南方有一朵八瓣白莲花，花心是孔雀的座垫，上面站立着红色六面四臂的少女（梵文：Kumari），四只手分别持有夏克提（梵文：śakti）、铁钩、珍宝和绳索，由白色象头神拥抱。周围围绕着以珍宝念珠母（梵文：Ratna-mālā）为首的八位与主尊相同的天女。北方有一朵八瓣红莲花，花",
    "translations": [
      "Whose body is blue, with three faces and six arms of blue, red, and white. Of the six hands, the three right hands hold a vajra, a curved knife, and 'enemy death' (Tibetan: དགྲ་སྟ་, Sanskrit Devanagari: शत्रु-मार, Sanskrit Roman: śatru-māra, literally: enemy-killing). The three left hands hold a bell, a skull cup, and the head of Brahma. All Buddhas, Bodhisattvas, and wrathful deities, both male and female, each face has three eyes. The Sugatas (those who have gone to bliss) and Bodhisattvas, both male and female, are adorned with silk and jewels, with the male deities seated on vajra thrones and the female deities on lotus thrones, embracing each other. In the center of the heart chakra mandala, to the left and right of the east gate are the perfume goddess and the black rosary goddess; similarly, at the south gate are the incense goddess and the bright red goddess; at the north gate are the food goddess and the white fruit goddess; at the west gate are the seductive goddess and the laughing yellow goddess; above are the sound goddess and the dancing green goddess; below are the singing goddess and the desiring blue goddess, all adorned as goddesses, holding their respective offerings, and accompanied by many offering goddesses. Thus, in the great mandala of the heart, there are sixteen Sugata male and female deities. Counting each male and female deity separately, there are twenty-four Bodhisattva male and female deities, eight wrathful male and female deities, and twelve offering goddesses, all deities appearing clearly and completely without confusion. Then, in the mandala of speech, in the east is an eight-petaled red lotus, in the center of which, on a seat of red flesh-eating demons, stands the one-faced, four-armed black Tsa-tsi-ka (Tibetan: ཙ་རྩི་ཀ་), with the two right hands holding a curved knife and a trident, and the two left hands holding a conch shell and a lotus, embraced by the yellow Ishvara. Surrounded on the eight petals are eight goddesses, headed by Bhairavi, whose body color, faces, arms, and emblems are the same as the main deity. In the southeast is an eight-petaled white lotus, in the center of which, on a seat of Garuda, stands the one-faced, four-armed black Vyapti, holding a wheel, a vajra, a lotus, and a conch shell, embraced by the yellow Brahma. Surrounded by eight goddesses, headed by Yuvati, who are the same as the main deity. In the south is an eight-petaled red lotus, in the center of which, on a seat of a buffalo, stands the one-faced, four-armed red Varahi, holding a staff, a sword, an iron hook, and a shield, embraced by the white Wrathful One. Surrounded by eight goddesses, headed by Kenguruma, who are the same as the main deity. In the southwest is an eight-petaled white lotus, in the center of which, on a seat of a peacock, stands the six-faced, four-armed red Kumari, holding a Shakti, an iron hook, a jewel, and a rope, embraced by the white Ganapati. Surrounded by eight goddesses, headed by Ratna-mala, who are the same as the main deity. In the north is an eight-petaled red lotus,"
      ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདན་སྟེང་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཌཱ་མ་རུ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་གདན་སྟེང་དཔལ་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། ཕྱག་བཞིས་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། ཆུ་སྐྱེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ། གདོང་དྲུག་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་སྟེང་། དབང་མོ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ལ། བདེན་བྲལ་ནག་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། རྡོ་རྗེ་འོད་མ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ངང་པའི་གདན་
25-1-47b
སྟེང་ཚངས་མ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ། སྤྱི་བླུགས་དང་པར་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། སཾ་བི་ཊི་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་མོ་བརྒྱད་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཡབ་རྣམས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། འཁོར་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའང་། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འདོད་མ་སོ་དྲུག་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་དབྱེ་བར་འདོད་མ། གོས་འདོད་མ། ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་འདོད་མ། མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ། སྐྲོད་པར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་གདུང་པར་འདོད་མ། རེག་བྱ་འདོད་མ། ཡན་ལག་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ། ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། དེ་དགུ་ལས་གདུང་བར་འདོད་མ་སྔོན་མོ། གཞན་བརྒྱད་ནག་མོ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ། ཟས་འདོད་མ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ། གར་འདོད་མ། སྐེམ་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་རྒྱུག་པར་འདོད་མ། འགུགས་པར་འདོད་མ། བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ། གཡུལ་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། རྒྱུག་འདོད་མ་ལྗང་མོ། གཞན་བརྒྱད་དམར་མོའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་རྒྱས་པར་འདོད་མ།
25-1-48a
Page 25-1-48a and 25-1-48b are merged to 25-1-49a and 25-1-49b.Please see the texts and images of 25-1-49a and 25-1-49b.
25-1-48b
Page 25-1-48a and 25-1-48b are merged to 25-1-49a and 25-1-49b.Please see the texts and images of 25-1-49a and 25-1-49b.
25-1-49a
རྒྱན་འདོད་མ། ས

【现代汉语翻译】
在第八瓣莲花的中心，于神牛座之上，是单面白色暴怒母（Dragmo Karmo），四只手分别持有三叉戟、手鼓（Ḍāmaru）、卡杖嘎（Khaṭvāṃga）和蛇，被红色阎摩（Shinje Marpo）拥抱。她的眷属是由高丽（Gaurī）等八位与主尊相同的女神围绕。在东北方向，于八瓣白莲花的中心，在狮子座之上，是单面吉祥天女（Palmo Karmo），四只手分别持有莲花、念珠、睡莲和珍宝，被红色六面尊拥抱。她的眷属是由吉祥天女等八位与主尊相同的女神围绕。在西方，于八瓣红莲花的中心，在大象座之上，是单面自在母（Wangmo Sermo），四只手分别持有金刚杵和箭、金刚铃和弓，被黑色无实尊（Denbral Nakpo）拥抱。她的眷属是由金刚光母（Dorje Öma）等八位与主尊相同的女神围绕。在西北方向，于八瓣白莲花的中心，在天鹅座之上，是四面黄色梵天母（Tsangma Sermo），四只手分别持有莲花和梵天杖、水瓶和书卷，被黑色遍入尊（Khyabjuk Nakpo）拥抱。她的眷属是由桑毗提（Saṃviṭi）等八位与主尊相同的女神围绕。八位主母以萨嘎姿势安坐，父尊们以萨嘎姿势拥抱，眷属们则以嬉戏姿势安住。所有主尊和眷属都具有三只眼睛，并以五印庄严。
在语轮（Gsungkyil）的坛城上，有三十六位供养天女（Chöpai Lhamo Döma）：东门右侧有五位，分别是分开欲天女、衣欲天女、身触欲天女、吐唾液欲天女、驱逐欲天女；左侧有四位，分别是燃烧欲天女、触觉欲天女、肢体运动欲天女、剩余食物欲天女。这九位中，燃烧欲天女是蓝色的，其他八位是黑色的，各自持有自己的法器。南门右侧有五位，分别是行动欲天女、食物欲天女、身体污垢欲天女、舞蹈欲天女、消瘦欲天女；左侧有四位，分别是奔跑欲天女、吸引欲天女、排泄物欲天女、战斗欲天女。奔跑欲天女是绿色的，其他八位是红色的。北门右侧有增...
饰品欲天女，...

【English Translation】
In the center of the eighth petal, upon a Khuyuk (divine bull) seat, is the single-faced white Dragmo Karmo (Wrathful White Mother), with four hands holding a trident, a Ḍāmaru (hand drum), a Khaṭvāṃga (staff), and a snake, embraced by the red Shinje Marpo (Lord of Death). Her retinue is surrounded by eight goddesses equal to the main deity, such as Gaurī. In the northeast, in the center of the eight-petaled white lotus, upon a lion seat, is the single-faced Palmo Karmo (Glorious White Mother), with four hands holding a lotus, a rosary, a blue lotus, and a jewel, embraced by the red six-faced one. Her retinue is surrounded by eight goddesses equal to the main deity, such as Palden Karmo. In the west, in the center of the eight-petaled red lotus, upon an elephant seat, is the single-faced Wangmo Sermo (Powerful Yellow Mother), with four hands holding a vajra and an arrow, a vajra bell and a bow, embraced by the black Denbral Nakpo (Truthless Black One). Her retinue is surrounded by eight goddesses equal to the main deity, such as Dorje Öma (Vajra Light Mother). In the northwest, in the center of the eight-petaled white lotus, upon a swan seat,
is the four-faced yellow Tsangma Sermo (Brahma Mother), with four hands holding a lotus and a Brahma staff, a water pot and a book, embraced by the black Khyabjuk Nakpo (All-Pervading Black One). Her retinue is surrounded by eight goddesses equal to the main deity, such as Saṃviṭi. The eight main goddesses sit in the Saga posture, the fathers embrace in the Saga posture, and the retinues abide in a playful posture. All the main deities and retinues have three eyes and are adorned with the five seals.
On the platform of the Speech Mandala (Gsungkyil), there are thirty-six offering goddesses (Chöpai Lhamo Döma): on the right side of the east gate are five, namely the Separating Desire Goddess, the Clothing Desire Goddess, the Body Touching Desire Goddess, the Spitting Desire Goddess, and the Expelling Desire Goddess; on the left side are four, namely the Burning Desire Goddess, the Touching Desire Goddess, the Limb Moving Desire Goddess, and the Leftover Food Eating Desire Goddess. Among these nine, the Burning Desire Goddess is blue, and the other eight are black, each holding their own implements. On the right side of the south gate are five, namely the Moving Desire Goddess, the Food Desire Goddess, the Body Dirt Desire Goddess, the Dancing Desire Goddess, and the Thinning Desire Goddess; on the left side are four, namely the Running Desire Goddess, the Attracting Desire Goddess, the Excrement Desire Goddess, and the Fighting Desire Goddess. The Running Desire Goddess is green, and the other eight are red. On the right side of the north gate are the Increasing...
Ornament Desire Goddess,...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་འདོད་མ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ། སྨྲ་བར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་རོལ་མོ་འདོད་མ། ཕྱག་འཚལ་འདོད་མ། རྩོད་པར་འདོད་མ། བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། རོལ་མོ་འདོད་མ་སྔོན་མོ། གཞན་ཀུན་དཀར་མོའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ། རེངས་པར་འདོད་མ། དྲི་འདོད་མ། མལ་སྟན་ལ་སྙེ་པར་འདོད་མ། ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ། འཆིང་བར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་འཁྲིག་པར་འདོད་མ། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ། སེམས་ཅན་བསླུ་བར་འདོད་མ། སྦྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། འཁྲིག་པར་འདོད་མ་ལྗང་གུ། གཞན་ཀུན་སེར་མོའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་སོ་སོའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ། ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འདོད་སྣམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུངས་མ་འདོད་མ་སོ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ། མཚམས་བཞིར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་དང་པོར་འདབ་མ་བཞི། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཅུ་དྲུག་ཅན་གྱི་གདན་གནས་པ་ལས། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་
25-1-49b
བར་ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག ཕུབ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ། སྲིན་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཙླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད། སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་འདི་མན་གྱི་པདྨ་ཐམས་ཅད་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡིན་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་དྭགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ང་ལྷ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་ལ། རབ་གཏུམ་སེར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཉླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ལུག་གི་གདན་ལ། མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་མདུང་དང་དབྱུག་པ། པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཎ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཊླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱའི་གདན་ལ། གདོང་དྲུག་དམར་པོ་ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཤཀྟི་དང་མདུང་། ནོར་བུ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ་ལ། དཔལ་ཆེན་མོ་དཀར་
25-1-50a
མོ

【现代汉语翻译】
贪欲母，王位欲母，言说欲母五尊，左为嬉戏欲母，礼拜欲母，争斗欲母，恐吓孩童欲母四尊，嬉戏欲母为蓝色，其余皆为白色。
西门之右，僵硬欲母，香欲母，恋床欲母，嬉水欲母，束缚欲母五尊，左为交合欲母，木钉钉刺欲母，欺骗有情欲母，蛇缚欲母四尊，交合欲母为绿色，其余皆为黄色。
如是瑜伽母八尊各自具足方便，为六十四位天女所围绕，以欲物供养之持明欲母三十六尊，共同构成语之大坛城，坛城诸尊如现量般清晰显现。其后，于身之坛城，四方之门左右，为二十八瓣之红莲花，四隅为二十八瓣之白莲花，彼等依次为四瓣，八瓣，十六瓣之莲座。东门之右，于二十八瓣红莲花之莲心
之上，为红色尸座，其上为黑色罗刹，一面四臂，持剑、弯刀、短柄斧、颅碗，与黄色罗刹女相拥，其眷属为从鱼金刚母至札金刚母之二十八位黑月相天女，身色、面容、手印、法器皆如主尊。东南方白莲花之莲心上，以下所有莲花皆为二十八瓣，此应为众人所知。为兽皮座，其上为黑色自在天，一面四臂，持如意树、圆满花、因陀罗青莲、蓝色莲花，与极忿怒黄色母相拥，其眷属为擦金刚母至涅金刚母之娑伽月相天女二十八尊，与主尊相同。
南门之右，于红莲花之莲心上，为绵羊座，其上为红色火神，一面四臂，持矛、杖、莲花、净瓶，与白色水天女相拥，其眷属为纳金刚母至吒金刚母之室女月相天女二十八尊，与主尊相同。西南方白莲花之莲心上，为孔雀座，其上为红色六面童子，六面四臂，持夏克提、矛、摩尼宝、明镜，与白色吉祥天女相拥。

【English Translation】
Greedy Mother, Kingdom-desiring Mother, Speech-desiring Mother, five in total. To the left are Play-desiring Mother, Prostration-desiring Mother, Argument-desiring Mother, and Child-threatening Mother, four in total. Play-desiring Mother is blue, the others are white.
To the right of the west gate are Stiffness-desiring Mother, Fragrance-desiring Mother, Bed-loving Mother, Swimming-desiring Mother, and Binding-desiring Mother, five in total. To the left are Copulation-desiring Mother, Stake-piercing Mother, Sentient-being-deceiving Mother, and Snake-binding Mother, four in total. Copulation-desiring Mother is green, the others are yellow.
Thus, the eight Yoginis, each with their respective means, are surrounded by sixty-four goddesses, and the thirty-six Consort Goddesses who offer desires, together forming the great speech mandala. The deities of the mandala appear as clear as if directly perceived. Then, in the body mandala, to the right and left of the four directional gates are red lotuses with twenty-eight petals, and in the four intermediate directions are white lotuses with twenty-eight petals. These are seated on seats with four, eight, and sixteen petals in the first, second, and third layers respectively. To the right of the east gate, in the center of the red lotus with twenty-eight petals,
is a red corpse seat, upon which is a black Rakshasa with one face and four arms, holding a sword, a curved knife, a shield, and a skull cup, embracing a yellow Rakshasi. Surrounding them are twenty-eight black lunar goddesses from Nya Dorje Ma to Tsa Dorje Ma, with forms, faces, hand gestures, and attributes like the main deity. To the southeast, in the center of the white lotus—it should be known to all that all lotuses from here on have twenty-eight petals—is an animal skin seat, upon which is a black Ishvara with one face and four arms, holding a wish-fulfilling tree, a complete flower, an Indra-nila, and a blue Utpala, embracing a very wrathful yellow mother. Surrounding them are twenty-eight Saga lunar goddesses from Tsa Dorje Ma to Nya Dorje Ma, identical to the main deity.
To the right of the south gate, in the center of the red lotus, is a sheep seat, upon which is a red Agni with one face and four arms, holding a spear, a staff, a lotus, and a water pot, embracing a white water goddess. Surrounding them are twenty-eight Srona lunar goddesses from Na Dorje Ma to Ta Dorje Ma, identical to the main deity. To the southwest, in the center of the white lotus, is a peacock seat, upon which is a red six-faced Kumara with six faces and four arms, holding a Shakti, a spear, a mani jewel, and a mirror, embracing a white Shri Devi.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཊཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཎྻཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དམར་མོ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདན་ལ་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ། སྦྲུལ་ཞགས་དང་། ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པ་ལ། ཕག་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། མ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་པླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་བྱི་བའི་གདན་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། པཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་མླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་ལ། དབང་པོ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་མདའ། དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ལ་ང་ལྷ་ནག་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཏླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ངང་པའི་གདན་ལ། 
25-1-50b
མེས་པོ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞིས་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ། གློག་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཏཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདན་ལ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་མདའ། སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པར་རི་སྲས་མ་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ྈྐ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་སླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་མས་བསྐོར་བ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་ལ། ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཛམ་བྷ་ལ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ནོར་བུ་དང་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། ནོར་གྱི་དབང་མོ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ྈྐླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ།

【现代汉语翻译】
在环绕的轮中：从吒（ཊཱ་，ṭā，吒）金刚母到尼（ཎྻཱྀ་，ṇyī，尼）金刚母，初月二十八星宿之神，红色，六面四臂，手持与主尊相同的法器所环绕。北门右侧，红色莲花中央，摩羯座垫上，水神白色，一面四臂，持绳索、珍宝、蛇索和月亮宝珠水晶，被红色的母猪拥抱，周围环绕着从摩（མ་，ma，摩）金刚母到毗（པླྀ་，plī，毗）金刚母的娄宿月二十八星宿之神，与主尊相同。
东北方，白色莲花中央，鼠座垫上，象头神白色，一面四臂，持钺刀、金刚杵、绳索和珍宝，被红色少女拥抱，周围环绕着从巴（པཱ་，pā，巴）金刚母到弥（མླཱྀ་，mlī，弥）金刚母的室女月二十八星宿之神，与主尊相同。西门右侧，红色莲花中央，象座垫上，自在天黄色，一面四臂，持金刚杵、火焰箭、铃和弓，被我慢女神黑色拥抱，周围环绕着从那（ན་，na，那）金刚母到底（ཏླཱྀ་，tlī，底）金刚母的角宿月二十八星宿之神，与主尊相同。西北方，白色莲花中央，天鹅座垫上。
始祖梵天黄色，四面四臂，持针、念珠、莲花和水瓶，被闪电女神黑色拥抱，周围环绕着从塔（ཏཱ་，tā，塔）金刚母到惹（རྡོ་རྗེ་，rdo rje，金刚）金刚母的昴宿月二十八星宿之神，黄色，四面四臂，手持与主尊相同的法器所环绕。北门左侧，红色莲花中央，公牛座垫上，暴怒自在天大黑天，一面四臂，持三叉戟、箭、带蛇的天杖和弓，被山神女绿色拥抱，周围环绕着从迦（ྈྐ་，kka，迦）金刚母到失利（སླྀ་，slī，失利）金刚母的参宿月二十八星宿之神，与主尊相同。西门左侧，红色莲花中央，象座垫上，财神藏巴拉青色，一面四臂，持宝珠、猫鼬和莲花，被财自在母绿色拥抱，周围环绕着从萨（སཱ་，sā，萨）金刚母到吉利（ྈྐླཱྀ་，kklī，吉利）金刚母的鬼宿月二十八星宿之神，与主尊相同。东门左侧，红色莲花中央，金翅鸟座垫上，遍入天绿色，一面。

【English Translation】
In the surrounding circle: From Ṭā (ཊཱ་, ṭā) Vajra Mother to Ṇyī (ཎྻཱྀ་, ṇyī) Vajra Mother, the twenty-eight lunar mansion goddesses of the first half of the month, red, with six faces and four arms, surrounded by those holding the same attributes as the main deity. To the right of the north gate, in the center of a red lotus, on a makara seat, the water deity, white, with one face and four arms, holding a lasso, a jewel, a snake lasso, and a moon-jewel crystal, embraced by a red sow, surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses of the Krittika month from Ma (མ་, ma) Vajra Mother to Plī (པླྀ་, plī) Vajra Mother, the same as the main deity.
To the northeast, in the center of a white lotus, on a rat seat, Gaṇapati, white, with one face and four arms, holding a chopper, a vajra, a lasso, and a jewel, embraced by a red maiden, surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses of the Ārdrā month from Pā (པཱ་, pā) Vajra Mother to Mlī (མླཱྀ་, mlī) Vajra Mother, the same as the main deity. To the right of the west gate, in the center of a red lotus, on an elephant seat, Indra, yellow, with one face and four arms, holding a vajra, a fire arrow, a bell, and a bow, embraced by the ego goddess, black, surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses of the Maghā month from Na (ན་, na) Vajra Mother to Tlī (ཏླཱྀ་, tlī) Vajra Mother, the same as the main deity. To the northwest, in the center of a white lotus, on a swan seat.
The primordial Brahmā, yellow, with four faces and four arms, holding a needle, a rosary, a lotus, and a water pot, embraced by the lightning goddess, black, surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses of the Rohiṇī month from Tā (ཏཱ་, tā) Vajra Mother to Vajra Mother, yellow, with four faces and four arms, surrounded by those holding the same attributes as the main deity. To the left of the north gate, in the center of a red lotus, on a bull seat, the wrathful Great Lord, blue, with one face and four arms, holding a trident, an arrow, a khaṭvāṅga with a snake, and a bow, embraced by the mountain princess, green, surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses of the Mrigashīrsha month from Kka (ྈྐ་, kka) Vajra Mother to Slī (སླྀ་, slī) Vajra Mother, the same as the main deity. To the left of the west gate, in the center of a red lotus, on an elephant seat, the wealth deity Jambhala, blue, with one face and four arms, holding a jewel, a mongoose, and a lotus, embraced by the wealth mistress, green, surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses of the Punarvasu month from Sā (སཱ་, sā) Vajra Mother to Kklī (ྈྐླཱྀ་, kklī) Vajra Mother, the same as the main deity. To the left of the east gate, in the center of a red lotus, on a garuda seat, Vishnu, green, with one face.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཐོ། པདྨ་དང་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་འཛིན་པ་ལ། དཔལ་མོ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ང་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་
25-1-51a
ཀླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་མཆུ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་མ་ཧེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི ། ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ལཱ དླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཚེས་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡབ་རྣམས་རྡོར་གདན་ལ། ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ། འཁོར་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་ཕག་ནག་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། ཕུབ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་མ་སེར་མོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་དབུས་སུ་རྟ་དམར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། སྐུལ་བྱེད་མ་དཀར་མོ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་བདུན་
25-1-51b
གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཐོ་བ་དང་། མདུང་། པདྨ་དང་། མེ་ལོང་འཛིན་པ་ལ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དམར་མོ་འདོད་རྒྱལ་དང་མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེ་སེར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དུང་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནག་མོ་དབྱུག་སྔོན་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། སྟེང་དུ་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནི་ལཱ་ཞེས་པ་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན་མདོག་ལྔ་པ། མིག་གསུམ་པ། ལུས་རྒྱས་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ། སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་གནོད་མཛེས་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། འོག་ཏུ་སེང་ ཤ་ར་བྷ། གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་བའི་ཤིང་རྟ་ལ། གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ། ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། དྲག་སྤྱན་མ་ལྗང་མོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་སྒྱུར་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏ

【现代汉语翻译】
以四手持有法轮和手杖，莲花和第五个海螺者，被吉祥的蓝色女性拥抱的眷属中，从我金刚母至
卡利金刚母之间的二十八位新月女神，与主尊相同。在南门的左侧，红色莲花的中心，在水牛的座垫上，阎魔法王是绿色的，一面四臂，持有手杖和宝剑，铁钩和绳索，被阎魔蓝色女性拥抱的眷属中，从嘎金刚母至拉利金刚母之间的二十八位新月女神，是绿色的一面四臂，手持法器与主尊相同。所有新月神主眷，皆具三眼，佩戴珍宝等饰物，具天神之装束，诸父立于金刚座，诸母拥抱莲花座，眷属则以嬉戏之姿安住。在东门内，由七匹黑猪拉动的战车上，忿怒尊蓝色手杖黑一面四臂，持有宝剑和金刚杵，盾牌和蛇，被光芒四射的黄色女性大威力者拥抱。在南门中央，由七匹红马拉动的战车上，忿怒尊欲王红色一面四臂，持有箭和铁钩，弓和绳索，被激励母白色不动者拥抱。在北门中央，由七头白狮拉动的战车上，忿怒尊不动者白色，一面四臂，持有锤和矛，莲花和镜子，被皱眉的红色女性欲王拥抱。在西门中央，由七头黄色大象拉动的战车上，大威力者黄色一面四臂，持有法轮和手杖，海螺和珍宝，被金刚铁钩母黑色手杖蓝色者拥抱。上方，名为阿尼拉的迦楼罗，具忿怒相，五色，三眼，身躯庞大，由七只鸟拉动的战车上，顶髻转轮王绿色一面四臂，持有钺斧和三叉戟，蛇索和卡杖嘎，被极其蓝色的有损美者拥抱。下方，由七只狮子沙拉巴，八足蓝色者拉动的战车上，有损美者蓝色一面四臂，持有弯刀和金刚杵，颅碗和铃，被凶猛眼的绿色女性顶髻转轮王拥抱。六位护门忿怒尊父母，皆极忿怒。

【English Translation】
With four hands holding the wheel and staff, lotus and the fifth conch, in the retinue embraced by the glorious blue female, from I Vajra Mother to
Kali Vajra Mother, the twenty-eight lunar goddesses, similar to the main deity. On the left of the south gate, in the center of a red lotus, on a buffalo cushion, Yama is green, one face and four arms, holding a staff and sword, iron hook and rope, in the retinue embraced by the Yama blue female, from Ga Vajra Mother to Lali Vajra Mother, the twenty-eight lunar goddesses, green, one face and four arms, holding implements similar to the main deity. All the lunar deity main retinue, with three eyes, wearing precious ornaments, with divine attire, the fathers standing on vajra seats, the mothers embracing lotus seats, the retinue abiding in playful postures. Inside the east gate, on a chariot drawn by seven black pigs, the wrathful one blue staff black, one face and four arms, holding a sword and vajra, shield and snake, embraced by the radiant yellow female great power. In the center of the south gate, on a chariot drawn by seven red horses, the wrathful one desire king red, one face and four arms, holding an arrow and iron hook, bow and rope, embraced by the motivating mother white immovable. In the center of the north gate, on a chariot drawn by seven white lions, the wrathful one immovable white, one face and four arms, holding a hammer and spear, lotus and mirror, embraced by the frowning red female desire king. In the center of the west gate, on a chariot drawn by seven yellow elephants, the great power yellow, one face and four arms, holding the wheel and staff, conch and jewel, embraced by the vajra iron hook mother black staff blue. Above, Garuda named Anila, with wrathful appearance, five colors, three eyes, large body, on a chariot drawn by seven birds, Crown Chakra King green, one face and four arms, holding a cleaver and trident, snake lasso and khatvanga, embraced by the extremely blue Harmful Beauty. Below, on a chariot drawn by seven lion Sharabha, eight-legged blue ones, Harmful Beauty blue, one face and four arms, holding a curved knife and vajra, skull cup and bell, embraced by the fierce-eyed green female Crown Chakra King. The six gate-keeper wrathful deities, male and female, are all extremely wrathful.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་པ། སྦྲུལ་གྱིས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཅིང་། ཡབ་རྣམས་གཡས་བརྐྱངས་དང་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱི་སྟབས་ཀྱིས་མཉམ་པར་
25-1-52a
སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་འདོད་སྣམ་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་སོ་དྲུག་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་དབྱེ་བར་མི་འདོད་མ། གོས་མི་འདོད་མ། ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་མི་འདོད་མ། མཆིལ་མ་འདོར་བར་མི་འདོད་མ། སྐྲོད་པར་མི་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་གདུང་བར་མི་འདོད་མ་སྔོན་མོ། རེག་བྱ་མི་འདོད་མ། ཡན་ལག་བསྐྱོད་པར་མི་འདོད་མ། ལྷག་མ་ཟ་བར་མི་འདོད་མ་བཞི། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་བསྐྱོད་པར་མི་འདོད་མ། ཟས་མི་འདོད་མ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་མི་འདོད་མ། གར་བྱེད་པར་མི་འདོད་མ། སྐེམས་པར་མི་འདོད་མ་ལྔ། གཡོན་དུ་རྒྱུག་པར་མི་འདོད་མ་ལྗང་མོ། འགུགས་པར་མི་འདོད་མ། བཤང་གཅི་ཟག་པར་མི་འདོད་མ། གཡུལ་མི་འདོད་མ་བཞི། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་རྒྱས་པར་མི་འདོད་མ། རྒྱན་མི་འདོད་མ། སྟན་མི་འདོད་མ། རྒྱལ་སྲིད་མི་འདོད་མ། སྨྲ་བར་མི་འདོད་མ་ལྔ། གཡོན་དུ་རོལ་མོ་མི་འདོད་མ་སྔོན་མོ། ཕྱག་འཚལ་བར་མི་འདོད་མ། རྩོད་པ་བྱེད་པར་མི་འདོད་མ། བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་མི་འདོད་མ་བཞི། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་རེངས་པར་མི་འདོད་མ། དྲི་མི་འདོད་མ། མལ་སྟན་ལ་སྙེ་བར་མི་འདོད་མ། ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་མི་འདོད་མ། འཆིང་བར་མི་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་འཁྲིག་པ་མི་འདོད་མ་ལྗང་གུ། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་མི་འདོད་མ། སེམས་ཅན་
25-1-52b
བསླུ་བར་མི་འདོད་མ། སྦྲུལ་འཆིང་བར་མི་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། སྒོའི་གཡོན་གྱི་དང་པོ་བཞིའི་སྐུ་མདོག་དམིགས་བསལ་བཤད་པ་མ་གཏོགས། ཤར་གྱི་ཀུན་ནག་མོ། ལྷོའི་དམར་མོ། བྱང་གི་དཀར་མོ། ནུབ་ཀྱི་སེར་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱིའི་རྟ་བབས་འོག་གི་སྟེགས་བུ་ལ་ཀླུ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་གཉིས་ལ། ཀླུ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། པདྨ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ། རིམ་བཞིན་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པ་གཉིས་ལ། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ་ལ་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་ཟླ་གམ་པདྨས་མཚན་པ་རེ་རེར། ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་ལ། ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རེ་ལ། ཀླུ་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན་སེར་པོ་ལ། ཁྱི་གདོང

【现代汉语翻译】
忿怒相，三眼尊，以蛇为饰，父母双方以右伸和左伸的姿势交合而住。坛城中央的‘欲网’（dod snam，欲望之网）外有三十六位‘不欲母’（འདོད་མ་，'dod ma）。东门右侧有五位不欲母：不愿分别母、不愿穿衣母、不愿身着饰品母、不愿吐痰母、不愿驱逐母。左侧有四位：不愿悲伤母（青色）、不愿触碰母、不愿移动肢体母、不愿食残食母。南门右侧有五位：不愿行走母、不愿进食母、不愿身有垢染母、不愿跳舞母、不愿消瘦母。左侧有四位：不愿奔跑母（绿色）、不愿召唤母、不愿遗漏大小便母、不愿争斗母。北门右侧有五位：不愿增长母、不愿装饰母、不愿坐垫母、不愿王位母、不愿说话母。左侧有四位：不愿音乐母（青色）、不愿礼拜母、不愿争论母、不愿恐吓孩童母。西门右侧有五位：不愿僵硬母、不愿气味母、不愿倚靠床榻母、不愿水中游泳母、不愿束缚母。左侧有四位：不愿性爱母（绿色）、不愿木钉钉刺母、不愿欺骗有情母、不愿束缚蛇母。除了四门左侧前四位不欲母的身色有特别说明外，其余的，东方皆为黑色，南方为红色，北方为白色，西方为黄色，各自手持自己的法器。
坛城外围马座下方的台阶上，应绘制诸龙族：东门左右两侧的台阶上，各有一个黑色圆形‘我’（ང་，nga）之坛城，以 bindu（梵文：बिन्दु，bindu，藏文：ཐིག་ལེ།，thig le，水滴，点） 装饰。其上绘有大力龙王‘力生’（སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ།，stobs kyi rgyu），以及黑色的‘莲花’（པདྨ་，padma），分别与豺面母和金色鹏面母相拥。南门左右两侧的台阶上，各有一个红色三角形‘火’之坛城，以吉祥图案装饰。其上绘有红色龙王‘财增’（ནོར་རྒྱས།，nor rgyas）和‘螺护’（དུང་སྐྱོང་།，dung skyong），分别与虎面母和白色猫头鹰面母相拥。北门左右两侧的台阶上，各有一个白色半月形‘水’之坛城，以莲花装饰。其上绘有白色龙王‘无边’（མཐའ་ཡས།，mtha' yas）和‘具种’（རིགས་ལྡན།，rigs ldan），分别与猪面母和红色鹫面母相拥。西门左右两侧的台阶上，各有一个黄色方形‘地’之坛城，以金刚杵装饰。其上绘有黄色龙王‘持地’（འཇོག་པོ།，'jog po）和‘大莲’（པད་ཆེན།，pad chen），与犬面母相拥。

【English Translation】
Wrathful, with three eyes, adorned with snakes, the fathers in union with the mothers in a posture of right extension and left extension. Outside the 'Desire Net' (dod snam) in the center of the mandala are thirty-six 'Non-Desire Mothers' ('dod ma). To the right of the east gate are five Non-Desire Mothers: Non-Desire to Differentiate Mother, Non-Desire to Dress Mother, Non-Desire to Adorn the Body Mother, Non-Desire to Spit Mother, Non-Desire to Expel Mother. To the left are four: Non-Desire to Grieve Mother (blue), Non-Desire to Touch Mother, Non-Desire to Move Limbs Mother, Non-Desire to Eat Leftovers Mother. To the right of the south gate are five: Non-Desire to Walk Mother, Non-Desire to Eat Mother, Non-Desire to Have Bodily Impurities Mother, Non-Desire to Dance Mother, Non-Desire to Become Thin Mother. To the left are four: Non-Desire to Run Mother (green), Non-Desire to Summon Mother, Non-Desire to Leak Urine and Feces Mother, Non-Desire to Fight Mother. To the right of the north gate are five: Non-Desire to Increase Mother, Non-Desire to Adorn Mother, Non-Desire to Cushion Mother, Non-Desire to Royal Power Mother, Non-Desire to Speak Mother. To the left are four: Non-Desire to Music Mother (blue), Non-Desire to Prostrate Mother, Non-Desire to Argue Mother, Non-Desire to Threaten Children Mother. To the right of the west gate are five: Non-Desire to Stiffen Mother, Non-Desire to Odor Mother, Non-Desire to Lean on Bedding Mother, Non-Desire to Swim in Water Mother, Non-Desire to Bind Mother. To the left are four: Non-Desire to Sex Mother (green), Non-Desire to Drive with Peg Mother, Non-Desire to Deceive Sentient Beings Mother, Non-Desire to Bind Snakes Mother. Except for the special descriptions of the body colors of the first four Non-Desire Mothers on the left of the four gates, the eastern ones are all black, the southern ones are red, the northern ones are white, and the western ones are yellow, each holding their own emblems.
On the steps below the horse seat outside the mandala, the Nagas should be depicted: On the steps to the left and right of the east gate, there are two black circular mandalas of 'I' (ང་，nga), marked with bindus (梵文：बिन्दु，bindu，藏文：ཐིག་ལེ།，thig le，water drop, point). On them are depicted the great Naga King 'Power-Born' (སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ།，stobs kyi rgyu) and the black 'Lotus' (པདྨ་，padma), embracing the Jackal-faced Mother and the golden Garuda-faced Mother respectively. On the steps to the left and right of the south gate, there are two red triangular 'Fire' mandalas, marked with auspicious symbols. On them are depicted the red Naga Kings 'Wealth-Increasing' (ནོར་རྒྱས།，nor rgyas) and 'Conch-Protecting' (དུང་སྐྱོང་།，dung skyong), embracing the Tiger-faced Mother and the white Owl-faced Mother respectively. On the steps to the left and right of the north gate, there is one white crescent-shaped 'Water' mandala, decorated with lotuses. On them are depicted the white Naga Kings 'Infinite' (མཐའ་ཡས།，mtha' yas) and 'Possessing Lineage' (རིགས་ལྡན།，rigs ldan), embracing the Pig-faced Mother and the red Vulture-faced Mother respectively. On the steps to the left and right of the west gate, there is one yellow square 'Earth' mandala, marked with vajras. On them are depicted the yellow Naga Kings 'Holder of Earth' (འཇོག་པོ།，'jog po) and 'Great Lotus' (པད་ཆེན།，pad chen), embracing the Dog-faced Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་དང་བྱ་རོག་གདོང་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུར་རྡོ་རྗེ་མིག་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོས་
25-1-53a
འཁྱུད་པ། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་པོར་རོ་ལངས་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཁ་དོག་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། ཀླུ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་བཞིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གདན་གྱིས་རོལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་མེ་ང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། བསེ་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཁྱི་གདོང་མ་ནག་མོར་འཇོག་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྷེ་རུ་ཎྚའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར། ཁྭ་གདོང་ནག་མོར་པད་ཆེན་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་རོ་བསྲེག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་དོམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོའི་ལྟེ་བར། ཕག་གདོང་དམར་མོར་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་དྲག་པོའི་གཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོ་ལ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཕྱོགས་རུལ་བ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། འབྲི་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་
25-1-53b
རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། སྟག་གདོང་དཀར་མོར་ནོར་རྒྱས་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་བྱིས་པ་ཤི་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། བྱ་མ་བྱིའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་འུག་གདོང་མ་དཀར་མོར་དུང་སྐྱོང་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཕྱོགས་རྣག་གི་དྲི་ཡི་དུར་ཁྲོད་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོར་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་མིག་སྔོན་གྱི་གདན་སྟེང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོ་ལ་པདྨ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་སྔོན་མོ་ལྗང་གུར་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་རྟ་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མིག་མ་སྔོན་མོར་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། དེ་ལྟར་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་འཕྱངས་པ། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ

【现代汉语翻译】
母亲和乌鸦脸的黑女拥抱在一起，上方是绿色的圆形天空，龙王瓦绿（藏文：ཀླུ་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུ，汉语字面意思：绿色的龙王）与金刚眼女（藏文：རྡོ་རྗེ་མིག་མ，汉语字面意思：金刚眼）拥抱，身体呈蓝色。
下方是蓝色的圆形智慧坛城，龙王遍入（藏文：ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ，汉语字面意思：遍入的龙王）与极蓝色的僵尸女（藏文：རོ་ལངས་མ，汉语字面意思：僵尸女）拥抱，颜色呈绿色。所有十位龙族都一面三眼，拥有蛇的头饰，以珍宝装饰，具有天神的装束，四只手拿着甘露宝瓶、金刚杵、莲花和珍宝，父母双方都以金刚杵和莲花为座。
坛城之外，在火焰环境的中央，有八大尸陀林：东方是尖端刺穿的尸陀林，在犛牛之上，红色八辐轮的中心，狗脸黑女被黄色蠢人拥抱。东南方是残余物尸陀林，在贝鲁尼（Bherunda）之上，白色八辐轮的中心，乌鸦脸黑女被黄色大莲花拥抱。南方是焚尸尸陀林，在熊之上，红色八辐轮的中心，猪脸红女被白色无边者拥抱。西南方是猛烈战斗的尸陀林，在鹤之上，白色八辐轮的中心，秃鹫脸红女被白色种姓者拥抱。
北方是腐烂的尸陀林，在母牦牛之上，红色八辐轮的中心，虎脸白女被红色财神拥抱。东北方是孩童死亡的尸陀林，在猫头鹰之上，白色八辐轮的中心，猫头鹰脸白女被红色海螺守护者拥抱。西方是脓液气味的尸陀林，在狮子座上，红色八辐轮的中心，豺狼脸黄女被黑色大力者拥抱。西北方是被蛇吞噬的尸陀林，在蓝眼座上，白色八辐轮的中心，鹏鸟脸黄女被黑色莲花拥抱。
上方是绿色木车，蓝色女与绿色遍入者拥抱。下方是蓝色木车，蓝色金刚眼女与绿色龙王拥抱。如此，所有十位暴怒母尊都一面三眼，双手拿着弯刀和颅碗，赤身裸体，以五印装饰，颈上挂着人头鬘，以圆形姿势安住。

【English Translation】
The mother and the black crow-faced woman embrace, above is the green circular sky, the Dragon King Walu (Tibetan: ཀླུ་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུ, Romanization: klu rgyal ba ljang gu, Literal meaning: Green Dragon King) embraces Vajra Eye Woman (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མིག་མ, Romanization: rdo rje mig ma, Literal meaning: Diamond Eye), whose body is blue.
Below is the blue circular wisdom mandala, the Dragon King Pervader (Tibetan: ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ, Romanization: klu rnam par rgyal ba, Literal meaning: Pervading Dragon King) embraces the extremely blue zombie woman (Tibetan: རོ་ལངས་མ, Romanization: ro langs ma, Literal meaning: Zombie Woman), whose color is green. All ten Nagas have one face and three eyes, possess snake headdresses, are adorned with jewels, have the attire of gods, hold nectar vases, vajras, lotuses, and jewels in their four hands, and both parents revel on vajra and lotus seats.
Outside the mandala, in the center of the fiery environment, reside the eight great charnel grounds: In the eastern charnel ground pierced by a point, upon a yak, at the center of a red eight-spoked wheel, a dog-faced black woman is embraced by a yellow fool. In the southeastern charnel ground of remnants, upon Bherunda, at the center of a white eight-spoked wheel, a crow-faced black woman is embraced by a yellow great lotus. In the southern cremation charnel ground, upon a bear, at the center of a red eight-spoked wheel, a pig-faced red woman is embraced by a white boundless one. In the southwestern charnel ground of fierce battle, upon a crane, at the center of a white eight-spoked wheel, a vulture-faced red woman is embraced by a white lineage holder.
In the northern charnel ground of decay, upon a female yak, at the center of a red eight-spoked wheel, a tiger-faced white woman is embraced by a red wealth increaser. In the northeastern charnel ground of child death, upon an owl, at the center of a white eight-spoked wheel, an owl-faced white woman is embraced by a red conch shell guardian. In the western charnel ground of pus odor, upon a lion seat, at the center of a red eight-spoked wheel, a jackal-faced yellow woman is embraced by a black powerful one. In the northwestern charnel ground devoured by snakes, upon a blue-eyed seat, at the center of a white eight-spoked wheel, a garuda-faced yellow woman is embraced by a black lotus.
Above is a green wooden chariot, a blue woman embraces a green Pervader. Below is a blue wooden chariot, a blue Vajra Eye Woman embraces a green Dragon King. Thus, all ten wrathful mothers have one face and three eyes, hold a curved knife and skull cup in their two hands, are naked, adorned with five seals, wear a garland of human heads around their necks, and abide in a circular posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཀླུ་བཅུས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐ་མར་རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་། དྲང་སྲོང་དང་གྲུབ་པ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་དང་། བྷྲཱིཾ་གི་ཎ་ལ་སོགས་
25-1-54a
པ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་དང་བཅས་པ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་དུ་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། འདོད་སྣམ་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་སོ་དྲུག སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་དྲུག་ཡབ་ཡུམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེགས་བུ་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་ཀླུ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་སོ་སོའི་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། གཞན་ཡང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་འདིར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མི་བསྡུ་བར་མངལ་ནས་ལྷ་སྤྲོས་པ་དེ་སོ་སོར་བསྟིམ་པར་མཛད་པའང་ཡོད་མོད་བསྡུས་ནས་སླར་བསྐྱེད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་གནས། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་གཙོ་བོ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོར་སེམས་སྤྲོས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་གསལ་འདེབས་སྦྱར་བར་འདོད་ནའང་དེ་ལྟར་བྱ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་ཡབ་ཟུང་རེ་དང་ཡུམ་ཟུང་རེ་མཉམ་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འགོད་པ་ལྟར་རང་བློར་གང་བདེ་བསྒོམ་རུང་མོད་ཀྱི། སྒོམ་དོན་བློ་ལ་འཆར་བདེ་བའི་སླད་དུ་འདིར་ནི་
25-1-54b
སྒོམ་ལུགས་ཕལ་ཆེར་ལུགས་འདིའི་བཀའ་བབ་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་དང་བརྗོད་ཚུལ་ཅུང་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མོད། དོན་དུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལུགས་འདིའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྨ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
正念彼坛城
གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སོགས་བཞི་དང་བུམ་པ་རྣམས་ནི་དག་པའི་སྐུའོ། །བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ། ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམ

【现代汉语翻译】
被十条蛇以圆形的姿态环绕。此外，在墓地的尽头，居住在风轮中的星宿、方位守护神和农田守护神，仙人和成就者，欢喜自在和伟大的黑天，铃铛的耳朵，以及伴随着bhriṁ（藏文：བྷྲཱིཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṁ，汉语字面意思：种子字）的gaṇa等四十五万万俱胝（十万），都居住在那里。如此，十二位大神各自与智慧母等眷属，被三百六十位时辰女神围绕，三十六位贪欲母，六位门守护忿怒尊夫妇，外围的台座和上下方的十条龙夫妇，墓地的地基和上下方的十位暴怒母各自以方便法环绕。此外，与部多众一起的身坛城大坛城的所有本尊都完全显现。在胜乐金刚的这个阶段，虽然也有不收摄誓言坛城，而是从胎藏中生起本尊，然后各自融入的做法，但收摄后再重新生起，这种做法非常殊胜，符合续部的意趣。如果喜欢开展，则只从主尊的种子字和手印生起，并具有不动的顶髻。除了金刚萨埵开展后融入自身之外，也可以像胜乐金刚坛城阶段所说的那样生起。如果想要清楚地标明每个本尊的脸、手和手印，也可以这样做。在心坛城阶段，可以像安置一对父尊和一对母尊，让他们相互拥抱一样，将双方安置在两个方向，也可以按照自己喜欢的方式观修。为了便于观修，这里的大部分观修方式都与此传承的持有者觉囊派的修法相同。虽然在表达方式上有些许不同，但实际上已经清楚地阐明了印度和西藏此传承的伟大车乘们的无垢见解。
正念彼坛城
第三，对这些坛城的清净忆念是：自性清净的法身，大乐的坛城。语和意的坛城是报身和化身。如果从本尊的角度来看，善逝父母、如意树等四者和宝瓶是清净身。菩萨父母和忿怒尊父母是法身。瑜伽母是圆满报身。十二位大神父母，龙和暴怒母等。

【English Translation】
Surrounded by ten nāgas in a circular posture. Furthermore, at the end of the charnel ground, the planets residing in the wind mandala, the directional guardians of the stars, the field guardians, the ṛṣis and siddhas, the joyful Īśvara and Mahākāla, the bell-eared one, and together with the gaṇa of bhrūṁ (Tibetan: བྷྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṁ, Literal meaning: seed syllable), and four and a half billion bhūtas reside there. Thus, the twelve great deities, each with their retinue including their wisdom consorts, surrounded by three hundred and sixty tithi goddesses, thirty-six desire mothers, six door-guarding wrathful deities, male and female, the outer platform and the ten nāgas, male and female, above and below, the ground of the charnel ground and the ten fierce mothers above and below, each embracing with their respective methods. Furthermore, all the deities of the great maṇḍala of the body maṇḍala, together with the assembly of bhūtas, are completely manifested. In this stage of Hevajra, although there is also the practice of not gathering the commitment maṇḍalas, but generating the deities from the womb and then merging them individually, it is very excellent to gather them and then regenerate them, which is in accordance with the intent of the tantra. If one likes elaboration, then generate only from the seed syllable and hand symbol of the main deity, and with an unmoving crest jewel. Except for Vajrasattva elaborating and merging into oneself, it is also permissible to generate as taught from the stage of the Hevajra maṇḍala. If one wants to clearly indicate the face, hands, and hand symbols of each deity, one can do so. In the stage of the heart maṇḍala, one can arrange a pair of father deities and a pair of mother deities, embracing each other, placing the two sides in two directions, or one can meditate in whatever way is convenient for oneself. In order to facilitate meditation, most of the meditation methods here are similar to the sādhana methods of Jetsun Jonangpa, the holder of this lineage. Although there are some slight differences in expression, in essence, the immaculate views of the great chariots of this Indian and Tibetan tradition have been clearly elucidated.
Mindfulness of that maṇḍala
Third, the pure recollection of these maṇḍalas is: the svabhāva-śuddha dharmakāya, the maṇḍala of great bliss. The maṇḍalas of mind, speech, and body are the saṃbhogakāya and nirmāṇakāya. From the perspective of the deities, the Sugata parents, the wish-fulfilling tree, etc., the four and the vase are the pure body. The bodhisattva parents and the wrathful deity parents are the dharmakāya. The yoginīs are the saṃbhogakāya. The twelve great deity parents, the nāgas, and the fierce mothers, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་ཁོ་ནའི་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནུས་མ་ཤིང་སོགས་དང་བུམ་པ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དང་། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རིམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་དང་སྐུ་དཀྱིལ་ལས། ཙ་མུཎྚི་སོགས་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་དང་། ལྷ་སོགས་ཆོས་སྐུ། སྐུ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། གཏུམ་མོ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུག་གུ་དང་ཉིན་མཚན་དང་
25-1-55a
ཞག་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་འཕོ་བས་རིམ་པར་དབྱེ་བ་སོགས་ཀྱིས་དག་པས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་ནི་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པད་མར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ང་དག་པའི་དབང་གིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་ང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་དང་དྲག་པོ་མནན་པ། གནས་སྐབས་རྣམ་བཞི་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དུང་སོགས་བཞི། ཁུ་རྡུལ་སོགས་འགག་པའི་བུམ་པ་བཅུ། འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་གྲུབ། ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་སྟེ་རིན་འབྱུང་། འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ། གཟུགས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་སྣང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡུམ་ཆེན་དྲུག དབང་པོ་དྲུག སེམས་དཔའ་དྲུག ཡུལ་དྲུག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དྲུག ཁ་དང་རྐང་ལག་རྐུབ་ཀྱི་གནས་བཞི་དང་། སླར་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། འདོམ་དབང་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཐུན་བརྒྱད་དག་པའི་ཙ་རྩི་ཀ་
25-1-55b
སོགས་བརྒྱད། དུས་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བའི་མཚམས་དང་བཅས་པའི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞི། ལུས་ཀྱི་ཚིགས་དང་ཚིགས་ཕྲན་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་དབུགས་དང་ཆུ་ཚོད་ཞག་གི་ཆ་ཡི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས་དང་། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མའི་ཚོགས་དང་། སྐྲ་སོགས་སྤུ་དང་བ་སྤུ་དག་པའི་གྲུབ་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དང་གྲངས་མཚུངས་པར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དང་དེ་ལ་གནས་པའི་ང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའ

【现代汉语翻译】
地是化身（Nirmanakaya）之身。
心间的坛城中，最主要的是父母本尊、能量母（Nujma，藏语，指女性神祇或能量的化身）、树等，以及宝瓶，这些都是俱生之身（Sahajakaya）。
诸佛父母、菩萨眷属以及忿怒尊父母依次是法身（Dharmakaya）等。
从语和身坛城中，恰蒙迪（Camundi）等是俱生清净之身，诸神等是法身，诸身是报身（Sambhogakaya），勇母（Tumo，藏语，指拙火瑜伽中的能量）是化身。
在外，通过棍杖、昼夜、时日、月份、年份的更替来区分，从而清净，作为轮围诸神的遍在，无二无别的吉祥金刚持（Vajradhara）父母是遍布一切有情和无情的法性，是无变的安乐和具足一切殊胜的空性无别。
由于安住于自身心间莲花上的脉轮中的‘我’的清净，所以有了烟等能量母。
为了压倒由业之‘我’所生的所有烦恼，双足踩踏魔和暴恶之物。
四种状态清净的四金刚之体性，即法螺等四种；精液等止息的十宝瓶；行清净的义成（Dondup，藏语，指成就意义）；感觉无垢的摩尼宝手，即宝生（Ratnasambhava）；知觉无边，即无量光（Amitabha）；色轮持有者，即毗卢遮那佛（Vairochana）；识是不动（Akshobhya）之体性的薄伽梵。
同样，六界清净的六大母；六根；六菩萨；六境，即色金刚母等六位；口和手脚臀部四个位置；再次是五业根；以及阴道，精液流动的智慧界分开，连同对境一起清净，十位门守护忿怒尊父母；八种调候清净的恰孜嘎（Carcika）等八位；连同时节变化的棍杖六十四位清净的瑜伽母；身体的关节和微小关节，以及时间控制下的呼吸、时辰、日份的自性，十二个月清净的大天神父母和三百六十位日子神等；身体的行为清净的欲母和还欲母众；头发等毛发和汗毛清净的成就者和鬼神众。
秘密轮的脉瓣和数量相同，在方位和角落的八位龙和八位勇母的体性中清净，脐轮的脉瓣和安住于其上的‘我’清净的瑜伽母众，心轮的脉瓣清净。

【English Translation】
The earth is the Nirmanakaya (emanation body).
In the mandala of the heart, the main ones, the father and mother deities, the energy mothers (Nujma, Tibetan, referring to female deities or embodiments of energy), trees, etc., and the vases are the Sahajakaya (innate body).
The Buddhas, fathers and mothers, the Bodhisattva retinues, and the wrathful deities, fathers and mothers, are, in order, the Dharmakaya (truth body), etc.
From the speech and body mandalas, Camundi, etc., are the Sahajakaya of purity, the gods, etc., are the Dharmakaya, the bodies are the Sambhogakaya (enjoyment body), and the Tumos (Tibetan, referring to the energy in Tummo yoga) are the Nirmanakaya.
Externally, by distinguishing through the changes of staffs, day and night, days, months, and years, thereby purifying, as the pervasive presence of the retinue deities, the non-dual glorious Vajradhara (Diamond Holder) fathers and mothers are the Dharma nature pervading all sentient and insentient beings, the unchanging bliss and the emptiness endowed with all perfections, indivisible.
Due to the purity of the 'I' residing in the chakra of the channels in the lotus of one's own heart, there are the energy mothers such as smoke.
In order to subdue all the afflictions born from the karma of 'I', the two feet trample on demons and violent beings.
The essence of the four vajras that purify the four states, namely the four conch shells, etc.; the ten vases in which semen, etc., cease; the accomplishment of meaning that purifies actions (Dondup, Tibetan, meaning accomplishment of meaning); the Mani jewel hand of immaculate feeling, namely Ratnasambhava (Jewel Born); the endless perception, namely Amitabha (Infinite Light); the wheel holder of form, namely Vairochana; the consciousness is the Bhagavan (Blessed One) of the nature of Akshobhya (Immovable).
Similarly, the six great mothers who purify the six realms; the six faculties; the six Bodhisattvas; the six objects, namely the six, such as the Rupa Vajra Mother; the four positions of the mouth, hands, feet, and buttocks; again, the five karma faculties; and the vagina, the wisdom realm of semen flow separated, purified together with the objects, the ten gate-guarding wrathful deity fathers and mothers; the eight Carcikas, etc., who purify the eight junctions; the sixty-four yoginis who purify the sixty-four staffs together with the junctures of seasonal changes; the joints and minor joints of the body, and the nature of the breath, hours, and parts of days under the control of time, the great god parents who purify the twelve months and the three hundred and sixty day deities, etc.; the Kama Mothers who purify the actions of the body and the groups of returning Kama Mothers; the achievers and groups of spirits who purify the hair and body hair, etc.
The same number as the petals of the secret wheel, purified in the nature of the eight Nagas and eight Tumos in the directions and corners, the yogini groups who purify the navel wheel petals and the 'I' residing on it, the heart wheel petals are pure.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནུས་མ་བརྒྱད། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡབ་ཡུམ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སོར་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དག་པའི་ཚེས་ལྷ་དག་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་གླིང་ལྷུན་པོ་ལྷ་དང་མིའི་གནས་སོགས་
25-1-56a
དང་། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་དང་རྩ་དང་རླུང་གི་ཚོགས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ། བྱང་ཕྱོགས་དང་ཕར་ཕྱིན་རྣམ་ཐར་ལ་སོགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །
智慧尊安住
བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཧུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དུས་མཐའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་པ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཇིགས་པའི་སྐུ། རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ། སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པ། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་ཉེར་དྲུག་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ། གླང་པོའི་པགས་པའི་གོས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཐོད་པ་ལྔ་དང་མགོ་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ཅིང་། ཕྱག་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་མཚོན་ཆ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་ཏེ་
25-1-56b
འཁོར་བཅས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་དགུག་བཀུག་པར་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་སླར་རང་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་གནྡྷ྄ཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ དེ་བཞིན། བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། བཛྲ་དྷཱུ་པཾ། བཛྲ་དཱི་པཾ། བཛྲ་ནི་ཝི་དྱཾ། བཛྲ་ཨཀྵ་ཏཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཝཱ་དྱཾ། བཛྲ་ནྲྀ་དྱཾ། བཛྲ་གཱི་ཏཾ། བཛྲ་ཀཱ་མཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ ཞེས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། རྡ

【现代汉语翻译】
八种能力。喉轮脉完全清净的菩萨和四位怙主怒尊父母。顶轮脉完全清净的十六位善逝父母。身轮的十二个大关节，以及事业轮的指关节等脉瓣清净的诸位时神和暴怒母尊们，以及顶髻和金刚宝珠脉瓣完全清净的不动佛和金刚萨埵父母。简而言之，外在是世界的布局，风等坛城和须弥山、洲岛、天人住所等，
以及年月昼夜的各个部分，内在是身体的各个组成部分和脉络、气息的集合，以及依赖于此的一切分别念，都自然清净的坛城轮，包括所依和能依。北方和解脱等无漏的法性，转变为极其清净的法界自性平等性而安住。
智慧尊安住
第四，迎请并融入智慧轮：在自己的心间，从吽字生出五股金刚杵，其转变为金刚大力，如末劫之云般的颜色，四面，具有蓝色光芒，恐怖之身。猛烈地笑着，露出半截牙齿。发出强烈的声音。十二只眼睛。二十六只手。如同主尊一般，由方便和智慧所生，具有各种兵器。身穿象皮衣，具有五印，以不动佛为顶饰。以五个头盖骨和头鬘以及蛇来庄严。双足由八足所牵引的车乘上，于虚空界中舒展。以轮之自在的中心，用金刚钩钩住。二十四只手用金刚索捆绑，其余的兵器威胁着，
连同眷属和宫殿一起，迎请到前方的虚空中。结金刚钩印。念诵：嗡 舍利 嘎拉 chakra 萨 帕瑞瓦ra 班杂 贝ra瓦 阿嘎日夏 雅 扎 吽。进行迎请。忿怒尊之主再次融入自身。对前方的本尊，念诵：嗡 舍利 嘎拉 chakra 萨 帕瑞瓦ra 班杂 刚达 帕ra地扎 那玛哈。同样，班杂 布西班 帕ra地扎等，加上：班杂 杜班，班杂 迪班，班杂 尼维迪，班杂 阿卡汤，班杂 拉西亚，班杂 哈西亚，班杂 瓦迪亚，班杂 尼日迪亚，班杂 嘎提，班杂 嘎玛 帕ra地扎 那玛哈。以十二天女供养后，

【English Translation】
Eight abilities. Bodhisattvas with completely purified throat chakra petals and the four wrathful gatekeepers, father and mother. Sixteen Sugatas, father and mother, with completely purified crown chakra petals. The twelve major joints of the body chakra, and the time deities with purified root petals of the finger joints of the activity chakra, and the fierce mother deities, and Akshobhya (不动佛) and Vajrasattva (金刚萨埵) father and mother with completely purified root petals of the crown and vajra jewels. In short, the external arrangement of the world, the mandalas of wind and so on, and Mount Meru, continents, abodes of gods and humans, etc.
and the parts of years, months, days, and hours, and internally, the elements of the body and the collection of channels and winds, and all the conceptualizations that depend on them, the wheel of the mandala that is naturally completely pure, with both the support and the supported. The nature of the unpolluted Dharma of the northern direction and the perfections, etc., transformed into the extremely pure nature of the Dharmadhatu, abiding in equality.
Wisdom Being Abides
Fourth, invoking and absorbing the wheel of wisdom: In one's own heart, from the syllable Hūṃ arises a five-pronged blue vajra. This transforms into Vajra Force, the color of clouds at the end of time, with four faces, possessing blue rays of light, a terrifying form. Laughing fiercely, baring half of its teeth. Emitting a loud sound. With twelve eyes. Twenty-six hands. Like the main deity, born from skillful means and wisdom, possessing various weapons. Wearing an elephant skin garment, possessing the five seals, adorned with Akshobhya (不动佛) as a crown. Adorned with five skull cups and a garland of heads and snakes. With two feet, standing on a chariot drawn by eight legs, expanding in the realm of space. At the center of the wheel's dominion, hooking with a vajra hook. The twenty-four hands bind with a vajra lasso, and the remaining weapons threaten,
together with the retinue and the palace, are invited into the space in front. Make the vajra hook mudra. Recite: Oṃ Śrī Kālacakra Saparivāra Vajrabhairava Ākarṣāya Jaḥ. Thus, invoke and beckon. The lord of wrathful ones again enters into oneself. To the deity in front, recite: Oṃ Śrī Kālacakra Saparivāra Vajragandha Pratīccha Namaḥ. Similarly, Vajrapuṣpa Pratīccha, etc., add: Vajradhūpa, Vajradīpa, Vajranivedya, Vajrākṣata, Vajralāsya, Vajrahāsya, Vajravādya, Vajranṛtya, Vajragīta, Vajrakāma Pratīccha Namaḥ. After offering with the twelve goddesses,

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། དབྱེར་མེད་པར་བཅིངས། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། པདྨཱནྟ་ཀ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རོ་མཉམ་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལྷ་སོ་སོར་སོ་སོ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐིམ་སྟེ། མདོར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །
身语意加持并灌顶
ལྔ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿ
25-1-57a
སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ལ་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་དུས་མེ་ལ་ཧོ། རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་ཏུ་གསུངས། གསང་བར་སྭཱ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བར་ས་དཀྱིལ་ལ་ལྀ། སྙིང་གར་ཆུ་ལ་ཨུ། མགྲིན་པར་མེ་ལ་རྀ། དཔྲལ་བར་ང་ལ་ཨི། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་དབྱངས་ལྔ་གསུང་གི་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྐུ་ཡི་རྒྱས་གདབ་ནི། དཔྲལ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ནག་ཅིང་གཡོན་དམར་བ། གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ། གཡོན་གསུམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པར་ར་ལས་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ཨཱ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་གསུམ་ནོར་བུ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། སྙིང་གར་ཨཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཧུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཡོངས་གྱུར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་
25-1-57b
པདྨ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཁོད་པ་ལས། རང་འདྲ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་སྤྲོས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རབ་བསྒོམས་པས། །སྐ

【现代汉语翻译】
以忿怒明王的印契，念诵‘Prajnantaka Hum（般若终结者 吽，藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：प्रज्ञाान्तक हूँ，梵文罗马拟音：Prajñāntaka hūṃ，汉语字面意思：般若终结者 吽）’，智慧终结者融入誓言尊。
以绢索的印契，念诵‘Yamantaka Bam（阎魔终结者 榜，藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཾ།，梵文天城体：यमन्तका बं，梵文罗马拟音：Yamāntaka baṃ，汉语字面意思：阎魔终结者 榜）’，阎魔终结者无二束缚。
以铃的印契，念诵‘Padmantaka Hoh（莲花终结者 吼，藏文：པདྨཱནྟ་ཀ་ཧོཿ，梵文天城体：पद्मान्तक होः，梵文罗马拟音：Padmāntaka hoḥ，汉语字面意思：莲花终结者 吼）’，莲花终结者令其欢喜。
以杖的印契，念诵‘Vighnantaka Hi（障碍终结者 嘿，藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧི།，梵文天城体：विघ्नान्तक हि，梵文罗马拟音：Vighnāntaka hi，汉语字面意思：障碍终结者 嘿）’，障碍终结者令其平等。
如是，观想主尊父母融入主尊父母等诸本尊，坛城融入坛城，总之，观想所显现的能依和所依，誓言尊与智慧尊平等。
第五，加持身语意并灌顶：诸本尊额间月轮上安立‘嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）’，喉间日轮上安立‘啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）’，心间罗睺星上安立‘吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）’，脐间时火上安立‘吼（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）’，说是以这些印玺封印是心之印玺。密处安立‘梭哈（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）’，顶髻安立‘哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）’，金刚宝顶端安立‘阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）’，是智慧的印玺。
再次，脐间地轮上安立‘利（藏文：ལྀ།，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：利）’，心间水轮上安立‘乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）’，喉间火轮上安立‘日（藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）’，额间风轮上安立‘伊（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）’，顶髻虚空轮上安立‘阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）’，此为自生五元音，是语之印玺。
身之印玺是：额间‘阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）’化为月轮，‘嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）’化为白色八辐轮，从中生出身金刚，三面六臂，身色和根本面为白色，右面黑色，左面红色，右三手持轮、金刚、莲花，左三手持剑、铃、摩尼宝，与自身相同的明妃相伴。
喉间‘ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）’化为日轮，‘啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）’化为红色八瓣莲花，从中生出语金刚，红色，三面，红白黑三色，六臂，右三手持莲花、金刚、轮，左三手持摩尼宝、铃、剑，与自身相同的明妃相伴。
心间‘ang（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ang）’化为罗睺星之坛城，‘吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）’化为黑色金刚，完全转变成意金刚，黑色，黑红白色三面，六臂，右三手持金刚、轮、莲花，左三手持铃、剑、摩尼宝，各自与自身相同的明妃相伴而安住。由此，自身如同充满虚空界一般，示现身语意金刚调伏的众生，宣说佛法。
之后，观想安住在自己面前虚空中的本尊，以‘金刚香’等供养，思维‘具德身语意金刚持，不坏金刚三处’。

【English Translation】
With the mudra of Wrathful King, reciting 'Prajnantaka Hum (藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：प्रज्ञाान्तक हूँ，梵文罗马拟音：Prajñāntaka hūṃ，汉语字面意思：Prajnantaka Hum)', the wisdom terminator enters into the samaya being.
With the mudra of the lasso, reciting 'Yamantaka Bam (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཾ།，梵文天城体：यमन्तका बं，梵文罗马拟音：Yamāntaka baṃ，汉语字面意思：Yamantaka Bam)', the terminator of death binds inseparably.
With the mudra of the bell, reciting 'Padmantaka Hoh (藏文：པདྨཱནྟ་ཀ་ཧོཿ，梵文天城体：पद्मान्तक होः，梵文罗马拟音：Padmāntaka hoḥ，汉语字面意思：Padmantaka Hoh)', the lotus terminator makes them pleased.
With the mudra of the staff, reciting 'Vighnantaka Hi (藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧི།，梵文天城体：विघ्नान्तक हि，梵文罗马拟音：Vighnāntaka hi，汉语字面意思：Vighnantaka Hi)', contemplate that the terminator of obstacles makes them of equal taste.
Likewise, contemplate that the main deity, father and mother, merge into the main deity, father and mother, and each deity respectively, and the palace merges into the palace. In short, contemplate that the samaya beings, however they appear as support and supported, are of equal taste with the wisdom beings.
Fifth, blessing the body, speech, and mind and bestowing empowerment: On the foreheads of the deities, on the lunar disc, is placed 'Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)', on the throats, on the solar disc, is placed 'Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)', on the hearts, on Rahu, is placed 'Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)', on the navels, on the fire of time, is placed 'Hoh (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Hoh)', it is said that sealing with these is the seal of the mind. On the secret place is placed 'Sva (藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva)', on the crown of the head is placed 'Ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha)', on the tip of the vajra jewel is placed 'A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)', it is the seal of wisdom.
Again, on the navel, on the earth mandala, is placed 'Li (藏文：ལྀ།，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：Li)', on the heart, on the water, is placed 'U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：U)', on the throat, on the fire, is placed 'Ri (藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri)', on the forehead, on the wind, is placed 'I (藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I)', on the crown of the head, on the sky, is placed 'A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)', these are the five self-arisen vowels, it is the seal of speech.
The seal of the body is: on the forehead, 'A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)' transforms into a lunar disc, 'Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)' transforms into a white eight-spoked wheel, from which arises the body vajra, with three faces and six arms, the body color and the main face are white, the right is black and the left is red, the three right hands hold a wheel, a vajra, and a lotus, the three left hands hold a sword, a bell, and a jewel, accompanied by a consort similar to oneself.
On the throat, 'Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra)' transforms into a solar disc, 'Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)' transforms into a red eight-petaled lotus, from which arises the speech vajra, red, with three faces of red, white, and black, six arms, the three right hands hold a lotus, a vajra, and a wheel, the three left hands hold a jewel, a bell, and a sword, accompanied by a consort similar to oneself.
On the heart, 'Ang (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Ang)' transforms into the mandala of Rahu, 'Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)' transforms into a black vajra, completely transformed into the mind vajra, black, with three faces of black, red, and white, six arms, the three right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus, the three left hands hold a bell, a sword, and a jewel, each accompanied by a consort similar to oneself. From this, one manifests like filling the sphere of space, teaching the Dharma to sentient beings who are tamed by the body, speech, and mind vajras.
Afterwards, for the one who resides in the sky in front of oneself, offering with 'Vajra Gandham' etc., thinking 'Glorious one, holder of the vajra of body, speech, and mind, meditating thoroughly on the indestructible three vajras.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སུ་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་འདུས་ཤིང་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །
25-1-58a
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བསྡུ་ན་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་དམ་པ་རྣམས་བཞེད། རྒྱས་པར་བྱེད་ན། བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས། ཐབས་རིགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ། རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཤེས་རབ་རིགས་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཤེས་རབ་མའི་ལྟེ་བར་ཧོཿལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསང་བར་སྭཱ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་འཁོད་པ་ལས། སྤྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་སླར་རང་གི་མདུན་མཁར་འཁོད་པ་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འཛིན་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བས་གནས་སུ་དེང་ཁྱོད་བགྱིད། །ཅེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
25-1-58b
རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྤྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་དབང་བླང་བར་འདོད་ན། རང་གི་

【现代汉语翻译】
祈请身语意金刚者，今日请您加持我。如此祈请后，身、语、意金刚部的天女们以宝瓶灌顶，金刚三部的诸神加持，并观想融入自身三处安住。十方诸佛，修持不坏金刚三，身金刚者，今日请您加持我。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来身金刚自性我)。十方诸佛，修持不坏金刚三，语金刚者，今日请您加持我。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来语金刚自性我)。十方诸佛，修持不坏金刚三，意金刚者，
今日请您加持我。嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来意金刚自性我)。如此念诵，观想三门转为身语意金刚之自性。简而言之，圣者们认为仅此灌顶即可。若要广说，前述乃是精要之法，以三种方便加持。从微尘与精要之法中，以六种智慧加持：于自身额间，由嗡 (Oṃ) 字化现身金刚；于喉间，由阿 (Āḥ) 字化现语金刚；于心间，由吽 (Hūṃ) 字化现意金刚；于智慧母之脐间，由吼 (Hoḥ) 字化现身金刚；于密处，由梭 (Svā) 字化现语金刚；于顶髻，由哈 (Hā) 字化现意金刚，各自与智慧母一同安住。从中所化现的无量天众，向身语意所化的有情宣说佛法，之后复归自身前方虚空安住。以金刚香等供养后，祈请身语意金刚持者赐予我灌顶。如此祈请后，身语意部的天女们以充满甘露的宝瓶灌顶。十方诸佛，修持不坏金刚三，金刚三持者，今日请您加持我。如此灌顶，金刚三部的诸神
融入自身与智慧母的三处，观想融为一体。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦达 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来身语意金刚自性我)。如是生起慢心。若欲以广大的方式接受灌顶，则于自身

【English Translation】
Imploring the Vajra-holder of body, speech, and mind, please bless me today. Having prayed thus, the goddesses of the body, speech, and mind Vajra families bestow empowerment with vases, the deities of the three Vajras grant blessings, and one contemplates them merging into and abiding in one's own three places. Buddhas of the ten directions, by meditating on the indestructible three Vajras, may the Vajra-holder of body bless me today. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，The essence of all Tathagatas' body Vajra is me). Buddhas of the ten directions, by meditating on the indestructible three Vajras, may the Vajra-holder of speech bless me today. Oṃ Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，The essence of all Tathagatas' speech Vajra is me). Buddhas of the ten directions, by meditating on the indestructible three Vajras,
may the Vajra-holder of mind bless me today. Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，The essence of all Tathagatas' mind Vajra is me). Reciting thus, one contemplates the three doors transforming into the nature of body, speech, and mind Vajra. In brief, the holy ones consider this much empowerment sufficient. If one wishes to elaborate, what was just explained is from the essence teachings, the blessing through the three methods. From the teachings of particles and essence, the blessing of the six wisdom families is as follows: At one's own forehead, from Oṃ arises the body Vajra; at the throat, from Āḥ arises the speech Vajra; at the heart, from Hūṃ arises the mind Vajra; at the navel of the wisdom mother, from Hoḥ arises the body Vajra; at the secret place, from Svā arises the speech Vajra; at the crown of the head, from Hā arises the mind Vajra, each abiding with its respective wisdom mother. From these, the emanated assembly of deities filling the sky teaches the Dharma to those to be tamed by body, speech, and mind, and then returns to abide in the space in front of oneself. After offering with Vajra incense, etc., one implores the holders of body, speech, and mind Vajra to grant me empowerment. Having prayed thus, the goddesses of the body, speech, and mind families bestow empowerment with vases filled with nectar. Buddhas of the ten directions, by meditating on the indestructible three Vajras, may the holders of the three Vajras make you abide in the state through blessings today. Thus empowering, the deities of the three Vajras
are gathered into the three places of oneself and the wisdom mother, and one contemplates them becoming of one taste. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，The essence of all Tathagatas' body, speech, and mind Vajra is me). Thus, one generates pride. If one wishes to receive empowerment in an elaborate manner, then at one's own

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་གཤེགས་པ་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་གནས་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཟུང་དང་། སྔོ་ལྗང་བཅུས་དབང་
25-1-59a
བསྐུར་བས་རླུང་བཅུ་ནུས་མ་བཅུར་གྱུར། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས་རོ་རྐྱང་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཁ་དོག་དྲུག་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་གྱུར། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་པ་དང་ལག་པ་རྐང་པའི་གདུ་བུ་དྲུག་བྱིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་སོགས་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། གཞན་དོན་བྱེད་པའི་རྗེས་གནང་འདོགས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ཡུལ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །འདི་རྣམས་རྒྱས་པར་གསོལ་འདེབས་དང་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་མཛད་ཀྱང་བསྡུས་པར་འདིས་ཀྱང་ཆོག་གོ ། དེ་ལྟར་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་པོ་ཐོབ་སྟེ་ས་བདུན་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲཱ་པྟོ་྅ཧཾ ཞེས་བརྗོད་དེ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དབང་གོང་མ་གསུམ་ནི་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱི་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་བཞེད་མོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བླངས་བར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཕྱིར། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་
25-1-59b
བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་ཐ

【现代汉语翻译】
从心间的吽字 (ཧཱུྃ།) 放光，迎请灌顶诸尊降临。祈请诸佛菩萨、勇士空行、忿怒尊等众，以金刚萨玛札 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 手印迎请。以金刚香等供养，祈请：‘如昔日诸佛受大灌顶，为救度我等，亦请赐予我等虚空金刚。’
祈请后，安住于虚空的灌顶诸尊说道：‘将赐予三界众生顶礼膜拜的大灌顶金刚，此乃诸佛身语意之密处所生。’
观想诸佛之母以充满甘露的珍宝宝瓶为我灌顶。念诵：嗡 阿 阿伊 瑞 乌 丽 (ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ།)，五大清净 (པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།)。五大转化为五佛母。嗡 阿 阿伊 瑞 乌 丽 (ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་)，五如来圆满清净 (པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།)。如来以宝冠灌顶，五蕴转化为五方佛。
同样，观想空行母以白、黄、红、黑、双色及蓝绿十种彩带灌顶，十气转化为十空行母。主尊父母以金刚杵和铃灌顶，洗净粗糙之垢染，获得成就。勇士空行以六色花瓣雨行持禁行灌顶，使灌顶之境转化为勇士空行。忿怒尊以臂钏、手镯、足环等六饰，并以金刚之名灌顶，使业力及所作皆转化为忿怒尊。
金刚萨埵父母依转轮等五种手印，赐予为利他而行持之后许可灌顶，使遍行智慧之蕴界转化为金刚萨埵父母，并有权为利益众生而行事。以上可详作祈请及配合各自灌顶真言，简略而言，仅以此亦可。
如是获得孩童入门之七种灌顶，心想已获七地。念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 萨普塔 阿比谢嘎 萨普塔 布弥 札普托 吽 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲཱ་པྟོ་྅ཧཾ)，生起慢心。
关于上三灌顶，虽有智者认为不需于此外相行持，因其需依细微明点的瑜伽方能成就。然以三摩地之门而取受，亦为殊胜支分，故再次祈请：‘祈请一切如来赐予我等上三灌顶。’
祈请后，主尊...

【English Translation】
Light radiates from the Hum (ཧཱུྃ།) at the heart center, inviting the deities of empowerment to descend. Inviting all Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, wrathful deities, and others, with the Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) mudra. Offering with Vajra incense, etc., praying: 'As the Buddhas of the past received the great empowerment, for the sake of saving us, please grant us the Vajra of space.'
After praying, the deities of empowerment dwelling in space say: 'We will bestow the great empowerment Vajra, which is worshiped by the three realms, born from the secret place of the body, speech, and mind of all Buddhas.'
Visualize that the mothers of the Buddhas empower me with precious vases filled with nectar. Recite: Om Ah Aee Ree Oo Lee (ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ།), Penta Dhatu Vishodhana Ni Svaha (པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།). The five elements transform into the five Buddha Mothers. Om Ah Aee Ree Oo Lee (ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་), Penta Tathagata Pari Shuddha Svaha (པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།). The Tathagatas empower with crowns, and the five aggregates transform into the five Buddhas.
Similarly, visualize the dakinis empowering with white, yellow, red, black, dual-colored, and blue-green ten-colored ribbons, and the ten winds transform into the ten dakinis. The main deities, father and mother, empower with the vajra and bell, washing away the stains of coarseness and attaining accomplishment. Heroes and dakinis empower with six-colored flower petals, practicing asceticism, transforming the object of empowerment into heroes and dakinis. Wrathful deities empower with six ornaments such as armlets, bracelets, and anklets, and empower with the name of Vajra, transforming karma and actions into wrathful deities.
Vajrasattva father and mother, relying on five hand implements such as the wheel, grant the subsequent permission empowerment to act for the benefit of others, transforming the all-pervading wisdom aggregate into Vajrasattva father and mother, and empowering them to act for the benefit of sentient beings. These can be elaborated with prayers and mantras for each empowerment, but in brief, this is sufficient.
Thus, having received the seven empowerments for entering childhood, think that you have attained the seven bhumis. Recite: Om Sarva Tathagata Sapta Abhisheka Sapta Bhumi Prapto 'Ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲཱ་པྟོ་྅ཧཾ), and hold pride.
Regarding the three higher empowerments, although some scholars believe that they do not need to be practiced externally, as they can only be accomplished through the yoga of subtle bindus, taking them through the door of samadhi is also an excellent branch. Therefore, pray again: 'Please, all Tathagatas, grant me the three higher empowerments.'
After praying, the main deity...

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཀ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་བྱུང་བ་གཏད་དེ། དེའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར། ཤེས་རབ་མ་གཏད་པ་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞི་དྲངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུ ན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ངམ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །
安置
དྲུག་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བཅུ་གཅིག་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་བཞིའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། གཙོ་བོ་དང་རྡོར་སེམས་རྣམ་སྣང་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དེ་དག་གི་ཡུམ་རྣམས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། སྣང་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། རིན་འབྱུང་ལ་འོད་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་
25-1-60a
དམར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དེ་ལྟར་རྒྱས་གདབ་བྱ་དྲུག་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ལ། རྒྱས་འདེབས་བྱེད་རྣམས་གཙུག་ཏོར་དང་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་འདེབས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནག་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། ཚོར་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དམར་པོ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སེར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་ཨ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་པ། སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ལ་ཨི་ཡིག་དོན་གྲུབ། མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་རྀ་ཡིག་རིན་འབྱུང་། དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨུ་ཡིག་སྣང་མཐའ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྀ་ཡིག་རྣམ་སྣང་། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་ཡིག་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
从处女处获得具有相好之明妃，依靠接触其乳房所产生的喜悦等，获得宝瓶灌顶。主尊父母以菩提心甘露进行秘密灌顶。与未施予明妃者交合，引生四喜，从而获得智慧甘露灌顶。依此，在四喜的尽头，现证无迁变之乐和具足一切殊胜的空性无别，所诠释的意义即俱生智，由此生起获得大智慧甘露灌顶或第四灌顶的慢心。
安置
第六，加持：如是获得十一灌顶，清净暂时四垢及其习气，作为获得灌顶之象征，由各自部主进行加持：主尊和金刚萨埵、毗卢遮那等，以不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་，梵文：अचल，罗马转写：Achala，汉语字面意思：不动）绿色触地印加持。彼等之明妃和不动佛，以金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：वज्रसत्त्व，罗马转写：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士）蓝色触地印加持。无量光佛（藏文：སྣང་མཐའ，梵文：अमिताभ，罗马转写：Amitābha，汉语字面意思：无量光）以毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文：वैरोचन，罗马转写：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）黄色菩提心印加持。宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང，梵文：रत्नसम्भव，罗马转写：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）以无量光佛（藏文：འོད་དཔག་མེད，梵文：अमिताभ，罗马转写：Amitābha，汉语字面意思：无量光）白色禅定印加持。不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，梵文：अमोघसिद्धि，罗马转写：Amoghasiddhi，汉语字面意思：成就一切）以宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་དབང་པོ་，梵文：रत्नसम्भव，罗马转写：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝自在）红色施予印加持。如是，对六种应加持者，即执持发髻者，进行加持者，即头戴顶髻、身着袈裟、具有清净化身装束者进行加持。其余诸佛和佛母，对其各种珍宝头饰，由各自部主进行加持：从识蕴所生之绿色者，由不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་，梵文：अचल，罗马转写：Achala，汉语字面意思：不动）加持；从行蕴所生之黑色者，由不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，梵文：अमोघसिद्धि，罗马转写：Amoghasiddhi，汉语字面意思：成就一切）加持；从受蕴所生之红色者，由宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文：रत्नसम्भव，罗马转写：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）加持；从想蕴所生之白色者，由无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文：अमिताभ，罗马转写：Amitābha，汉语字面意思：无量光）加持；从色蕴所生之黄色者，由毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文：वैरोचन，罗马转写：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）加持；从智慧蕴所生之蓝色者，由金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：वज्रसत्त्व，罗马转写：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士）加持。诸佛之顶髻，于虚空轮中，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་，梵文：अचल，罗马转写：Achala，汉语字面意思：不动）加持；心间，于罗睺轮中，以伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：）字不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ，梵文：अमोघसिद्धि，罗马转写：Amoghasiddhi，汉语字面意思：成就一切）加持；喉间，于日轮中，以哩（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：）字宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང，梵文：रत्नसम्भव，罗马转写：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）加持；额间，于月轮中，以乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：）字无量光佛（藏文：སྣང་མཐའ，梵文：अमिताभ，罗马转写：Amitābha，汉语字面意思：无量光）加持；脐间，于劫末火轮中，以利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：）字毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，梵文：वैरोचन，罗马转写：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）加持；秘密处，于智慧轮中，以昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：）字金刚萨埵（藏文：རྡོར་སེམས，梵文：वज्रसत्त्व，罗马转写：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士）加持。诸佛之

【English Translation】
From a virgin, obtaining a consort endowed with characteristics, relying on the joy arising from touching her breasts, one obtains the vase initiation. The principal deities, father and mother, bestow the secret initiation with the nectar of bodhicitta. By uniting with the one to whom the wisdom consort has not been given, drawing forth the four joys, one obtains the wisdom-knowledge initiation. Based on that, at the culmination of the four joys of the lower levels, one realizes the immutable bliss and the inseparability of emptiness endowed with all perfections, the meaning that is expressed, the co-emergent wisdom, thereby holding the pride of having obtained the great wisdom-knowledge initiation or the fourth initiation.
Placement
Sixth, Empowerment: Having thus obtained the eleven initiations, purifying the temporary four obscurations along with their habitual tendencies, as a symbol of having obtained the initiation, the lords of their respective families bestow empowerment: The principal deity and Vajrasattva, Vairochana, etc., are empowered with the green earth-touching mudra of Akshobhya. Their consorts and Akshobhya are empowered with the blue earth-touching mudra of Vajrasattva. Amitabha is empowered with the yellow supreme bodhi mudra of Vairochana. Ratnasambhava is empowered with the white samadhi mudra of Amitabha. Amoghasiddhi is empowered with the red bestowing mudra of Ratnavajra. Thus, the six to be empowered, those who hold the crest of hair, are empowered by those who bestow empowerment, those who hold the crown and the ochre robes, those who have the appearance of a pure emanation body. The remaining deities, male and female, on their various jeweled crowns, are empowered by the lords of their respective families: Those green ones arising from the skandha of consciousness are empowered by Akshobhya; those black ones arising from the skandha of formation are empowered by Amoghasiddhi; those red ones arising from the skandha of feeling are empowered by Ratnasambhava; those white ones arising from the skandha of perception are empowered by Amitayus; those yellow ones arising from the skandha of form are empowered by Vairochana; those blue ones arising from the skandha of wisdom are empowered by Vajrasattva. On the crowns of the deities, in the wheel of space, the syllable 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) is empowered by Akshobhya; in the heart, in the wheel of Rahu, the syllable 'I' (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：) is empowered by Amoghasiddhi; in the throat, in the wheel of the sun, the syllable 'Ri' (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：) is empowered by Ratnasambhava; on the forehead, in the wheel of the moon, the syllable 'U' (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：) is empowered by Amitabha; in the navel, in the mandala of the fire of time, the syllable 'Li' (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：) is empowered by Vairochana; in the secret place, in the mandala of wisdom, the syllable 'Am' (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：) is empowered by Vajrasattva. The

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྀ་ཨུ་རྀ་
25-1-60b
ཨི་ཨའོ། །དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གཞོམ་མེད་ཨ་ཡིག་གིས་རྒྱས་གདབ་རྣམས་ཇོ་ལུགས་སྐབས་འདིར་གསུངས ། བུ་ལུགས་སྔར་བྱིན་རླབས་སྐབས་སུ་སོང་།
修圆满明点分法.明点瑜伽
གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་གསལ་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཕྲ་མོས་མཚན་པ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོས་མཚན་པར་བསམ། ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧྲླཱྀ། སྙིང་གར་ཧྲཱུཾ། མགྲིན་པར་ཧྲྼཱྀ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧྲཱཾ། གསང་གནས་སུ་ཧྲཱཿ སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཀྱང་བསྒོམ། མ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་གསུངས། ཡང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་སྤྱི་བོ་གསང་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམས་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་ལས་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་དང་། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་། མིག་སོགས་དབང་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་
25-1-61a
བསྲེགས་ནས་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་བྱས་པས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱས་ནས། མེ་དེ་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཡར་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་མགྲིན་པར་སླེབས་པས་དགའ་བ་སྙིང་གར་སླེབས་པས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། གསང་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་དོན་ལ་གནས་བཞིན། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད།
修圆满安乐分法.细微瑜伽
བཞི་པ་བདེ་བ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་གདངས་དང་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་སོགས་སུ་བབ་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་ནས་ཡར་དྲངས་ཏེ། སྔར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པས། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། དཔྲལ་བར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས

【现代汉语翻译】
在脐轮、心轮、喉轮、眉间轮、顶轮处，观想地、水、火、风、空的坛城，并以种子字（藏文：ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ།，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：li u ri i a o，汉语字面意思：无）。
在眉间、喉间、心间、脐间，观想月、日、罗睺星、时火的坛城，并以种子字（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ हो，梵文罗马拟音：om ah hum ho，汉语字面意思：嗡 啊 吽 吼）。以金刚、珍宝和不坏的阿字来加持，这些在觉囊派的仪轨中宣说。布顿派的则在之前的加持仪轨中已经讲过。
修习圆满明点之支分——明点瑜伽：
观想自身和明妃的眉间、喉间、心间、脐间、密处、顶轮处，分别显现（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ हो स्वाहा，梵文罗马拟音：om ah hum ho svaha，汉语字面意思：嗡 啊 吽 吼 梭哈）。观想明妃的空性为（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），从中生出八瓣红色莲花，其上以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字所生的蓝色细金刚杵为标志。观想自身的金刚杵由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字所生，为五股蓝色金刚杵，以（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）字所生的红色莲花为标志。观想身体的脐轮为（藏文：ཧྲླཱྀ，梵文天城体：ह्र्लि，梵文罗马拟音：hrli，汉语字面意思：无），心轮为（藏文：ཧྲཱུཾ，梵文天城体：ह्रूँ，梵文罗马拟音：hrum，汉语字面意思：无），喉轮为（藏文：ཧྲྼཱྀ，梵文天城体：ह्र्ली，梵文罗马拟音：hrli，汉语字面意思：无），眉间轮为（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrim，汉语字面意思：无），顶轮为（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hram，汉语字面意思：无），密处为（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrah，汉语字面意思：无），这六支分也应修习。但也说不修习也可以。
又，观想在眉间、喉间、心间、脐间、顶轮、密处，分别显现（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ हो हं क्ष，梵文罗马拟音：om ah hum ham ksha，汉语字面意思：嗡 啊 吽 吼 杭 啥）等字。观想父母双运，从脐轮的（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：吼）字中，燃起如闪电般炽热的拙火智慧之火。燃烧五方佛的自性，即左脉五蕴之风；以及五佛母的自性，即右脉五界之风。烧毁眼等六根对六境的一切执着，使风不运行，从而使根不再执着于境。火焰从命脉向上升起，融化顶轮的（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：杭）字，使明点之流到达喉间，生起喜；到达心间，生起胜喜；到达脐间，生起殊胜喜；在密处，生起俱生喜。这就是明点瑜伽。安住于此意义之中，念诵（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：未知，梵文罗马拟音：om jnana puja anurakto svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡，智慧，供养，随喜，自性，我）。
修习圆满安乐之支分——细微瑜伽：
再次通过（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字的声音和风的力量，将从明妃的法生处等处降下的、如芥子般大小的明点，从命脉的下端向上提升，如之前一样向上运行。在脐轮生起同因果，即俱生身；在心间生起异熟果，即法身；在喉间生起士用果，即报身；在眉间生起离垢果，即化身。

【English Translation】
At the navel chakra, heart chakra, throat chakra, brow chakra, and crown chakra, visualize the mandalas of earth, water, fire, wind, and space, and seal them with the seed syllables (Tibetan: ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ།, Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: li u ri i a o, Literal Chinese meaning: None).
At the brow, throat, heart, and navel, visualize the mandalas of the moon, sun, Rahu, and the fire of time, and seal them with the seed syllables (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ हो, Sanskrit Romanization: om ah hum ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ho). Seal them with the indestructible syllable A, in the form of a vajra and a jewel. These are taught in the Jonang tradition. The Buton tradition's teachings were given in the previous empowerment section.
The third branch, the yoga of bindu, which perfects the bindu:
Visualize yourself and your wisdom consort, with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ हो स्वाहा, Sanskrit Romanization: om ah hum ho svaha, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ho Svaha) appearing clearly at the brow, throat, heart, navel, secret place, and crown. Visualize the wisdom consort's emptiness as (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese meaning: Ah), from which arises an eight-petaled red lotus, marked with a fine blue vajra born from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum). Visualize your own vajra as a five-pronged blue vajra born from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum), marked with a red lotus born from (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese meaning: Ah). Visualize (Tibetan: ཧྲླཱྀ, Sanskrit Devanagari: ह्र्लि, Sanskrit Romanization: hrli, Literal Chinese meaning: None) at the navel, (Tibetan: ཧྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रूँ, Sanskrit Romanization: hrum, Literal Chinese meaning: None) at the heart, (Tibetan: ཧྲྼཱྀ, Sanskrit Devanagari: ह्र्ली, Sanskrit Romanization: hrli, Literal Chinese meaning: None) at the throat, (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrim, Literal Chinese meaning: Hrim) at the brow, (Tibetan: ཧྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रां, Sanskrit Romanization: hram, Literal Chinese meaning: None) at the crown, and (Tibetan: ཧྲཱཿ, Sanskrit Devanagari: ह्राः, Sanskrit Romanization: hrah, Literal Chinese meaning: None) at the secret place. These six branches should also be practiced, but it is said that it is also fine not to practice them.
Also, visualize (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ हो हं क्ष, Sanskrit Romanization: om ah hum ham ksha, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ham Ksha) appearing at the brow, throat, heart, navel, crown, and secret place. Visualize the union of the father and mother, and from the (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoh, Literal Chinese meaning: Hoh) syllable at the navel, blazing with the fire of tummo wisdom, like lightning. Burn the nature of the five Tathagatas, the wind of the five aggregates in the left channel, and the nature of the five consorts, the wind of the five elements in the right channel. Burn all attachments of the six senses to the six objects, preventing the wind from flowing, thus preventing the senses from engaging with objects. As the fire rises from the dūti, it melts the (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: ham, Literal Chinese meaning: Ham) syllable at the crown, and the stream of bindu reaches the throat, generating joy; reaches the heart, generating supreme joy; reaches the navel, generating special joy; and in the secret place, generating coemergent joy. This is the yoga of bindu. Abiding in this meaning, recite (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: Unknown, Sanskrit Romanization: om jnana puja anurakto svabhava atmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, offering, delighting, self-nature, I).
The fourth branch, the great practice of perfecting bliss, the subtle yoga:
Again, through the sound of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) and the power of the wind, draw the bindu, the size of a mustard seed, which has descended from the wisdom consort's dharma origin, etc., upwards from the lower end of the dūti. As it ascends as before, at the navel, the coemergent body, the fruit of the same cause, arises; at the heart, the dharmakaya, the fruit of maturation, arises; at the throat, the sambhogakaya, the fruit of action, arises; and at the brow, the nirmanakaya, the fruit free from defilements, arises.

--------------------------------------------------------------------------------

་མངོན་དུ་བྱས། དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡིས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས། འཕོ་མེད་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་
25-1-61b
མཐའ་དག་དུས་ཅིག་ཆར་ཤེས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བློ་བཞག་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཾ་དུ རྡཱནྟ་དཱ་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡིད་བཟང་མའི་རྩའི་ནང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སོ། །རྒྱས་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་སྤྲོ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །
结行
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། བཟླས་པ་བྱ་བ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གསུམ་ལས།
诵作
དང་པོ་བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་མཆོད་བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བར་གསུངས་པ་ལྟར། གནྡྷཾ། སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ སོགས་དང་། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། ཨོཾ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ན་མཿ སོགས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྐང་ཐོན་ནམ། རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས་མཆོད། རང་གིས་ཀྱང་མྱང་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མེ་ལྔ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མྱོས་བྱེད་ལྡན། །
25-1-62a
ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར། །དམིགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་དང་། ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལས་མཐུན་གྱི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། ལག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་ཉི་དཀྱིལ། གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་བསམས་ནས་ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བར་དུ་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། དེ་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། མཚན་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་དབྱངས་གསལ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ

【现代汉语翻译】
显现。（藏文：དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡིས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས།）犹如以无垢明点盖印般，开展智慧之轮，（藏文：ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས།）将三界一切通过生起次第修习为身语意之明点，（藏文：འཕོ་མེད་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཅིག་ཆར་ཤེས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པར་བསྒོམ་པ་ནི།）以无迁变之乐光，同时知晓三有之边际，观修开展天瑜伽之坛城轮，此乃依仗正义生起次第之微细瑜伽。于此道理心生定解后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪帕地 班杂 萨埵 阿 杜 达达 达玛嘎 吽 帕！
于决定之义，在妙欲母（Yid bzang ma）之脉中，将明点完全结合，从而显现无迁变之大乐，此乃圆满次第之真实微细瑜伽。应如广大的圆满次第般观修。之后，若乐于安住于心专注本尊之三摩地，则如是行之。
结行
第三、结行之事业，有诵作、供赞、请圣三者。
诵作
首先，如所说于诵作之前，应作供赞与享用甘露。如是，以‘根达’（藏文：གནྡྷཾ།）等十二天女作供养。以‘空性大悲’等，以及‘极微尘’等两偈作赞颂。如前般加持甘露后，念诵：嗡 达玛 巴当波 桑杰 拉 纳玛（藏文：ཨོཾ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ན་མཿ）等。供养传承上师与坛城诸尊之名号，或详或略皆可。自己亦享用，观想令身体之诸尊欢喜。甘露五种与灯五盏，具备智慧自性之迷醉，乃增长无漏安乐之因，以无所缘之方式请享用。所有秘密手印，皆与胜义手印完全结合，具备事业与法之手印，以金刚之供养恒时供养。如是作已，心怀我慢，认为由甘露秘密与方便智慧结合所生之安乐供养，乃是殊胜之金刚供养。念诵：嗡 阿努拉嘎 纳 嘉纳 班杂 萨瓦巴瓦 阿玛郭 杭（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。
之后，持与业相应之念珠，观想右手之指为五股金刚杵之中心，由阿（藏文：ཨཱཿ）字生起日轮；左手之指为五瓣莲花之中心，由阿（藏文：ཨ་）字生起月轮。双手合掌持念珠，观想其为金刚萨埵（Vajrasattva）父母双运之三处，由三字放光，迎请三十二相与八十随好之体性——音声光明，融入。

【English Translation】
Manifested. (Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡིས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས།) Like stamping with a spotless bindu, the wheel of wisdom is expanded. (Tibetan: ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས།) All three realms are trained into the bindu of body, speech, and mind through the generation stage. (Tibetan: འཕོ་མེད་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཅིག་ཆར་ཤེས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པར་བསྒོམ་པ་ནི།) With the light of unchanging bliss, simultaneously knowing the limits of the three existences, meditating on expanding the wheel of the mandala of the yoga of the deity, this is the subtle yoga based on the definitive generation stage. Having placed the mind on such a meaning, recite: Om Sarva Tathagata Adhipati Vajra Sattva Ah Du Danta Damaka Hum Phat!
In the definitive meaning, in the root of Yid bzang ma, the bindu is perfectly united, thereby manifesting the great bliss of immutability, this is the actual subtle yoga of the completion stage. It should be meditated upon as in the extensive completion stage. Then, if one is pleased to abide in the samadhi of holding the mind on the deity's form, then do so.
Conclusion
Third, in the concluding activities, there are three: recitation, offering and praise, and requesting to depart.
Recitation
First, as it is said that before the recitation, offering and praise and enjoying nectar should be done. Thus, offer with 'Gandham' (Tibetan: གནྡྷཾ།) and so on by the twelve goddesses. Praise with 'Emptiness and compassion' and so on, and with two verses of 'Extremely fine dust' and so on. Bless the nectar as before, and then recite: Om Dampa Dangpoi Sangye La Nama (Tibetan: ཨོཾ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ན་མཿ) and so on. Offer the names of the lineage lamas and the mandala deities, either extensively or concisely as appropriate. One should also enjoy it oneself, thinking that the deities of the body are pleased. Five nectars and five lamps, possessing the intoxicating nature of wisdom, are the cause of increasing uncontaminated bliss. Please partake in a non-objective manner. Whatever the secret mudras are, they are completely united with the supreme mudra, possessing the mudras of action and dharma, always offer with the vajra offering. Having done so, hold pride, thinking that the offering of bliss arising from the union of nectar and skillful means is the supreme vajra offering. Recite: Om Anuraga Nana Vajra Svabhava Atmako Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།).
Then, hold the rosary that is in accordance with karma, visualizing the fingers of the right hand as the center of a five-pronged vajra, with a sun disc arising from the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ); the fingers of the left hand as the center of a five-petaled lotus, with a moon disc arising from the letter A (Tibetan: ཨ་). Holding the rosary with the two hands joined, visualize it as the three places of union of Vajrasattva and consort, with light radiating from the three letters, inviting and absorbing the nature of the thirty-two major marks and eighty minor signs—sound and light.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བགྲང་ཕྲེང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཾ་བྷེ་ཏ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོཿཧོཿཧོཿཨཿསྭཱ་
25-1-62b
ཧཱཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་རླབས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་ལག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ་ལྕེ་རྩེ་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཞེས་ཡིད་ངག་ལུས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱཿ ཞེས་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་པས་ཕྲེང་བ་བཟུང་། གཡས་པས་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚུར་ལ་དགུག་པའི་བསམ་པས་ཕྲེང་བ་ཕྱི་ནས་མདོ་འཛིན་དངོས་སུ་ཕབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བསམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་བཀོད་དེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་བཟླ། འདི་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚབ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྦྱར་བ་དྲག་པོའི་སྔགས་སུའང་འགྱུར་ཏེ་གང་འདོད་བཟླ། ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བཅུག་པའང་ཡོད་དེ་དེ་གསུམ་ལས་གང་རུང་གཅིག་བཟླ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་སྐུ་ཡི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་། ཡང་ན། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾཿ ཀྵཿ ཞེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་གང་རུང་ལ་བསྙེན་ཚད་བྱས་པས་ཆོག་པར་གསུངས། སྐུའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། རྣམ་བཅུ་
25-1-63a
དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བྱེ་བ་གཅིག་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད། ཡང་ན་ཉེ་སྙིང་སོགས་གཞན་གསུམ་གང་རུང་ཞིག་ལ་བྱེ་བ་གཅིག་བཟླས་ཀྱང་འདྲ་ཞེས་གསུངས། ཨོཾ་ཀཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཡང་རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་ས་བོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པར་གསུངས། རྒྱས་པར་མཚན་གྱི་ཐོག་མ་ཀཱ་ཡི་ཀླད་ཧ་སོགས་ཀྱི་མནན་ཅིང་མཐའ་རྟེན་སོ་སོ་བཅས་པ་དྲུག་པོར་འབུམ་རེ་རེ་བཅུ་ཆའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་ལྷ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །རྩ་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཅི་རིགས་བཟླ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་ཧུཾ་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
观想所有如来（Tathagata）都给予灌顶，并且三处（身、语、意）的本尊和部主都加以印证，然后进行供养和赞颂。观想这一切都化为光芒融入，进而变成念珠。念诵：嗡 班德 班德 玛哈 嘉纳 萨瓦 布达 玛哈 桑 贝扎 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿 梭哈 啥 (Om Bande Bande Maha Jnana Sarva Buddha Maha Sam Bheda Hum Hum Hum Hoh Hoh Hoh Ah Svaha Ha)。
念诵后，将加持过的念珠置于双手之间，以五股金刚杵手印触碰心、喉、额头和舌尖，并念诵：吽 阿 嗡 (Hum Ah Om)，代表身、语、意。念诵：嗡 班扎 哲哈 (Om Vajra Jihva)，加持舌头为金刚舌。然后，观想左手的金刚杵和莲花代表空性和慈悲无二无别，以此持念珠。右手拇指观想为金刚铁钩的体性，以从外向内拉动念珠的方式，观想迎请诸佛，从而获得一切悉地。观想诸佛心间各自的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）外围绕着咒语，并怀着与事业和后续行动相符的专注。念诵：嗡 阿 吽 啥 ཧཱ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Ah Hum Ha。Ha Kshma Vala Va Ra Yam Svaha)。
主要念诵时轮金刚与智慧母的根本咒。在此咒中，可以用吽 啪 (Hum Phat) 代替 梭哈 (Svaha)，使其转变为忿怒咒，可以随喜好念诵。也可以在 嗡 (Om) 和 梭哈 (Svaha) 之间加入 十相自在 (Namchu Wangden) 的咒语，三者任选其一念诵。嗡 舍利 嘎拉 杂卡拉 吽 吽 啪 (Om Shri Kala Chakra Hum Hum Phat)，嗡 嘎拉 杂卡拉 亚 梭哈 (Om Kala Chakraya Svaha)，嗡 嘎拉 杂卡拉 亚 吽 梭哈 (Om Kala Chakraya Hum Svaha)，这些都是身咒。嗡 杭 杭 杭 杭 杭 杭 梭哈 (Om Hram Hrim Hrim Hrum Hrim Hra Svaha)，是近根本咒。或者，嗡 阿 吽 吼 杭 恰 (Om Ah Hum Hoh Ham Kshah)。据说，念诵这些咒语中的任何一个达到一定数量即可。
据说，念诵身咒十万遍，或念诵 十相自在 (Namchu Wangden) 咒语一百万遍，就能圆满完成修持。也有人说，念诵近根本咒等其他三个咒语中的任何一个一百万遍也可以。嗡 康 梭哈 (Om Kam Svaha)，是意咒。根本咒、心咒、近根本咒和种子字，分别被认为是身、语、意和智慧的念诵。
详细而言，在每个名称的开头加上'嘎 (Ka)' 字的头部 '哈 (Ha)' 等，并在末尾加上各自的结尾音节，这六个部分各念诵十万遍，加上十分之一的补念火供，这是意念诵，是迅速成就本尊的口诀念诵。根本咒有十六个音节和七十二个音节两种，可以根据情况念诵。佛母的咒语是：嗡 仲 比夏 玛达 吽 ཧཱུ (Om Bhrem Vishva Mata Hum)。

【English Translation】
Visualize that all the Tathagatas bestow empowerment, and the deities of the three places (body, speech, and mind) and the lords of the families seal it, and then make offerings and praises. Visualize all of this dissolving into light and transforming into a rosary. Recite: Om Bande Bande Maha Jnana Sarva Buddha Maha Sam Bheda Hum Hum Hum Hoh Hoh Hoh Ah Svaha Ha.
After reciting, hold the blessed rosary between your hands, touch your heart, throat, forehead, and the tip of your tongue with the five-pronged vajra mudra, and recite: Hum Ah Om, representing body, speech, and mind. Recite: Om Vajra Jihva, blessing the tongue as a vajra tongue. Then, visualize the vajra and lotus in your left hand as inseparable from emptiness and compassion, and hold the rosary with it. Visualize the thumb of your right hand as the essence of a vajra hook, and by pulling the rosary from the outside in, visualize inviting all the Buddhas, thereby obtaining all siddhis. Visualize each of the Buddhas' hearts with their respective seed syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) surrounded by mantras, and with a focus that is in accordance with the activity and subsequent actions. Recite: Om Ah Hum Ha Ha Kshma Vala Va Ra Yam Svaha.
Mainly recite the root mantra of Kalachakra and the Wisdom Mother. In this mantra, Hum Phat can be substituted for Svaha, transforming it into a wrathful mantra, which can be recited as desired. It is also possible to add the mantra of the Ten Powerful Ones (Namchu Wangden) between Om and Svaha, and recite any one of the three. Om Shri Kala Chakra Hum Hum Phat, Om Kala Chakraya Svaha, Om Kala Chakraya Hum Svaha, these are the body mantras. Om Hram Hrim Hrim Hrum Hrim Hra Svaha is the near-root mantra. Or, Om Ah Hum Hoh Ham Kshah. It is said that reciting any one of these mantras a certain number of times is sufficient.
It is said that reciting the body mantra one hundred thousand times, or reciting the mantra of the Ten Powerful Ones (Namchu Wangden) one million times, will completely accomplish the practice. Some also say that reciting any one of the other three mantras, such as the near-root mantra, one million times is also acceptable. Om Kam Svaha is the mind mantra. The root mantra, heart mantra, near-root mantra, and seed syllables are respectively considered the recitations of body, speech, mind, and wisdom.
In detail, adding 'Ha' etc. to the beginning of each name with the head of the letter 'Ka', and adding the respective ending syllables to the end, reciting each of these six parts one hundred thousand times, plus a tenth of the recitation for the supplementary fire offering, is the mind recitation, which is the oral instruction recitation for quickly accomplishing the deity. The root mantra has two versions, one with sixteen syllables and one with seventy-two syllables, which can be recited as appropriate. The mantra of the Mother is: Om Bhrem Vishva Mata Hum.

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཕཊ། གཞན་ནུས་མ་རྣམས་ལ། དཱ་ན་པ་ར་མི་ཏཱ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་མ་བཅུའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞཱ་དཱིཔྟཱ་ཧཱུྃ་སོགས། ནོར་བུ་ཆོས་དུང་སོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བཟླ་སྟེ། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་དང་གཞན་རྣམས་བདུན་རེ་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ་བའི་ཕྱག་ལེན་མཛད། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི་རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱང་སྔགས་སུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་སོ་སོའི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་། མཇུག་ཏུ་ན་མཿ སོགས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་
25-1-63b
སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་སྡེ་ཚན་བ་སྡོམས་ཏེ་བཟླ་བ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་མན་ངག་གི་གནད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་འདིར་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་གཙོ་མི་ཆེ་ལ། ཤེས་པར་འདོད་ན་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་དེ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ལོང་ཁོམས་དང་བསྟུན་ཏེ། སྐུ་དང་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ཅི་རིགས་དང་། རྩ་སྔགས་རྐང་བ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། དོན་གཉིས་པ་གཉིས་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །མཆོད་བསྟོད་བྱ་བགཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། རྒྱས་པར་མཆོད་ཕྲེང་ལྟར་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ནས། ཀཱ་མཾ་གྱི་བར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། ནང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི་འདུད་ཉི་ཤུ་དང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སོགས་དང་། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཆོད་ཕྲེང་གི་ནང་བཞིན། བསྟོད་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད།
迎请
གསུམ་པ་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙུག་ཏོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཤེགས། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ནུས་མ་རྣམས་
25-1-64a
དང་། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དང་། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་བ་དང་བཅས་པ་གཤེགས། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཤེགས། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་འ

【现代汉语翻译】
嗡 帕特 (oṃ phaṭ)！对于其他明妃（gzhan nus ma rnams），可以念诵《十度波罗蜜多经》（dā na pa ra mi tā sogs phar phyin ma bcu'i sngags sam）等的咒语，或者『嗡 克里希纳 迪普塔 吽 (oṃ kṛṣṇā dīptā hūṃ)』等。从珍宝、法螺等，乃至外面的世间护法，三界坛城（dkyil 'khor gsum）中各位本尊（lha so so'i）的名咒（mtshan sngags）如果想要详细念诵，也可以念诵。在进行修法供养（sgrub mchod sogs）等活动时，通常的做法是念诵主尊（gtso bo'i）的心咒（snying po）一百遍，其他本尊念诵七遍等，根据具体情况而定。
觉囊派（jo nang）的杰尊仁波切（rje btsun chen pos）说：‘眷属（'khor）的咒语也可以是各自的名咒，但主要还是各自的种子字（sa bon）本身。开头加上『嗡 (oṃ)』，结尾加上『拿玛 (namaḥ)』等，根据事业（las）和后续（rjes）进行调整。’这些咒语，如五部佛母（rigs lnga yum lnga sogs）等，将所有类别加在一起念诵，是上师（bla ma）口诀（man ngag）的要点，是精通口诀之人的窍诀。然而，这里眷属的念诵不是主要的。如果想了解更多，应该参考一切知者法王父子（chos rje thams cad mkhyen pa yab sras）的著作。
如上所说。由于十相自在（rnam bcu dbang ldan）的咒语本身就是咒语之王，是所有咒语的根本，因此主要念诵这个咒语。其他咒语则根据空闲时间，念诵身咒（sku）和近心咒（nye snying）等，根据具体情况念诵十六字根本咒（rtsa sngags rkang ba bcu drug pa），以及二义二七等。
供养赞颂（mchod bstod bya ba）分为两个部分：供养和赞颂。详细的供养可以按照《供养鬘》（mchod phreng）进行，简略的供养则可以通过『嗡 班扎 根达 扎底扎 拿玛 (oṃ badzra gandha pratīccha namaḥ)』到『嘎玛 (kāmaṃ)』之间的十二种供品进行。同时也要献上内供。赞颂方面，可以念诵二十一度母赞（'dud nyi shu）和《空性大悲赞》（stong nyid snying rje）等，以及『微尘（phra rab rdul gyi）』等偈颂。如果想要详细展开，可以像《供养鬘》中一样，根据具体情况念诵各种赞颂。
迎请（gshegs gsol）
第三，迎请：将智慧尊（ye shes pa rnams）迎请回其自性本来的居所。将誓言坛城（dam tshig gi dkyil 'khor rnams）迎请回自身，即时轮金刚（dus kyi 'khor lo'i）的顶端，五股金刚杵（rdo rje rtse mo lnga pa'i）的中心，大乐轮（bde ba chen po'i 'khor lo）中。同样，将明妃（nus ma rnams）迎请至心间，九股金刚杵（rdo rje rtse mo dgu pa'i）的中心；将如来（bde gshegs）父母（yab yum）迎请至额间，十七股金刚杵（rdo rje rtse mo bcu bdun pa'i）的中心；将勇父（sems dpa'）勇母（sems ma）以及心门护法（thugs kyi sgo ba）迎请至喉间，三十三股金刚杵（rdo rje rtse mo sum cu rtsa gsum pa'i）的中心；将语金刚瑜伽母（gsung gi rnal 'byor ma）及其眷属迎请至脐间，六十五股金刚杵（rdo rje rtse mo drug cu rtsa lnga pa'i）的中心；将身门护法（sku'i sgo skyong rnams）迎请至秘密处，三十三股金刚杵（rdo rje rtse mo sum cu rtsa gsum pa'i）的中心；将十二大节（tshigs chen bcu gnyis po）的业轮（las kyi 'khor la），即三十一股金刚杵（rdo rje rtse mo sum cu rtsa gcig pa rnams）的中心，十二位大神（lha chen po bcu gnyis）迎请至...

【English Translation】
Oṃ Phaṭ! For other consorts (gzhan nus ma rnams), one can recite the mantras of the Ten Perfections (dā na pa ra mi tā sogs phar phyin ma bcu'i sngags sam) such as the 'Dāna Pāramitā,' or 'Oṃ Kṛṣṇā Dīptā Hūṃ' (oṃ kṛṣṇā dīptā hūṃ), etc. From jewels, conch shells, etc., up to the worldly protectors outside, if one wishes to elaborate, one can also recite the individual name mantras (mtshan sngags) of the deities (lha so so'i) in the three maṇḍalas (dkyil 'khor gsum). During practices such as sgrub mchod, the practice is to recite the heart mantra (snying po) of the main deity (gtso bo'i) a hundred times, and the others seven times each, or as appropriate.
Jetsun Chenpo (rje btsun chen pos) of the Jonang (jo nang) school said: 'The mantras of the retinue ('khor) can also be their respective name mantras, but primarily they are their own seed syllables (sa bon). Add 'Oṃ' (oṃ) at the beginning and 'Namaḥ' (namaḥ) at the end, adjusting according to the activity (las) and subsequent actions (rjes).' These mantras, such as the Five Buddha Mothers (rigs lnga yum lnga sogs), are recited by combining all categories, which is the key instruction of the lama (bla ma), the essential point of those who understand the oral instructions (man ngag). However, here the recitation of the retinue is not the main focus. If you want to know more, you should refer to the writings of the omniscient Dharma Lord Father and Sons (chos rje thams cad mkhyen pa yab sras).'
As mentioned above. Since the mantra of the Ten Powers (rnam bcu dbang ldan) itself is the king of mantras, the root of all mantras, it is mainly recited. Other mantras are recited according to available time, such as the body mantra (sku) and close heart mantra (nye snying), and the sixteen-syllable root mantra (rtsa sngags rkang ba bcu drug pa), as well as the two meanings and two sevens, etc., as appropriate.
The offering and praise (mchod bstod bya ba) are divided into two parts: offering and praise. Detailed offerings can be done according to the 'Offering Garland' (mchod phreng), and brief offerings can be done with the twelve offerings from 'Oṃ Vajra Gandha Pratīccha Namaḥ' (oṃ badzra gandha pratīccha namaḥ) to 'Kāmaṃ' (kāmaṃ). Inner offerings should also be offered. For praise, one can recite the Twenty-One Taras Praise ('dud nyi shu) and the 'Praise of Emptiness and Compassion' (stong nyid snying rje), etc., as well as verses such as 'Minute dust (phra rab rdul gyi).' If you want to elaborate in detail, you can recite various praises as in the 'Offering Garland,' according to the specific situation.
Welcoming (gshegs gsol)
Third, welcoming: Welcome the wisdom beings (ye shes pa rnams) back to their natural abode. Welcome the samaya maṇḍalas (dam tshig gi dkyil 'khor rnams) back to oneself, to the crown of Kālacakra (dus kyi 'khor lo'i), to the center of the five-pointed vajra (rdo rje rtse mo lnga pa'i), in the great bliss wheel (bde ba chen po'i 'khor lo). Similarly, welcome the consorts (nus ma rnams) to the heart, to the center of the nine-pointed vajra (rdo rje rtse mo dgu pa'i); welcome the Tathāgata (bde gshegs) parents (yab yum) to the forehead, to the center of the seventeen-pointed vajra (rdo rje rtse mo bcu bdun pa'i); welcome the heroes (sems dpa') and heroines (sems ma) and the guardians of the heart door (thugs kyi sgo ba) to the throat, to the center of the thirty-three-pointed vajra (rdo rje rtse mo sum cu rtsa gsum pa'i); welcome the speech yoginis (gsung gi rnal 'byor ma) and their retinue to the navel, to the center of the sixty-five-pointed vajra (rdo rje rtse mo drug cu rtsa lnga pa'i); welcome the guardians of the body door (sku'i sgo skyong rnams) to the secret place, to the center of the thirty-three-pointed vajra (rdo rje rtse mo sum cu rtsa gsum pa'i); welcome the twelve great deities (lha chen po bcu gnyis) to the wheel of action (las kyi 'khor la) of the twelve great joints (tshigs chen bcu gnyis po), to the center of the thirty-one-pointed vajra (rdo rje rtse mo sum cu rtsa gcig pa rnams)...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྐང་ལག་གི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཧྲླཱྀ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཧྲྼཱྀ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ། གསང་གནས་སུ་ཧྲཱཿ བཀོད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པས་ལངས་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སོགས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། 
25-1-64b
འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། རང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས་ནས་གཤེགས་གསོལ་དགེ་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྐབས་བསྟུན་བྱ། ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ་མ་ད་ན་བདུད་རྩིར་བྱིན་རླབས་བྱས་པས་བསང་། གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་ཕུད་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་ཟས་ཕུད་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀི་ཨ་གྲཱ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོ། དེ་ནས་འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལ་ཆངས་བུ་གཉིས། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོས་ནས་བཟའ་བ་མ་ཟིན་པར་དུ་ས་ལ་བཞག ། རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོས་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་རང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ཧྲཱཾ་སོགས་དྲུག་དང་། ཨཱ་ཨཱི་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བཞིན་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དྲན་ཤེས་ལྡན་པས་ཉལ་བར་བྱ། ལྡང་བའི་ཚེ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་། ཅང་ཏེའུ་
25-1-65a
བསྒྲགས་པས་གཉིད་ལས་བསླང་བར་བསམ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ལངས་ནས། ཁྲུས་སོགས་བྱ་བར་གསུངས། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་གཉིས་སྤྱད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་

【现代汉语翻译】
眷属等众皆离去。事业轮的足趾关节化为七金刚杵尖，于其中心，祈请龙族和暴怒母等众离去，将宫殿及其地基融入自身。于自身脐轮处安布“ཧྲླཱྀ”（藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，惭愧），心间安布“ཧཱུྃ”（藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，种子字），喉间安布“ཧྲྼཱྀ”（藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，惭愧），前额安布“ཧྲཱིཾ”（藏文，hrīṃ，梵文天城体，hrim，梵文罗马拟音，种子字），秘密处安布“ཧྲཱཿ”（藏文，hrāḥ，梵文天城体，hrah，梵文罗马拟音，大乐），以六支甲胄护身，以坛城主尊之姿站立。‘以此善行愿我速成…等’。回向善根，立下誓愿。念诵吉祥偈，尽己所能。此后，一切行住坐卧皆安住于本尊慢中，是为行瑜伽。于座间瑜伽时：
供养已逝或未逝者的食子：将食子加持为甘露，观想自身为座间瑜伽的主尊，以光芒迎请已逝或未逝的一切宾客，供养食子。进行供养、赞颂、祈愿，忏悔过失后，祈请返回，广略随宜地回向善根。进食时，将甘露丸或madana加持为甘露，以其加持食物。如食子般加持后，首先供养诸佛，然后以三净物加持食物，供养金刚时方女众，念诵：‘嗡 杜帝 吉 阿格ra 阿格ra 桑 札 帝 扎 梭哈’。然后，将剩余食物放在地上，供养母子魔众和changbu二魔，念诵：‘嗡 哈日 帝 奔 扎 凯 札 帝 扎 梭哈’。在未完全吃完之前，先放在地上。自身安住于本尊瑜伽中，将吃剩的食物供养诸鬼神，念诵：‘嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 乌吉 扎 巴林 巴卡 巴卡 卡 梭哈’。然后，回向善根：‘以此功德愿三界轮回中的众生，皆能获得无上菩提’。睡眠时，于自身六轮处安布“ཧྲཱཾ”（藏文，hrāṃ，梵文天城体，hram，梵文罗马拟音，种子字）等六字，以及“ཨཱ་”（藏文，ā，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，啊）“ཨཱི་”（藏文，ī，梵文天城体，i，梵文罗马拟音，伊）等六种姓种子字，如佛陀入灭般，以具足正念的方式朝向所喜方向睡眠。醒来时，观想勇父空行母以歌声和钲鼓声唤醒自己，向虚空中安住的勇父空行母顶礼后起身。经典中说，应进行沐浴等。沐浴瑜伽是：观想受持灌顶诸尊以宝瓶之水灌顶并洗浴自身，然后进行沐浴。安住于如是之道的瑜伽士，以二种行持为先导，能迅速获得寂静等悉地。

【English Translation】
The retinue and others depart. The joints of the toes and fingers of the Activity Wheel are transformed into the tips of seven vajras. In its center, invite the Nagas and fierce mothers to depart, and dissolve the palace and its foundation into oneself. At one's navel, place “ཧྲླཱྀ” (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrih, Romanized Sanskrit, hrih, Shame), at the heart, place “ཧཱུྃ” (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hum, Romanized Sanskrit, hum, Seed syllable), at the throat, place “ཧྲྼཱྀ” (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrih, Romanized Sanskrit, hrih, Shame), at the forehead, place “ཧྲཱིཾ” (Tibetan, hrīṃ, Devanagari, hrim, Romanized Sanskrit, hrim, Seed syllable), and at the secret place, place “ཧྲཱཿ” (Tibetan, hrāḥ, Devanagari, hrah, Romanized Sanskrit, hrah, Great bliss). Adorn oneself with the armor of the six branches and stand in the form of the main deity of the mandala. 'Through this virtue, may I quickly attain...' etc. Dedicate the root of virtue and make aspirations. Recite auspicious verses as appropriate. Thereafter, in all activities of walking, standing, sitting, and lying down, one should abide in the pride of the deity, which is the yoga of conduct. In the yoga of session breaks:
Offering the torma to those who have passed away or not: Bless the torma as nectar. Visualize oneself as the main deity of the session break, and with light, invite all the guests who have passed away or not, and offer the torma. Make offerings, praises, and requests, confess faults, and then request them to depart. Dedicate the merit in detail or briefly, as appropriate. When eating food, bless the nectar pills or madana as nectar, and bless the food with it. Bless it like a torma, and after offering it to the deities, bless the food offering with the three pure substances for the vajra dakinis, reciting: 'Om duti ki agra agra sam prati tsi tsha svaha.' Then, place the remaining food on the ground and offer it to the mother and child maras and the two changbu maras, reciting: 'Om harite pinda ke prati tsi tsha svaha.' Do not finish eating it completely before placing it on the ground. Since one is endowed with the yoga of the deity, offer the leftovers to the bhutas, reciting: 'Om kha kha khahi khahi utsishta balim bhaksha bhaksha ka svaha.' Then, dedicate the merit: 'By this merit, may all sentient beings abiding in the three realms of existence attain unsurpassed enlightenment.' When sleeping, place the six syllables, such as “ཧྲཱཾ” (Tibetan, hrāṃ, Devanagari, hram, Romanized Sanskrit, hram, Seed syllable), and the six seed syllables of the six lineages, such as “ཨཱ་” (Tibetan, ā, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, Ah) and “ཨཱི་” (Tibetan, ī, Devanagari, i, Romanized Sanskrit, i, Ee), at the places of one's six chakras. Like the Buddha passing into nirvana, sleep with mindfulness towards the desired direction. When waking up, think that the heroes and yoginis are awakening you with songs and the sound of cymbals. Bow to the heroes and yoginis abiding in the sky and then arise. It is said that one should perform bathing and other activities. The yoga of bathing is: visualize that the deities of empowerment are bestowing empowerment and washing you with the water of the vase, and then bathe. A yogi abiding in such a way, with the two practices as a preliminary, can quickly attain siddhis such as peace.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་གནས་སྐབས་སུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་དངོས་སུ་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེའི་ནང་ན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཟབ་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་འཕགས་དུས་འཁོར་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་སྤེལ་བའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག ། དེ་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ན། དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་སུ་ཡང་ལམ་འདིར་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་གནད་འདུས་པའི་དོན་ཡོད་དེ། སྤྱིར་བསྒོམ་བྱ་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གོ་བའམ། དོན་མ་བསམ་བཞིན་དུ་བཀླག་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླག་པ་ཙམ་ལས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་གོ་མི་ཆོད་ལ། ཚིག་ཉུང་ངུ་དོན་མ་ཚང་བའམ། གོ་རིམ་དང་སྐབས་མ་འབྲེལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་བསྒོམ་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་གསལ་དཀའ་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བའི་ཚིག་གི་དོན་
25-1-65b
ལ་བསམ་ན་ཚིག་ཉུང་ཡང་དོན་གོ་བ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་ཡི་འདོན་རྒྱུའི་ཚིག་མང་བ་མི་གཙོ་ཞིང་། ཚིག་མང་ཉོབ་ཆེས་ན་བསྒོམ་རྒྱུ་དང་འདོན་རྒྱུ་གཉིས་ཀར་སྟབས་མི་བདེ་ལ། ཚིག་རྒྱས་ཀྱང་བསྒོམ་དོན་ཕལ་ཆེར་སྤྱི་རྣམ་རགས་པ་ཙམ་སྨྲོས་པ་ལས་ཚིག་ཁོ་ནས་དེའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་ཞིབ་ཆ་ནུས་དཀའ་བ་དང་། དོན་ངེས་ཟིན་རྣམས་ལ་དེ་འདྲའི་ཞིབ་ཆའི་ཚིག་ཉོབ་དགོས་པ་མེད་པ་དང་། སྤྱིར་ལས་དང་པོ་པས་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལ་བསམས་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་སྒོམ་གྱིས་ཀྱང་གོ་ཅུང་ཟད་མི་ཆོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གསལ་སྣང་རྒྱ་ཆེར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་སོགས་བསྒོམས་ཀྱང་། ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཅིག་ཆར་གསལ་ནུས་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་དོན་རང་ཤེས་པས་ཆོག་གི་ཚིག་འབའ་ཞིག་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །དེས་ན་ཆོ་ག་གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་ལས་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གསལ་ཞིང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པ་འདི་ཉིད་སྦྱར་བ་ལ་རང་ཉིད་དང་སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་ཕན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་ནས། ལུགས་འདིར་འགྲན་བྲལ་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་བ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྣམས་དང་། ཞ་ལུ་བ་མཁས་མཆོག་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙོར་བཟུང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་དང་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་དུས་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་གུང་བསྡེབས་ཤིང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་དོན་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་འདྲིས་པའི་མཐུས། རིང་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་རྗེས་སུ་
25-1-66a
ཞུགས་པ་མི་ཕམ་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ། ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
应当修习会供，如此修习，暂时能成就下界直至色究竟天的所有世间悉地，究竟能成就殊胜悉地是确定无疑的。浩瀚的续部之中，广大且
甚深的功德显现殊胜的时轮金刚，以善妙的方式弘扬其修法，愿三界吉祥兴盛！如是，依靠这部名为《时轮金刚修法精要明释》的论著，无论根器利钝，都能轻松进入此道，且意义精要。一般来说，如果不理解观修对象的含义，或者不思考其含义而只是诵读，那么仅仅是诵读修法，并不能真正地观修本尊。如果语句过于简略而意义不完整，或者顺序和语境不连贯，那么在这些情况下，观修的内容难以清晰明了。因此，在没有这些过失的情况下，清晰仪轨的语句含义
如果加以思考，即使语句简短，理解其含义才是最重要的，而不是追求诵读的语句繁多。如果语句繁多而杂乱，那么观修和诵读都会变得不方便。即使语句详尽，观修的内容也大多只是粗略的概括，难以通过语句详尽地描述其所有细节。对于已经理解其含义的人来说，也不需要如此详尽的语句。一般来说，初学者在念诵语句之后，会思考其总体含义，并以此进行信解修习，这也能起到一定的作用。对于已经成就广大光明的人来说，即使在芥子般大小的空间中观修成千上万的坛城等，也能同时清晰地显现所有本尊的身相、手印、饰品等，不会混淆。因此，观修的内容自己明白即可，不必完全依赖语句。因此，这部仪轨相比其他大多数仪轨，语句简短而意义完整，清晰且详略得当，结合此仪轨，我认为对自他都有利益。因此，我参考了此法无与伦比的觉囊派祖师师徒的著作，以及夏鲁派大学者布顿仁波切的修法，主要以吉祥萨迦派和格鲁派的时轮金刚修法文献为依据，并结合了续部之王根本续和释续的意旨，长久以来追随这位本尊的
弥庞巴·蒋贝·嘉贝（Mipam Jampal Gyepe），或者说，这位殊胜本尊的坛城。

【English Translation】
One should practice the Tsog (assembly feast), and by practicing in this way, all the worldly siddhis (accomplishments) of the lower realms up to the ultimate Akanishta (highest pure land) will be actually accomplished temporarily, and the ultimate supreme siddhi will definitely be accomplished. Among the vast Tantras, the vast and
profound qualities manifest the supreme Kalachakra (Wheel of Time), and by spreading its practice in a virtuous manner, may the three realms be filled with auspiciousness and glory! Thus, relying on this treatise called 'The Quintessence of the Kalachakra Practice, Clearly Explained,' anyone, whether of sharp or dull faculties, can easily enter this path, and its meaning is essential. Generally, if one does not understand the meaning of the words that clarify the object of meditation, or if one simply recites without contemplating its meaning, then one is merely reciting the practice and not truly meditating on the deity. If the sentences are too brief and the meaning is incomplete, or if the order and context are disconnected, then in such cases, the content of the meditation is difficult to clarify easily. Therefore, in the absence of these faults, the meaning of the words of the clear ritual
If one contemplates, even if the sentences are short, understanding their meaning is most important, rather than pursuing numerous sentences to recite. If the sentences are numerous and confusing, then both meditation and recitation become inconvenient. Even if the sentences are detailed, the content of the meditation is mostly just a rough overview, and it is difficult to describe all its details exhaustively through words alone. For those who have already understood the meaning, there is no need for such detailed sentences. Generally, beginners, after reciting the sentences, will contemplate their overall meaning and cultivate faith and understanding accordingly, which can also be somewhat effective. For those who have already achieved vast clarity, even if they meditate on thousands of mandalas (sacred geometric diagrams) within a space the size of a mustard seed, they can simultaneously and clearly manifest all the deity's form, hand gestures, ornaments, etc., without confusion. Therefore, it is sufficient to understand the content of the meditation oneself, without relying entirely on words. Therefore, this ritual, compared to most other rituals, is clear and complete, with concise sentences and appropriate detail, and I see that combining this ritual is beneficial for oneself and others of equal fortune. Therefore, I have referred to the works of the unparalleled Jonangpa (a school of Tibetan Buddhism) masters and disciples of this tradition, as well as the practice of the great scholar Buton Rinpoche of the Shalu school, mainly based on the Kalachakra practice texts of the glorious Sakya and Gelug schools, and also combined the meaning of the King of Tantras, the Root and Explanatory Tantras, and with some familiarity with their meaning, I have long followed this deity,
Mipam Jampal Gyepe (Mipam Jampal Gyepe), or rather, the mandala of this supreme deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་ནོད་པའི་ཚེ་ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་གི་ཅོད་ཕན་གནང་བ་གང་དེས་རབ་ཚེས་ཟིལ་གནོན་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཕྲལ་བྲིས་བྱས་པས་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དོན་གྲུབ་པ་ལ། སླད་ནས་མེ་ལུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བར་ཞིབ་ཆ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ལམ་འདི་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། མངྒ་ལཾ། །༈ དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་འདི། །དགེ་སྦྱོང་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་པས། །སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེ་བ་དེས། །རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་ལྟོས་བཅས་ཀྱིས། །ཐོག་དྲངས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
25-1-66b
empty page
25-2-1a
25-1-42a
རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །
修语圆满分法.尊胜明点瑜伽
གཉིས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ། གླུས་བསྐུལ་ཏེ་བཞེངས་པ། མངལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱས་གདབ་བ་དྲུག་ལས་དང་པོ།
激励歌
རང་གི་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཧོ་ཡིག་དང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཧོ་ཡིག་གཏུམ་མོ་ཆགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་དུས་ཀྱི་མེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞུ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ནུས་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ལ། ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་སོགས་ཡུམ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་ཡུམ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་
25-1-42b
འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིང་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་སོགས་གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་ས

【现代汉语翻译】
当大转轮获得灌顶时，全知罗珠塔耶（Kunchen Lodro Thaye，一切智无尽慧）赐予‘无变不动金刚’（Mi gyur mi skyod rdo rje）之名。于胜生周火马年藏历四月十五日匆匆写下，三日内完成要义。之后，在火羊年藏历四月上弦吉日完成润色。愿此举为寻求此道者带来广大的成就喜宴，并成为一切众生证得原始佛陀果位的因缘！吉祥！
此乃吉祥时轮金刚之精要修法，由善行比丘格敦坚赞（Gedun Gyaltsen）刊印，以此善业，祈愿以能作与所作等相对法为首，遍布虚空的众生，消除障碍，心想事成，如法修行，最终获得无上菩提！米庞（Mipham）所作。善哉！吉祥！
祈请将二根本轮（Rtsa gnyis kyi dkyil 'khor）的坛城，转变为具有三十二大丈夫相的伟大圣者，并安住于各自的净土之中！
执持显现世间一切皆为佛坛城，法界体性极度清净之慢，念诵：嗡 梭比修达 达玛 达度 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ subhiśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，完全清净，法界，自性，我）。
修语圆满分法.尊胜明点瑜伽
第二，关于胜乐金刚：以歌声激励而起立，从胎中生出坛城，清净忆念，迎请智慧尊，加持身语意并授予灌顶，六种印契之首。
激励歌
观想自身脐轮和顶轮的阿瓦都帝（awa dhūti）脉中，有吽（ཧོ་，ho，）字，前额、喉咙、心间有身语意金刚嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）三字所化现的日月罗睺坛城安住。父佛母佛交合，吽字化为拙火，具有光芒，时轮之火融化三金刚，主尊父佛母佛，以及所有能量尊，都融化成如月亮般洁白的菩提心。以四无量心的自性，由眼母等四位明妃以歌声激励：
世尊，您利益一切众生！请守护我们，天人上师，金刚持，满足希求者之愿！眼母，我是众生之母，是瑜伽士的同类处所，请您以自性坛城，应允时轮起立！嘛嘛嘎（Māmaki），我是姐妹，是瑜伽士的成熟处所，我的等等，白衣母，我是女儿

【English Translation】
When the great mandala was empowered, Kunchen Lodro Thaye (the Omniscient, Infinite Wisdom) bestowed the name 'Immutable Immovable Vajra' (Mi gyur mi skyod rdo rje). It was hastily written on the fifteenth day of the fourth month of the Fire Horse year of the Rabjhung, and the essence was completed in three days. Later, it was refined on an auspicious day of the waxing fourth month of the Fire Sheep year. May this bestow a vast feast of accomplishment upon those who seek this path, and may it become a cause for all sentient beings to attain the state of the primordial Buddha! Mangalam!
This is the essential sadhana of the glorious Kalachakra, printed by the virtuous bhikshu Gedun Gyaltsen. By this virtue, may all sentient beings pervading the sky, beginning with relative phenomena such as the agent and the object, have their obstacles pacified, their wishes fulfilled according to the Dharma, and ultimately attain supreme enlightenment! By Mipham. Good! Mangalam!
Please transform the mandala of the two root chakras (Rtsa gnyis kyi dkyil 'khor) into a great being with the thirty-two major marks, and may they abide in their respective pure lands!
Holding the pride that all appearances and existence are the mandala of the Buddha, the essence of the Dharmadhatu is utterly pure, recite: Om Subhishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ subhiśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, completely pure, Dharmadhatu, self-nature, I).
Perfect Speech Completion Method. Supreme Bindu Yoga
Second, concerning Supreme Bliss: Arouse by song, generate the mandala from the womb, pure recollection, invite the wisdom being, bless body, speech, and mind and bestow empowerment, the first of the six seals.
Inspiration Song
Visualize the syllable Ho (ཧོ་，ho，) in the avadhuti channel of your navel and crown chakras, and the mandalas of the sun, moon, and Rahu, transformed from the Vajra of Body, Speech, and Mind, Om (ཨོཾ，oṃ，嗡), Ah (ཨཱཿ，āḥ，阿), and Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，吽), residing in your forehead, throat, and heart. By the union of the Father and Mother Buddhas, the syllable Ho transforms into blazing inner heat, the fire of time melts the three vajras, and the main Father and Mother Buddhas, along with all the energy deities, melt into the white bodhicitta like the moon. With the nature of the four immeasurables, the four consorts, such as the Eye Mother, inspire with song:
Bhagavan, you benefit all sentient beings! Please protect us, teacher of gods and humans, Vajradhara, fulfill the desires of those who seek! Eye Mother, I am the mother of beings, the common abode of yogis, please grant that Kalachakra may arise with your own nature mandala! Mamaki (Māmaki), I am the sister, the ripening place of yogis, my etc., White-clad Mother, I am the daughter

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེས་བུར་གནས། །བདག་གི༴སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རར་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་སྤྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བས་སད་དེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟར་གཟིགས་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ལས་ཧུཾ་སྔོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མགྲིན་པ་གསུམ་གྱི་དབུས་སྔོ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར། ཞལ་བཞིའི་དབུས་ནག་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་རྒྱབ་ཞལ་སེར་བ། ཞལ་རེ་རེར་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་དང་དར་དཔྱངས་དང་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ། སྟག་གི་པགས་
25-1-43a
པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་དང་གཡོན་དུ་མདུན་ནས་ཕར་གནག་དམར་དཀར་བའི་ཕྲག་པ་དྲུག དེ་ལས་གྱེས་པའི་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས། དེ་ལས་གྱེས་པའི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་རྩ་བའི་ཕྲག་པའི་ཁ་དོག་ཅན། ཕྱག་སོར་རྣམས་མཐེ་བོང་ནས་རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བ། སོར་ཚིགས་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བ་ནས་རིམ་བཞིན་ནག་དམར་དཀར་བ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ན། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་རུ་ཐོ་བ། འཁོར་ལོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་ན། དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ། གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པད་དཀར། དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་མགོ་བསྣམས་པ། པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱངས་པས་འདོད་ལྷ་དང་། གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམས་པས་དྲག་པོའི་སྙིང་གར་མནན་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སེར་མོ། མདུན་ཞལ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས། སེར་དཀར་ནག་དང་དམར་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན། ཐོད་པ་ཞགས་པ་པད་དཀར་རིན་ཆེན་འཛིན་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་ནག་མོ་འབར་
25-1-43b
མ་དང་། ཤར་ལྷོར་དུ་བ་མ་དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར། ནག་དམར་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
于是安住于瑜伽士之身。我（藏文：བདག་གི，梵文天城体：मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：我的）度母，我乃是您的女儿，安住于瑜伽士的无垢之境。我的坛城如实安立，祈请您建立时轮，满我所愿。从空性坛城的体验中，生起度化众生的愿望。祈请众生怙主欢喜身语意之坛城。’
如是，劝请安住于空性中的薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊）利益众生，世尊觉醒，如幻般地观照一切众生。为了利益他人，再次从月亮融化中，生起无垢的蓝色吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放出五道无垢光芒，化为五股金刚杵。此又化为薄伽梵吉祥时轮，放出五道无垢光芒，身色蓝色，三颈，中间蓝色，右边红色，左边白色。四面，中间黑色，右边红色，左边白色，后面黄色。每面有三只眼睛。发髻上装饰着各种金刚杵和半月。头戴金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）的头饰。以金刚六饰、绸带和花鬘庄严。身穿虎皮裙。右边和左边各有六个肩膀，从前面开始分别是黑色、红色、白色。从这些肩膀生出十二只手臂。从这些手臂生出二十四只手，也具有各自根部肩膀的颜色。手指的颜色从拇指开始依次为黄色、白色、红色、黑色、绿色。指节的颜色也从根部开始依次为黑色、红色、白色。右手中的器物有：金刚杵、宝剑、三叉戟、钺刀、箭、铁钩、手鼓、锤、轮、矛、杖、战斧。左手中的器物有：铃、盾、喀章嘎、颅碗、弓、绳索、如意宝、白莲、海螺、镜子、铁链、梵天首。右脚红色伸展踩在爱神身上，左脚白色弯曲踩在暴怒尊的心间。拥抱着他的各色明妃，黄色。从前方的脸开始顺时针方向，分别是黄色、白色、黑色和红色四张脸。八只手拿着钺刀、铁钩、手鼓和念珠。左手拿着颅碗、绳索、白莲和如意宝。以五种骨饰庄严，头戴金刚萨埵的头饰，以左展立的姿势与薄伽梵平等交合而安住。在其外侧，东方是黑焰母（藏文：ནག་མོ་འབར་མ，梵文罗马拟音：nakmo 'bar ma），东南方是烟母（藏文：དུ་བ་མ，梵文罗马拟音：du ba ma），这两位身色都是黑色，从前方顺时针方向，有黑色、红色、黄色和白色四张脸，八只手。

【English Translation】
Then abide in the body of a yogi. My（藏文：བདག་གི，梵文天城体：मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：mine） Tara, I am your daughter, abiding in the stainless realm of a yogi. Establish my mandala as it is, and fulfill my desires by erecting the Kalachakra. From the experience of the emptiness mandala, may the thought of liberating beings arise. May the protectors of beings rejoice in the mandala of body, speech, and mind.’
Thus, urging the Bhagavan（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Blessed One） who is deeply absorbed in emptiness to work for the benefit of beings, the Bhagavan awakens, viewing all beings as illusory. For the sake of others, again from the melting of the moon, arises a stainless blue Hum（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）character, emitting five rays of stainless light, transforming into a five-pronged blue vajra. This further transforms into the Bhagavan, the glorious Kalachakra, emitting five rays of stainless light, with a blue body, three necks, the middle one blue, the right one red, and the left one white. Four faces, the middle one black, the right one red, the left one white, and the back one yellow. Each face has three eyes. The hair is adorned with various vajras and a crescent moon. Wearing the crown of Vajrasattva（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajra Being）. Adorned with the six vajra ornaments, silk ribbons, and garlands. Wearing a tiger skin loincloth. On the right and left, there are six shoulders each, black, red, and white from the front. Twelve arms arise from these shoulders. Twenty-four hands arise from these arms, also having the color of their respective root shoulders. The colors of the fingers, starting from the thumb, are yellow, white, red, black, and green respectively. The knuckles are also black, red, and white respectively from the root. In the right hands are: vajra, sword, trident, kartari, arrow, hook, damaru, hammer, wheel, spear, staff, and battle-axe. In the left hands are: bell, shield, khatvanga, skull cup, bow, lasso, jewel, white lotus, conch, mirror, iron chain, and Brahma head. The right foot, red and extended, presses upon Kamadeva, and the left foot, white and bent, presses upon the heart of Rudra. Embracing him is the consort of various colors, yellow. From the face in front, clockwise, are four faces: yellow, white, black, and red. The eight hands hold a kartari, hook, damaru, and rosary. The left hands hold a skull cup, lasso, white lotus, and jewel. Adorned with five bone ornaments, wearing the crown of Vajrasattva, abiding in union with the Bhagavan in a left-extended posture. Outside of that, in the east is Black Flame Mother（藏文：ནག་མོ་འབར་མ，梵文罗马拟音：nakmo 'bar ma）, and in the southeast is Smoke Mother（藏文：དུ་བ་མ，梵文罗马拟音：du ba ma）, both with black bodies, and four faces, black, red, yellow, and white, clockwise from the front, and eight hands.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ། ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྨིག་རྒྱུ་མ་གཉིས་དམར་མོ། དམར་སེར་དཀར་དང་ནག་པའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་། བྱང་ཤར་མཁའ་སྣང་མ་གཉིས་དཀར་མོ། དཀར་ནག་དམར་དང་སེར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། ནུབ་ཏུ་སེང་མོ་འབར་མ་དང་། ནུབ་བྱང་དུ་མར་མེ་མ་གཉིས་སེར་མོ། སེར་དཀར་ནག་དང་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། འབར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་། དུ་བ་མ་སོགས་ཀྱིས་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར། དེ་དག་གི་ཟུར་བཞིར། བྱང་ཤར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་དམར་པོ། ཤར་ལྷོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོ་གནས་པའོ། །
胎中观坛城
གཉིས་པ་མངལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ནི། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་
25-1-44a
དང་། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ཞིང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་པ་ལས་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་། དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་མས་འཁྱུད་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པ་མཁའ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་སླར་རང་ལ་བདག་པོར་ཞུགས་པར་གྱུར། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ཤར་དུ་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་། ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་ལ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དམར་མོ་ལ་རིན་
25-1-44b
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་

【现代汉语翻译】
在南方，有红色炽燃母（藏文：དམར་མོ་འབར་མ་），以及西南方的两尊烟色母（藏文：སྨིག་རྒྱུ་མ་），皆为红色；具有红、黄、白、黑四面八臂。
在北方，有白色炽燃母（藏文：དཀར་མོ་འབར་མ་），以及东北方的两尊空色母（藏文：མཁའ་སྣང་མ་），皆为白色；具有白、黑、红、黄四面八臂。
在西方，有黄色狮面炽燃母（藏文：སེང་མོ་འབར་མ་），以及西北方的两尊灯色母（藏文：མར་མེ་མ་），皆为黄色；具有黄、白、黑、红四面八臂。
诸炽燃母各自手持自身法器，烟色母等则手持与自身颜色相同的八柄拂尘。
所有本尊的每一面都具有三只眼睛，佩戴五印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་）和金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）的顶饰，双足并立。
以上所有本尊都如先前一样清晰显现。在这些本尊的四个角落：东北方是白色的法螺（藏文：ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ），西南方是红色的法铃（藏文：ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་དམར་པོ），东南方是黑色的如意宝珠（藏文：ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནག་པོ），西北方是黄色的如意树（藏文：དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོ་）。
**胎中观坛城**
第二，从胎中生起坛城：之后，主尊父母平等交合，从欢喜的声音和光芒中，将安住于虚空中的诸佛菩萨和妃女等智慧坛城，以及生起为誓言坛城的所有本尊，都融入自身，化为菩提心，融为一体。
嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎那 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我是）。菩提心如月亮般融化，从金刚道进入明妃的莲花，从中生起各个本尊的种子字（藏文：ས་བོན），再从种子字生起法器，再从法器生起圆满的本尊身，安住于各自的位置：金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་）被般若佛母（藏文：ཤེར་ཕྱིན་མ）拥抱，不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་）被金刚界自在母（藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ）拥抱，从虚空中显现，利益众生后，再次融入自身。
在安乐逝尊（藏文：བདེ་གཤེགས་འཕར་མ）的东方，在白色莲花和日轮座上，是不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་）黑色身，被黄色佛眼佛母（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་）拥抱。东南方，在红色莲花和月轮座上，是黑色度母（藏文：སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་），被黄色毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）拥抱。南方，在白色莲花和日轮座上，是红色宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་），被白色嘛嘛ki佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）拥抱。西南方，在红色莲花和月轮座上，是白色法衣母（藏文：གོས་དཀར་མོ་）红色身，被白色无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་）拥抱。北方，在白色莲花和日轮座上，是白色无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་），被红色法衣母（藏文：གོས་དཀར་མོ་）拥抱。东北方，在红色莲花和月轮座上，是红色嘛嘛ki佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་），被红色宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་）拥抱。西方，在白色莲花和日轮座上，是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་）。

【English Translation】
In the south, there is the red Burning Mother (Tibetan: དམར་མོ་འབར་མ་), and the two mirage-colored Mothers (Tibetan: སྨིག་རྒྱུ་མ་) in the southwest, all red; with four faces and eight arms of red, yellow, white, and black.
In the north, there is the white Burning Mother (Tibetan: དཀར་མོ་འབར་མ་), and the two space-appearing Mothers (Tibetan: མཁའ་སྣང་མ་) in the northeast, all white; with four faces and eight arms of white, black, red, and yellow.
In the west, there is the yellow Lion-faced Burning Mother (Tibetan: སེང་མོ་འབར་མ་), and the two lamp-colored Mothers (Tibetan: མར་མེ་མ་) in the northwest, all yellow; with four faces and eight arms of yellow, white, black, and red.
Each of the Burning Mothers holds their respective emblems, and the Smoke Mothers and others hold eight whisks of the same color as themselves.
Each face of all the deities has three eyes, and they wear the five seals (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་) and the crown of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་). They stand with their two feet together.
All these deities appear clearly as before. In the four corners of these deities: in the northeast is the white Dharma conch (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ), in the southwest is the red Dharma bell (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་དམར་པོ), in the southeast is the black wish-fulfilling jewel (Tibetan: ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནག་པོ), and in the northwest is the yellow wish-fulfilling tree (Tibetan: དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོ་).
**Womb Mandala**
Second, generating the mandala from the womb: Then, the principal father and mother are in equal union, and from the sound and light of joy, all the Buddhas, Bodhisattvas, and consorts residing in the sky, the wisdom mandalas,
oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, Vajra, nature, I am). The Bodhicitta melts like the moon, and from the Vajra path, it touches the lotus of the consort, from which arise the seed syllables (Tibetan: ས་བོན) of each deity, then from the seed syllables arise the emblems, and then from the emblems arise the complete bodies of the deities, abiding in their respective places: Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) is embraced by Prajnaparamita (Tibetan: ཤེར་ཕྱིན་མ), Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་) is embraced by Vajradhatvishvari (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ), appearing from space, benefiting sentient beings, and then dissolving back into themselves.
To the east of the Bliss Gone (Tibetan: བདེ་གཤེགས་འཕར་མ), on a white lotus and sun disc, is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་) in black, embraced by the yellow Buddha Eye Mother (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་). To the southeast, on a red lotus and moon disc, is the black Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་), embraced by the yellow Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་). To the south, on a white lotus and sun disc, is the red Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་), embraced by the white Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་). To the southwest, on a red lotus and moon disc, is the white-robed Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་) in red, embraced by the white Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་). To the north, on a white lotus and sun disc, is the white Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་), embraced by the red-robed Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་). To the northeast, on a red lotus and moon disc, is the red Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་), embraced by the red Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་). To the west, on a white lotus and sun disc, is Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་).

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་མཛད་སེར་པོ་ལ་སྒྲོལ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོས་འཁྱུད་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ལ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཤར་དུ་རྐང་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། ལྷོར་ཁྲག་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། ནུབ་ཏུ་དྲི་ཆེན་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། སྟེང་དུ་ཁུ་བ་དག་པའི་བུམ་པ། འོག་ཏུ་རྡུལ་དག་པའི་བུམ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ལ། རེངས་བྱེད་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ལ། ཁེངས་བྱེད་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་ལ། རྨུགས་བྱེད་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ལ། རབ་བརྩོན་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་གནས་པའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནག་པོ་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་
25-1-45a
མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དམར་པོ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོ་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ་ལ། ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ལ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་མོ་ལ། ཀུན་བཟང་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་ལ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་ལ་ས་སྙིང་དམར་པོས་འཁྱུ

【现代汉语翻译】
光耀金尊（Nangdze Serpo）被黑度母（Drolma Nagmo）拥抱。在西北方向，红色莲花和月亮座垫上，金色的佛眼佛母（Sangye Chenma）被黑色的不空成就佛（Donyo Drupa Nagpo）拥抱。八瓣白莲花座垫上，有八个白色的甘露宝瓶，东方有两个干净的足瓶，南方有两个干净的血瓶，北方有两个干净的尿瓶，西方有两个干净的粪瓶，上方有一个干净的精液瓶，下方有一个干净的灰尘瓶。
在那之外，在心间坛城的东门，白色莲花和太阳座垫上，黑色的障难终结者（Gek Tharje Nagpo）被金色的僵化母（Rengjema Sermo）拥抱。在南门，红色莲花和月亮座垫上，红色的智慧终结者（Sherab Tharje Marpo）被白色的傲慢母（Khyengjema Karmo）拥抱。在北门，白色莲花和太阳座垫上，白色的莲花终结者（Pema Tharje Karpo）被红色的昏昧母（Mukjema Marmo）拥抱。在西门，红色莲花和月亮座垫上，黄色的阎罗终结者（Shinje Tharje Serpo）被黑色的极度勤奋母（Rabtzonma Nagmo）拥抱。护门神是具有忿怒相的父母，双足一屈一伸，相互交合而住。
在东门的右侧，白色莲花和太阳座垫上，黑色的虚空藏（Namkhai Nyingpo Nagpo）被金色的触觉金刚母（Dri Dorjema Sermo）拥抱。在南门的右侧，白色莲花和太阳座垫上，红色的地藏（Sai Nyingpo Marpo）被白色的形色金刚母（Zuk Dorjema Karmo）拥抱。在北门的右侧，白色莲花和太阳座垫上，白色的观世音（Jigten Wangchuk Karpo）被红色的味觉金刚母（Ro Dorjema Marmo）拥抱。在西门的右侧，白色莲花和太阳座垫上，黄色的除盖障（Dribpa Namsel Serpo）被黑色的所触金刚母（Rekja Dorjema Nagmo）拥抱。在东门的左侧，白色莲花和太阳座垫上，蓝色的普贤（Kuntu Zangpo Ngonpo）被绿色的法界金刚母（Chokham Dorjema Jangmo）拥抱。在南门的左侧，白色莲花和太阳座垫上，绿色的金刚手（Chakna Dorje Janggu）被蓝色的声响金刚母（Dra Dorjema Ngonmo）拥抱。在北门的左侧，红色莲花和月亮座垫上，蓝色的声响金刚母被绿色的金刚手拥抱。在西门的左侧，红色莲花和月亮座垫上，绿色的法界金刚母被蓝色的普贤拥抱。在东南方，红色莲花和月亮座垫上，黑色的所触金刚母被黄色的除盖障拥抱。在西南方，红色莲花和月亮座垫上，红色的味觉金刚母被白色的观世音拥抱。在东北方，红色莲花和月亮座垫上，白色的形色金刚母被红色的地藏拥抱。

【English Translation】
Nangdze Serpo (Radiant Yellow One) is embraced by Drolma Nagmo (Black Tara). In the northwest, on a red lotus and moon cushion, Sangye Chenma (Buddha Eye Mother) in yellow is embraced by Donyo Drupa Nagpo (Amoghasiddhi) in black. On a seat of eight white lotus petals, there are eight white nectar vases, with two clean foot vases in the east, two clean blood vases in the south, two clean urine vases in the north, two clean feces vases in the west, a clean semen vase above, and a clean dust vase below.
Outside of that, at the east gate of the heart mandala, on a white lotus and sun cushion, Gek Tharje Nagpo (Black Destroyer of Obstacles) is embraced by Rengjema Sermo (Yellow Stiffening Mother). At the south gate, on a red lotus and moon cushion, Sherab Tharje Marpo (Red Destroyer of Wisdom) is embraced by Khyengjema Karmo (White Arrogance Mother). At the north gate, on a white lotus and sun cushion, Pema Tharje Karpo (White Lotus Destroyer) is embraced by Mukjema Marmo (Red Bewildering Mother). At the west gate, on a red lotus and moon cushion, Shinje Tharje Serpo (Yellow Yama Destroyer) is embraced by Rabtzonma Nagmo (Black Very Diligent Mother). The gatekeepers are wrathful father-mothers, with their two legs in a posture of stretching and bending, united in coitus.
To the right of the east gate, on a white lotus and sun cushion, Namkhai Nyingpo Nagpo (Black Akashagarbha) is embraced by Dri Dorjema Sermo (Yellow Touch Vajra Mother). To the right of the south gate, on a white lotus and sun cushion, Sai Nyingpo Marpo (Red Kshitigarbha) is embraced by Zuk Dorjema Karmo (White Form Vajra Mother). To the right of the north gate, on a white lotus and sun cushion, Jigten Wangchuk Karpo (White Lokeshvara) is embraced by Ro Dorjema Marmo (Red Taste Vajra Mother). To the right of the west gate, on a white lotus and sun cushion, Dribpa Namsel Serpo (Yellow Sarvanivaranaviskambhin) is embraced by Rekja Dorjema Nagmo (Black Tangible Vajra Mother). To the left of the east gate, on a white lotus and sun cushion, Kuntu Zangpo Ngonpo (Blue Samantabhadra) is embraced by Chokham Dorjema Jangmo (Green Dharmadhatu Vajra Mother). To the left of the south gate, on a white lotus and sun cushion, Chakna Dorje Janggu (Green Vajrapani) is embraced by Dra Dorjema Ngonmo (Blue Sound Vajra Mother). To the left of the north gate, on a red lotus and moon cushion, Dra Dorjema Ngonmo (Blue Sound Vajra Mother) is embraced by Chakna Dorje Janggu (Green Vajrapani). To the left of the west gate, on a red lotus and moon cushion, Choying Dorjema Jangmo (Green Dharmadhatu Vajra Mother) is embraced by Kunzang Ngonpo (Blue Samantabhadra). In the southeast, on a red lotus and moon cushion, Rekja Dorjema Nagmo (Black Tangible Vajra Mother) is embraced by Dribpa Namsel Serpo (Yellow Sarvanivaranaviskambhin). In the southwest, on a red lotus and moon cushion, Ro Dorjema Marmo (Red Taste Vajra Mother) is embraced by Jigten Wangchuk Karpo (White Lokeshvara). In the northeast, on a red lotus and moon cushion, Zuk Dorjema Karmo (White Form Vajra Mother) is embraced by Sai Nyingpo Marpo (Red Kshitigarbha).

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་ལ་ནམ་སྙིང་ནག་པོས་འཁྱུད་པ། 
25-1-45b
དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། ཡབ་ཡུམ་ཟུང་རེ་བགྲང་ན། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་མ། བགེགས་མཐར་བྱེད་རབ་བརྩོན་མ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་འཛིན་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གོས་དཀར་མོ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། རྨུགས་བྱེད་མ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི གཡས་གསུམ་མེའི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་གསུམ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་དགུ་པ་འཛིན་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མཱ་མ་ཀཱི ། པདྨ་མཐར་བྱེད། ཁེངས་བྱེད་མ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱ། མེ་ལོང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། རེངས་བྱེད་མ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་
25-1-46a
དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག །སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དེ་བཞི་ཀས་ཀྱང་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཞལ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བདེ་གཤེགས་དང་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཡབ་རྣམས་རྡོར་གདན་དང་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་འདོད་སྣམ་ལ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་དྲི་ཆབ་མ་དང་། ཕྲེང་བ་མ་ནག་མོ། དེ་བཞིན་ལྷོ་སྒོར་བདུག་སྤོས་མ་དང་སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས་མ་དང་འབྲས་བུ་མ་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོ་དང་བཞད་མ་སེར་མོ། སྟེང་དུ་སྒྲ་མ་དང་གར་མ་ལྗང་གུ། འོག་ཏུ་གླུ་མ་དང་འདོད་མ་སྔོན་མོ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན། རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་ཤིང་མཆ

【现代汉语翻译】
其次，在西北方向，红色莲花和月亮座垫之上，黄色香金刚母（Gandha Vajramā，香金刚母）与黑色“南木宁”（Nam snying，虚空藏）相拥抱。
如是，八位如来佛父母，若按佛父母双尊计数，则有十二位菩萨佛父母，以及四位忿怒尊佛父母。在这些尊神中，不空成就佛母、断除障碍精进母（Vighnantaka Ratna-udbhava）、虚空藏金刚母（Ākāśagarbha Vajramā）身色黑色，具黑、红、白三面六臂，右三手持剑、钺刀、三叉戟，左三手持盾牌、颅碗、白色卡杖嘎（khaṭvāṅga）。宝生佛母身着白色衣裳，断除智慧边际母（Prajñāntaka Ratna-udbhava）、寂静母（Mūka）、地藏金刚母（Kṣitigarbha Vajramā）身色红色，具红、白、黑三面六臂，右三手持火焰箭、铁钩、鼗鼓，左三手持弓、羂索、九尖宝。无量光佛母（Amitābha），玛玛奇佛母（Māmakī），断除莲花边际母（Padmāntaka Ratna-udbhava）、傲慢母（Khaṃsya），观世音菩萨（Avalokiteśvara），色金刚母（Rūpa Vajramā）身色白色，具白、黑、红三面六臂，右三手持锤、矛、三叉戟，左三手持八瓣白莲、镜子、念珠。毗卢遮那佛（Vairocana），佛眼佛母（Buddhalocanī），断除死主边际母（Yamāntaka Ratna-udbhava）、僵硬母（Reṃsya），除盖障菩萨（Sarvanivāraṇaviṣkambhin），香金刚母（Gandha Vajramā）身色黄色，具黄、白、黑三面六臂，右三手持法轮、
手杖、忿怒金刚杵。左三手持海螺、铁链、以及发出声响的铃。金刚手菩萨（Vajrapāṇi）和法界金刚母（Dharmadhātu Vajramā）如同不动佛（Akṣobhya）一般，身色绿色，具绿、红、白三面六臂。普贤菩萨（Samantabhadra）和声金刚母（Śabda Vajramā）如同金刚萨埵（Vajrasattva）一般，身色蓝色，具蓝、红、白三面六臂。这四位尊神皆是右三手持金刚杵、钺刀、怖畏印，左三手持铃、颅碗、梵天头。诸佛、佛子、忿怒尊父母皆是每面具三眼。如来佛和菩萨佛父母以绸缎和珍宝装饰，诸佛父尊安坐于金刚座，佛母则安坐于莲花座，彼此相拥。于心间坛城内的欲界中，东门左右为香水母（Dricchabma）和黑鬘母（Phrengba Ma Nagmo）；南门为焚香母（Bdugs Pos Ma）和明光母（Snang Gsal Ma），身色红色；北门为食物母（Zhal Zas Ma）和果实母（Bras Bu Ma），身色白色；西门为妩媚母（Sgeg Mo）和欢笑母（Bzhd Ma），身色黄色；上方为歌唱母（Sgra Ma）和舞蹈母（Gar Ma），身色绿色；下方为歌咏母（Glu Ma）和欲望母（Dod Ma），身色蓝色。诸母皆具天女之姿，手持各自的供品，进行供养。

【English Translation】
Secondly, in the northwest direction, upon a red lotus and moon cushion, yellow Gandha Vajramā (香金刚母, Gandha Vajramā, 香金刚母, Essence of Aroma Vajra Mother) embraces black 'Nam snying' (Nam snying, Space Essence).
Thus, the eight Sugata (如来) Buddha-parents. Counting each Buddha-parent pair, there are twelve Bodhisattva Buddha-parents, and four Wrathful Deity Buddha-parents. Among these deities, Amoghasiddhi (不空成就) Buddha's consort, Vighnantaka Ratna-udbhava (断除障碍精进母), Ākāśagarbha Vajramā (虚空藏金刚母) are black in color, with three faces (black, red, white) and six arms. The right three hands hold a sword, a hooked knife, and a trident. The left three hands hold a shield, a skull cup, and a white khaṭvāṅga. Ratnasambhava (宝生) Buddha's consort wears white garments, Prajñāntaka Ratna-udbhava (断除智慧边际母), Mūka (寂静母), Kṣitigarbha Vajramā (地藏金刚母) are red in color, with three faces (red, white, black) and six arms. The right three hands hold a flaming arrow, an iron hook, and a ḍamaru. The left three hands hold a bow, a lasso, and a nine-pointed jewel. Amitābha (无量光) Buddha's consort, Māmakī (玛玛奇佛母), Padmāntaka Ratna-udbhava (断除莲花边际母), Khaṃsya (傲慢母), Avalokiteśvara (观世音菩萨), Rūpa Vajramā (色金刚母) are white in color, with three faces (white, black, red) and six arms. The right three hands hold a hammer, a spear, and a trident. The left three hands hold an eight-petaled white lotus, a mirror, and a rosary. Vairocana (毗卢遮那佛), Buddhalocanī (佛眼佛母), Yamāntaka Ratna-udbhava (断除死主边际母), Reṃsya (僵硬母), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (除盖障菩萨), Gandha Vajramā (香金刚母) are yellow in color, with three faces (yellow, white, black) and six arms. The right three hands hold a wheel,
a staff, and a wrathful vajra. The left three hands hold a conch shell, an iron chain, and a bell that makes sound. Vajrapāṇi (金刚手菩萨) and Dharmadhātu Vajramā (法界金刚母) are green in color, like Akṣobhya (不动佛), with three faces (green, red, white) and six arms. Samantabhadra (普贤菩萨) and Śabda Vajramā (声金刚母) are blue in color, like Vajrasattva (金刚萨埵), with three faces (blue, red, white) and six arms. All four of these hold a vajra, a hooked knife, and a threatening gesture in their right three hands, and a bell, a skull cup, and the head of Brahma in their left three hands. All the Buddhas, Buddha-sons, and Wrathful Deity parents have three eyes on each face. The Sugata and Bodhisattva Buddha-parents are adorned with silks and jewels, with the father Buddhas seated on vajra seats and the mother Buddhas seated on lotus seats, embracing each other. In the desire realm within the center of the heart mandala, to the left and right of the east gate are Dricchabma (香水母) and black Phrengba Ma (黑鬘母); at the south gate are Incense Mother (焚香母) and Bright Light Mother (明光母), red in color; at the north gate are Food Mother (食物母) and Fruit Mother (果实母), white in color; at the west gate are Charming Mother (妩媚母) and Laughing Mother (欢笑母), yellow in color; above are Sound Mother (歌唱母) and Dance Mother (舞蹈母), green in color; below are Song Mother (歌咏母) and Desire Mother (欲望母), blue in color. All the mothers have the appearance of goddesses, holding their respective offerings, making offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པའི་གཟུངས་མ་མང་པོ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་
25-1-46b
དྲུག ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བགྲངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་གདན་སྟེང་ཙ་རྩི་ཀ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གྲི་གུག་གཡས་གཉིས། དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གཉིས། དུང་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ལ་དབང་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་སྟེང་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན། པདྨ་དང་དུང་འཛིན་པ་ལ་ཚངས་པ་སེར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་གཡུང་མོ་སོགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་རུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ་འཛིན་པ་ལ། དྲག་པོ་དཀར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཀེང་རུས་མ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་
25-1-47a
མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱའི་གདན་སྟེང་གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོ་ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཤཀྟི་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་སོགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདན་སྟེང་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཌཱ་མ་རུ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་གདན་སྟེང་དཔལ་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། ཕྱག་བཞིས་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། ཆུ་སྐྱེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ། གདོང་དྲུག་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་སྟེང་། དབང་མོ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ལ། བདེན་བྲལ་ནག་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། རྡོ་རྗེ་འོད་མ་ལ་སོག

【现代汉语翻译】
以及许多守护咒语。如此，在伟大的心轮坛城中，十六位善逝（Sugata）的父母，分别计数父母双方，共有二十四位菩萨父母，八位忿怒尊父母，以及十二位供养天女，所有这些本尊都清晰显现，互不混淆，完全圆满。然后，在语轮坛城的本尊像上，东方有一朵红色八瓣莲花，莲花中心是红色食肉鬼的座垫，上面站立着黑色独面四臂的查赤卡（Tsatsika），右边两只手持弯刀和三叉戟，左边两只手持海螺和莲花，被黄色自在天（Ishvara）拥抱，周围八瓣莲花上是八位怖畏母等女神，她们的身色、面容、手臂和法器都与主尊相同。东南方有一朵白色八瓣莲花，莲花中心是鹏鸟的座垫，上面站立着黑色遍入母（Khyapjugma），独面四臂，手持法轮和箭、莲花和海螺，被黄色梵天（Brahma）拥抱，周围是八位拥母等与主尊相同的女神。南方有一朵红色八瓣莲花，莲花中心是水牛的座垫，上面站立着红色猪面母（Phagmo），独面四臂，手持杖和剑、铁钩和盾牌，被白色暴怒尊（Dragpo）拥抱，周围是八位骷髅母等与主尊相同的女神。西南方有一朵白色八瓣莲花，莲花中心是孔雀的座垫，上面站立着红色年轻母（Zhonnuma），六面四臂，手持夏克提（Shakti）和铁钩、宝珠和绳索，被白色象头神（Tsokdak）拥抱，周围是八位宝鬘母等与主尊相同的女神。北方有一朵红色八瓣莲花，莲花中心是牛王的座垫，上面站立着白色暴怒母（Dragmo），独面四臂，手持三叉戟和手鼓、卡杖嘎（Khatvanga）和蛇，被红色阎魔（Shinje）拥抱，周围是八位高丽母等与主尊相同的女神。东北方有一朵白色八瓣莲花，莲花中心是狮子的座垫，上面站立着白色吉祥天女（Palmo），独面四臂，手持莲花和念珠、莲花和宝珠，被红色六面尊（Dongdruk）拥抱，周围是八位吉祥白母等与主尊相同的女神。西方有一朵红色八瓣莲花，莲花中心是大象的座垫，上面站立着黄色自在母（Wangmo），独面四臂，手持金刚杵和箭、金刚铃和弓，被黑色无实尊（Denbral）拥抱，周围是金刚光母等。

【English Translation】
and many protective mantras. Thus, in the great mandala of the mind, the sixteen Sugata parents, counting each parent separately, there are twenty-four Bodhisattva parents, eight wrathful deity parents, and twelve offering goddesses, all these deities appearing clearly, unmixed, and perfectly complete. Then, on the deity images of the speech mandala, in the east, there is a red eight-petaled lotus, in the center of the lotus is a red Yaksha cushion, upon which stands the black Tsatsika, with one face and four arms, the right two hands holding a curved knife and a trident, the left two hands holding a conch and a lotus, embraced by the yellow Ishvara, surrounded on the eight petals by eight goddesses such as the eight Bhairavas, their body color, face, arms, and attributes being the same as the main deity. In the southeast, there is a white eight-petaled lotus, in the center of the lotus is a Garuda cushion, upon which stands the black Khyapjugma, with one face and four arms, holding a wheel and an arrow, a lotus and a conch, embraced by the yellow Brahma, surrounded by eight Yungmos and others who are the same as the main deity. In the south, there is a red eight-petaled lotus, in the center of the lotus is a buffalo cushion, upon which stands the red Phagmo, with one face and four arms, holding a staff and a sword, an iron hook and a shield, embraced by the white Dragpo, surrounded by eight skeleton mothers and others who are the same as the main deity. In the southwest, there is a white eight-petaled lotus,
in the center of the lotus is a peacock cushion, upon which stands the red Zhonnuma, with six faces and four arms, holding a Shakti and an iron hook, a jewel and a rope, embraced by the white Tsokdak, surrounded by eight jewel garland mothers and others who are the same as the main deity. In the north, there is a red eight-petaled lotus, in the center of the lotus is a bull king cushion, upon which stands the white Dragmo, with one face and four arms, holding a trident and a damaru, a khatvanga and a snake, embraced by the red Shinje, surrounded by eight Gauri and others who are the same as the main deity. In the northeast, there is a white eight-petaled lotus, in the center of the lotus is a lion cushion, upon which stands the white Palmo, with one face and four arms, holding a lotus and a rosary, a lotus and a jewel, embraced by the red Dongdruk, surrounded by eight glorious white mothers and others who are the same as the main deity. In the west, there is a red eight-petaled lotus, in the center of the lotus is an elephant cushion, upon which stands the yellow Wangmo, with one face and four arms, holding a vajra and an arrow, a vajra bell and a bow, embraced by the black Denbral, surrounded by vajra light mothers and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ངང་པའི་གདན་
25-1-47b
སྟེང་ཚངས་མ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ། སྤྱི་བླུགས་དང་པར་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། སཾ་བི་ཊི་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་མོ་བརྒྱད་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཡབ་རྣམས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། འཁོར་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའང་། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འདོད་མ་སོ་དྲུག་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་དབྱེ་བར་འདོད་མ། གོས་འདོད་མ། ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་འདོད་མ། མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ། སྐྲོད་པར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་གདུང་པར་འདོད་མ། རེག་བྱ་འདོད་མ། ཡན་ལག་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ། ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། དེ་དགུ་ལས་གདུང་བར་འདོད་མ་སྔོན་མོ། གཞན་བརྒྱད་ནག་མོ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ། ཟས་འདོད་མ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ། གར་འདོད་མ། སྐེམ་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་རྒྱུག་པར་འདོད་མ། འགུགས་པར་འདོད་མ། བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ། གཡུལ་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། རྒྱུག་འདོད་མ་ལྗང་མོ། གཞན་བརྒྱད་དམར་མོའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་རྒྱས་པར་འདོད་མ།
25-1-48a
Page 25-1-48a and 25-1-48b are merged to 25-1-49a and 25-1-49b.Please see the texts and images of 25-1-49a and 25-1-49b.
25-1-48b
Page 25-1-48a and 25-1-48b are merged to 25-1-49a and 25-1-49b.Please see the texts and images of 25-1-49a and 25-1-49b.
25-1-49a
རྒྱན་འདོད་མ། སྟན་འདོད་མ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ། སྨྲ་བར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་རོལ་མོ་འདོད་མ། ཕྱག་འཚལ་འདོད་མ། རྩོད་པར་འདོད་མ། བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། རོལ་མོ་འདོད་མ་སྔོན་མོ། གཞན་ཀུན་དཀར་མོའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ། རེངས་པར་འདོད་མ། དྲི་འདོད་མ། མལ་སྟན་ལ་སྙེ་པར་འདོད་མ། ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ། འཆིང་བར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་འཁྲིག་པར་འདོད་མ། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ། སེམས་ཅན་བསླུ་བར་འདོད་མ། སྦྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། འཁྲིག་པར་འདོད་མ་ལྗང་གུ། གཞན་ཀུན་སེར་མོའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་སོ་སོའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ། ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འདོད་སྣམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུངས་མ་འདོད་མ་སོ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་སྐུ་ཡ

【现代汉语翻译】
被八位与主尊（gTsO mO，chief deity）同等的神祇围绕。在西北方向，一朵八瓣白莲花的中心，天鹅座垫上，是四面黄色的梵天（tshangs ma，Brahma），四只手分别持有莲花、梵天杖、水瓶和念珠。被黑色的遍入天（khyab 'jug，Vishnu）拥抱的眷属中，有桑毗提（sAm bi Ti）等八位与主尊同等的神祇围绕。八位主尊以萨嘎姿势（sa ga'i stabs，a posture）安坐，父神们以萨嘎姿势拥抱她们，眷属们则以嬉戏姿势（rol pa'i stabs，playful posture）安住。所有主尊和眷属都具有三只眼睛，并以五种手印装饰。在语轮（gsung dkyil，speech wheel）的坛城上，有三十六位供养天女（mchod pa'i lha mo，offering goddess）——欲望天女（'dod ma，desire goddess）：在东门的右侧，有五位分别是：想要分开的欲望天女、想要衣服的欲望天女、想要身体接触的欲望天女、想要吐痰的欲望天女、想要驱逐的欲望天女；在左侧，有四位分别是：想要燃烧的欲望天女、想要触摸的欲望天女、想要移动肢体的欲望天女、想要吃残羹的欲望天女。这九位中，想要燃烧的欲望天女是蓝色的，其他八位是黑色的，各自持有自己的法器。在南门的右侧，有五位分别是：想要行走的欲望天女、想要食物的欲望天女、想要身体气味的欲望天女、想要跳舞的欲望天女、想要枯萎的欲望天女；在左侧，有四位分别是：想要奔跑的欲望天女、想要引诱的欲望天女、想要排泄大小便的欲望天女、想要战斗的欲望天女。想要奔跑的欲望天女是绿色的，其他八位是红色的。在北门的右侧，有五位分别是：想要增长的欲望天女、
想要装饰的欲望天女、想要垫子的欲望天女、想要王位的欲望天女、想要说话的欲望天女；在左侧，有四位分别是：想要音乐的欲望天女、想要顶礼的欲望天女、想要争论的欲望天女、想要恐吓孩子的欲望天女。想要音乐的欲望天女是蓝色的，其他都是白色的。在西门的右侧，有五位分别是：想要僵硬的欲望天女、想要气味的欲望天女、想要在床上依偎的欲望天女、想要在水中游泳的欲望天女、想要束缚的欲望天女；在左侧，有四位分别是：想要性爱的欲望天女、想要用木钉刺穿的欲望天女、想要欺骗众生的欲望天女、想要束缚蛇的欲望天女。想要性爱的欲望天女是绿色的，其他都是黄色的。就这样，六十四位围绕着八位瑜伽母（rnal 'byor ma，yogini），各自具有相应的方便法门。与三十六位供养天女——持咒天女（gzungs ma，mantra goddess）和欲望天女一起，语轮大坛城（gsung gi dkyil 'khor chen po，great mandala of speech）的诸神如实显现。然后是身之…

【English Translation】
Surrounded by eight deities equal to the main deity (gTsO mO, chief deity). In the northwest, at the center of an eight-petaled white lotus, on a swan seat, is the four-faced yellow Brahma (tshangs ma, Brahma), with four hands holding a lotus, Brahma's staff, a water bottle, and a rosary. In the retinue embraced by the black Vishnu (khyab 'jug, Vishnu), are eight deities equal to the main deity, such as Sambiti (sAm bi Ti). The eight main deities sit in the Saga posture (sa ga'i stabs, a posture), the father deities embrace them in the Saga posture, and the retinue dwells in a playful posture (rol pa'i stabs, playful posture). All the main deities and the retinue have three eyes and are adorned with five mudras. On the mandala of the speech wheel (gsung dkyil, speech wheel), there are thirty-six offering goddesses (mchod pa'i lha mo, offering goddess) - desire goddesses ('dod ma, desire goddess): On the right side of the east gate, there are five: the desire goddess who wants to separate, the desire goddess who wants clothes, the desire goddess who wants physical contact, the desire goddess who wants to spit, and the desire goddess who wants to expel; on the left side, there are four: the desire goddess who wants to burn, the desire goddess who wants to touch, the desire goddess who wants to move limbs, and the desire goddess who wants to eat leftovers. Among these nine, the desire goddess who wants to burn is blue, and the other eight are black, each holding their own attributes. On the right side of the south gate, there are five: the desire goddess who wants to walk, the desire goddess who wants food, the desire goddess who wants body odor, the desire goddess who wants to dance, and the desire goddess who wants to wither; on the left side, there are four: the desire goddess who wants to run, the desire goddess who wants to seduce, the desire goddess who wants to excrete urine and feces, and the desire goddess who wants to fight. The desire goddess who wants to run is green, and the other eight are red. On the right side of the north gate, there are five: the desire goddess who wants to increase,
the desire goddess who wants to decorate, the desire goddess who wants a cushion, the desire goddess who wants a throne, and the desire goddess who wants to speak; on the left side, there are four: the desire goddess who wants music, the desire goddess who wants to prostrate, the desire goddess who wants to argue, and the desire goddess who wants to threaten children. The desire goddess who wants music is blue, and all the others are white. On the right side of the west gate, there are five: the desire goddess who wants to be stiff, the desire goddess who wants odor, the desire goddess who wants to snuggle in bed, the desire goddess who wants to swim in water, and the desire goddess who wants to bind; on the left side, there are four: the desire goddess who wants sex, the desire goddess who wants to pierce with a peg, the desire goddess who wants to deceive sentient beings, and the desire goddess who wants to bind snakes. The desire goddess who wants sex is green, and all the others are yellow. Thus, the sixty-four yoginis (rnal 'byor ma, yogini) surrounding the eight yoginis, each with their respective skillful means. Together with the thirty-six offering goddesses - mantra goddesses (gzungs ma, mantra goddess) and desire goddesses, the deities of the great mandala of speech (gsung gi dkyil 'khor chen po, great mandala of speech) appear as they are. Then the body of...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ། མཚམས་བཞིར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་དང་པོར་འདབ་མ་བཞི། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཅུ་དྲུག་ཅན་གྱི་གདན་གནས་པ་ལས། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་
25-1-49b
བར་ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག ཕུབ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ། སྲིན་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཙླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད། སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་འདི་མན་གྱི་པདྨ་ཐམས་ཅད་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡིན་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་དྭགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ང་ལྷ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་ལ། རབ་གཏུམ་སེར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཉླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ལུག་གི་གདན་ལ། མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་མདུང་དང་དབྱུག་པ། པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཎ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཊླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱའི་གདན་ལ། གདོང་དྲུག་དམར་པོ་ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཤཀྟི་དང་མདུང་། ནོར་བུ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ་ལ། དཔལ་ཆེན་མོ་དཀར་
25-1-50a
མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཊཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཎྻཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དམར་མོ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདན་ལ་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ། སྦྲུལ་ཞགས་དང་། ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པ་ལ། ཕག་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། མ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་པླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་བྱི་བའི་གདན་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། པཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་མླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་

【现代汉语翻译】
在坛城的彩绘中，四方之门的左右两侧各有二十八瓣的红莲花，四隅则各有二十八瓣的白莲花。这些莲花的第一层有四瓣，第二层有八瓣，第三层有十六瓣。在东门右侧，二十八瓣红莲花的中心，红色尸体的座垫上，有一个黑色的单面四臂罗刹，手持剑和弯刀、盾牌和颅碗，被黄色罗刹女拥抱。周围环绕着从雅·金刚母到兹利·金刚母的二十八位黑月相女神，她们的身色、面容、手和持物都与主尊相似。在东南方，白莲花的中心（从这里开始，所有的莲花都是二十八瓣，这一点大家都应该知道），在鹿皮座垫上，有一个黑色的单面神，四臂分别拿着如意树和圆满之花、因陀罗青和蓝色莲花，被愤怒的黄色女神拥抱。周围环绕着从匝·金刚母到尼利·金刚母的二十八位萨迦月相女神，她们与主尊相似。在南门右侧，红莲花的中心，在绵羊座垫上，有一个红色的单面火神，四臂分别拿着矛和手杖、莲花和水瓶，被白色水神拥抱。周围环绕着从纳·金刚母到特利·金刚母的二十八位斯农月相女神，她们与主尊相似。在西南方，白莲花的中心，在孔雀座垫上，有一个六面红色童子，四臂分别拿着夏克提（शक्ति，śakti，力量）和矛、宝珠和镜子，被白色吉祥天女拥抱。周围环绕着从扎·金刚母到尼雅利·金刚母的二十八位曲托月相女神，她们是红色的六面四臂，持物与主尊相似。在北门右侧，红莲花的中心，在摩羯座垫上，有一个白色海神，单面四臂，拿着绳索和珍宝、蛇索和月亮宝珠水晶，被红色猪面母拥抱。周围环绕着从玛·金刚母到普利·金刚母的二十八位格柔辛月相女神，她们与主尊相似。在东北方，白莲花的中心，在老鼠座垫上，有一个白色象头神，单面四臂，拿着钺斧和金刚杵、绳索和珍宝，被红色少女拥抱。周围环绕着从帕·金刚母到姆利·金刚母之间的女神

【English Translation】
In the mandala's painting, on the right and left sides of the four gates are twenty-eight-petaled red lotuses, and in the four corners are twenty-eight-petaled white lotuses. These lotuses have four petals in the first layer, eight in the second, and sixteen in the third. On the right side of the east gate, in the center of the twenty-eight-petaled red lotus, on a red corpse cushion, is a black, one-faced, four-armed Rakshasa, holding a sword and a curved knife, a shield and a skull bowl, embraced by a yellow Rakshasi. Surrounded by twenty-eight black lunar phase goddesses from Ya Dorje Ma to Zli Dorje Ma, whose body color, face, hands, and attributes are similar to the main deity. In the southeast, in the center of the white lotus (from here on, all the lotuses are twenty-eight-petaled, which everyone should know), on a deer skin cushion, is a black, one-faced deity, with four arms holding a wish-fulfilling tree and a perfect flower, Indra-nila and a blue lotus, embraced by an angry yellow goddess. Surrounded by twenty-eight Saga lunar phase goddesses from Tsa Dorje Ma to Nili Dorje Ma, who are similar to the main deity. On the right side of the south gate, in the center of the red lotus, on a sheep cushion, is a red, one-faced fire deity, with four arms holding a spear and a staff, a lotus and a vase, embraced by a white water deity. Surrounded by twenty-eight Snon lunar phase goddesses from Na Dorje Ma to Tri Dorje Ma, who are similar to the main deity. In the southwest, in the center of the white lotus, on a peacock cushion, is a six-faced red Kumara, with four arms holding Shakti (शक्ति, śakti, power) and a spear, a jewel and a mirror, embraced by a white Shri Devi. Surrounded by twenty-eight Chuto lunar phase goddesses from Ta Dorje Ma to Nyali Dorje Ma, who are red, six-faced, and four-armed, holding attributes similar to the main deity. On the right side of the north gate, in the center of the red lotus, on a Makara cushion, is a white sea deity, one-faced and four-armed, holding a lasso and a jewel, a snake lasso and a moon jewel crystal, embraced by a red sow-faced mother. Surrounded by twenty-eight G柔辛 lunar phase goddesses from Ma Dorje Ma to Pli Dorje Ma, who are similar to the main deity. In the northeast, in the center of the white lotus, on a rat cushion, is a white Ganapati, one-faced and four-armed, holding a cleaver and a vajra, a lasso and a jewel, embraced by a red maiden. Surrounded by goddesses from Pa Dorje Ma to Mli Dorje Ma

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་ལ། དབང་པོ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་མདའ། དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ལ་ང་ལྷ་ནག་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཏླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ངང་པའི་གདན་ལ། 
25-1-50b
མེས་པོ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞིས་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ། གློག་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཏཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདན་ལ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་མདའ། སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པར་རི་སྲས་མ་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ྈྐ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་སླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་མས་བསྐོར་བ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་ལ། ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཛམ་བྷ་ལ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ནོར་བུ་དང་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། ནོར་གྱི་དབང་མོ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ྈྐླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཐོ། པདྨ་དང་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་འཛིན་པ་ལ། དཔལ་མོ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ང་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་
25-1-51a
ཀླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་མཆུ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་མ་ཧེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི ། ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ལཱ དླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཚེས་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡབ་རྣམས་རྡོར་གདན་ལ། ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ།

【现代汉语翻译】
在吉祥月上弦月的二十八星宿天女（Nakshatra Goddesses）的环绕中，主尊与二十八星宿天女无别。西门右侧，红色莲花中央，立于象座之上。黄色，一面四臂的自在天（Vashitva），四手分别持金刚杵和火焰箭、铃和弓，与黑天女（Naga Lhamo）相拥。眷属为从那（Na）金刚母至德利（Tli）金刚母之间的二十八星宿天女，与主尊无别。西北方，白色莲花中央，立于天鹅座之上。四面四臂的黄色始祖梵天（Tsangpa），四手分别持针和念珠、莲花和净水壶，与电光母（Lokma）相拥。眷属为从达（Ta）金刚母至金刚母之间的二十八星宿天女，黄色，四面四臂，所持法器与主尊相同。北门左侧，红色莲花中央，立于公牛座之上。一面四臂的忿怒大自在天（Wangchuk Chenpo），四手分别持三叉戟和箭、带有蛇的卡杖嘎和弓，与绿色的山神女（Riséma）相拥。眷属为从卡（Ka）金刚母至斯利（Sli）金刚母之间的二十八星宿天女，与主尊无别。西门左侧，红色莲花中央，立于象座之上。一面四臂的财神（Norgi Dakpo）藏巴拉（Dzambhala），四手分别持宝珠和箭、吐宝鼬和莲花，与绿色的财自在母（Norgyi Wangmo）相拥。眷属为从萨（Sa）金刚母至克利（Kli）金刚母之间的二十八星宿天女，与主尊无别。东门左侧，红色莲花中央，立于金翅鸟座之上。一面四臂的遍入天（Kyabjuk），四手分别持法轮和棍棒、莲花和五生贝，与蓝色吉祥天女（Palmo）相拥。眷属为从那（Na）金刚母至
克利（Kli）金刚母之间的觜宿月（Chu）的二十八星宿天女，与主尊无别。南门左侧，红色莲花中央，立于水牛座之上。一面四臂的阎魔（Shinje），四手分别持棍棒和剑、铁钩和绳索，与蓝色阎魔女（Shinje）相拥。眷属为从嘎（Ka）金刚母至拉德利（La Dli）金刚母之间的娄宿月（Dvo）的二十八星宿天女，绿色，一面四臂，所持法器与主尊相同。所有星宿天女的主尊和眷属都具有三只眼睛，并佩戴珍宝等天神饰物，诸位本尊均以金刚跏趺坐姿安住，诸位佛母则以莲花座相拥。

【English Translation】
Surrounded by the twenty-eight Nakshatra Goddesses of the waxing moon of the auspicious month, the main deity is indistinguishable from the twenty-eight Nakshatra Goddesses. To the right of the west gate, in the center of a red lotus, stands on an elephant throne. Yellow, the one-faced, four-armed Vashitva, holding a vajra and a flaming arrow, a bell and a bow in his four hands, embracing Naga Lhamo. The retinue consists of the twenty-eight Nakshatra Goddesses from Na Vajra Mother to Tli Vajra Mother, indistinguishable from the main deity. To the northwest, in the center of a white lotus, stands on a swan throne.
The four-faced, four-armed yellow progenitor Brahma (Tsangpa), holding a needle and a rosary, a lotus and a water pot in his four hands, embracing Lokma. The retinue consists of the twenty-eight Nakshatra Goddesses from Ta Vajra Mother to Vajra Mother, yellow, four-faced, four-armed, holding the same attributes as the main deity. To the left of the north gate, in the center of a red lotus, stands on a bull throne. The one-faced, four-armed wrathful Great Ishvara (Wangchuk Chenpo), holding a trident and an arrow, a khatvanga with a snake and a bow in his four hands, embracing the green mountain goddess (Riséma). The retinue consists of the twenty-eight Nakshatra Goddesses from Ka Vajra Mother to Sli Vajra Mother, indistinguishable from the main deity. To the left of the west gate, in the center of a red lotus, stands on an elephant throne. The one-faced, four-armed wealth deity (Norgi Dakpo) Dzambhala, holding a jewel and an arrow, a mongoose and a lotus in his four hands, embracing the green wealth mistress (Norgyi Wangmo). The retinue consists of the twenty-eight Nakshatra Goddesses from Sa Vajra Mother to Kli Vajra Mother, indistinguishable from the main deity. To the left of the east gate, in the center of a red lotus, stands on a garuda throne. The one-faced, four-armed pervader (Kyabjuk), holding a wheel and a club, a lotus and a five-life conch in his four hands, embracing the blue auspicious goddess (Palmo). The retinue consists of the twenty-eight Nakshatra Goddesses from Na Vajra Mother to
Kli Vajra Mother, the twenty-eight Nakshatra Goddesses of the Mrigasira month (Chu), indistinguishable from the main deity. To the left of the south gate, in the center of a red lotus, stands on a buffalo throne. The one-faced, four-armed Yama (Shinje), holding a club and a sword, an iron hook and a lasso in his four hands, embracing the blue Yama goddess (Shinje). The retinue consists of the twenty-eight Nakshatra Goddesses from Ga Vajra Mother to La Dli Vajra Mother, the twenty-eight Nakshatra Goddesses of the Phalguni month (Dvo), green, one-faced, four-armed, holding the same attributes as the main deity. All the main deities and retinues of the Nakshatra Goddesses have three eyes and wear precious jewels and other divine ornaments. All the deities are seated in the vajra posture, and all the goddesses are embracing lotus seats.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཁོར་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་ཕག་ནག་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། ཕུབ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་མ་སེར་མོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་དབུས་སུ་རྟ་དམར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། སྐུལ་བྱེད་མ་དཀར་མོ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་བདུན་
25-1-51b
གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཐོ་བ་དང་། མདུང་། པདྨ་དང་། མེ་ལོང་འཛིན་པ་ལ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དམར་མོ་འདོད་རྒྱལ་དང་མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེ་སེར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དུང་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནག་མོ་དབྱུག་སྔོན་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། སྟེང་དུ་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནི་ལཱ་ཞེས་པ་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན་མདོག་ལྔ་པ། མིག་གསུམ་པ། ལུས་རྒྱས་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ། སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་གནོད་མཛེས་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། འོག་ཏུ་སེང་ ཤ་ར་བྷ། གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་བའི་ཤིང་རྟ་ལ། གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ། ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། དྲག་སྤྱན་མ་ལྗང་མོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་སྒྱུར་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་པ། སྦྲུལ་གྱིས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཅིང་། ཡབ་རྣམས་གཡས་བརྐྱངས་དང་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱི་སྟབས་ཀྱིས་མཉམ་པར་
25-1-52a
སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་འདོད་སྣམ་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་སོ་དྲུག་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་དབྱེ་བར་མི་འདོད་མ། གོས་མི་འདོད་མ། ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་མི་འདོད་མ། མཆིལ་མ་འདོར་བར་མི་འདོད་མ། སྐྲོད་པར་མི་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་གདུང་བར་མི་འདོད་མ་སྔོན་མོ། རེག་བྱ་མི་འདོད་མ། ཡན་ལག་བསྐྱོད་པར་མི་འདོད་མ། ལྷག་མ་ཟ་བར་མི་འདོད་མ་བཞི། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་བསྐྱོད་པར་མི་འདོད་མ། ཟས་མི་འདོད་མ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་མི་འདོད་མ། གར་བྱེད་པར་མི་འདོད་མ། སྐེམས་པར་མི་འདོད་མ་ལྔ། གཡོན་དུ་རྒྱུག་པར་མི་འདོད་མ་ལྗང་མོ། འགུགས་པར་མི་འདོད་མ། བཤང་གཅི་ཟག་པར་མི་འདོད་མ། གཡུལ་མི་འདོད་མ་བཞི། བ

【现代汉语翻译】
眷属们以嬉戏的姿态安住。东门内，由七匹黑猪拉着的车上，站立着忿怒尊青色棍棒黑（Krodha Vajrakila），一面四臂，手持宝剑、金刚杵、盾牌和蛇。光芒母（Ozer Chenma）瑟摩（Sermo）与大力母（Stobpochhema）相似，拥抱着他。南门中央，由七匹红马拉着的车上，站立着忿怒尊欲王（Dodpai Gyalpo）红色，一面四臂，手持箭、铁钩、弓和绳索。策动母（Kuljema）嘎尔莫（Kharma）如不动母（Miyowa）般拥抱着他。北门中央，由七头白狮子拉着的车上，站立着忿怒尊不动（Miyowa）白色，一面四臂，手持木槌、长矛、莲花和镜子。红色的忿怒颦眉母（Khro Nyerchenma）与欲王（Dod Gyal）相似，拥抱着他。西门中央，由七头黄色大象拉着的车上，站立着大力（Stobpochhe）黄色，一面四臂，手持法轮、棍棒、海螺和珍宝。金刚铁链母（Dorje Chakdrohma）纳摩（Nagmo）如青色棍棒（Yugu Ngonpo）般拥抱着他。上方，空行母阿尼拉（Khandro Ani La）名为克罗秋尔坚（Khro Tshulchen），五色，三眼，身躯丰满，由七位拉着的车上，顶髻转轮王（Tsuktor Khorlosgyurwa）绿色，一面四臂，手持钺刀、三尖矛、蛇索和喀章嘎（Khatvanga）。极其青色的恼害庄严母（Nodmdzes）如是拥抱着他。下方，狮面人身（Senge Sharabha），八足青色，由七位拉着的车上，恼害庄严母（Nodmdzes）青色，一面四臂，手持弯刀、金刚杵、颅碗和铃。凶猛眼母（Dragchenma）坚摩（Jenmo）如顶髻转轮王（Tsuktor Khorsgyur）般拥抱着他。六位护门忿怒尊父母，都极度忿怒，三眼，以蛇为饰，父亲们右展姿，母亲们左展姿，以平等的姿态交合而安住。坛城内的欲网（Dodnam）上有三十六位不欲母（Midodma）：东门右侧有不欲分别母（Yewar Midodma）、不欲衣母（Gos Midodma）、不欲身触母（Lu La Trugpar Midodma）、不欲吐痰母（Chimelma Dordar Midodma）、不欲驱逐母（Krodpar Midodma）五位；左侧有不欲痛苦母（Dungwar Midodma）青色、不欲触母（Regja Midodma）、不欲动摇肢体母（Yenlag Kyodpar Midodma）、不欲食残食母（Lhagmar Zawar Midodma）四位。南门右侧有不欲行母（Kyodpar Midodma）、不欲食母（Zema Midodma）、不欲身垢母（Luyi Drima Midodma）、不欲舞母（Garjepar Midodma）、不欲瘦母（Kempar Midodma）五位；左侧有不欲跑母（Gyugpar Midodma）绿色、不欲引诱母（Gugpar Midodma）、不欲排泄大小便母（Shanggichi Zagpar Midodma）、不欲争斗母（Yul Midodma）四位。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：金刚橛（Dorje Phurba，वज्रकील，Vajrakīla，金刚橛）
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：金刚杵（Dorje，वज्र，Vajra，金刚）
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：喀章嘎（Khatvanga，खट्वाङ्ग，Khaṭvāṅga，天杖）

【English Translation】
The retinues abide in a playful manner. Inside the east gate, on a chariot drawn by seven black pigs, stands the wrathful Krodha Vajrakila, one-faced and four-armed, holding a sword, vajra, shield, and snake. Ozer Chenma Sermo, similar to Stobpochhema, embraces him. In the center of the south gate, on a chariot drawn by seven red horses, stands the wrathful Dodpai Gyalpo, red, one-faced and four-armed, holding an arrow, iron hook, bow, and lasso. Kuljema Kharma, like Miyowa, embraces him. In the center of the north gate, on a chariot drawn by seven white lions, stands the wrathful Miyowa, white, one-faced and four-armed, holding a hammer, spear, lotus, and mirror. The red Khro Nyerchenma, similar to Dod Gyal, embraces him. In the center of the west gate, on a chariot drawn by seven yellow elephants, stands the Stobpochhe, yellow, one-faced and four-armed, holding a wheel, club, conch, and jewel. Dorje Chakdrohma Nagmo, like Yugu Ngonpo, embraces him. Above, Khandro Ani La, named Khro Tshulchen, five-colored, three-eyed, with a full body, on a chariot drawn by seven, Tsuktor Khorlosgyurwa, green, one-faced and four-armed, holding a chopper, trident, snake lasso, and khatvanga. The extremely blue Nodmdzes embraces him. Below, Senge Sharabha, eight-legged and blue, on a chariot drawn by seven, Nodmdzes, blue, one-faced and four-armed, holding a curved knife, vajra, skull cup, and bell. Dragchenma Jenmo, like Tsuktor Khorsgyur, embraces him. The six gate-keeper wrathful deities, both father and mother, are all extremely wrathful, three-eyed, adorned with snakes, the fathers in a right-extended posture, and the mothers in a left-extended posture, abiding in equal union. On the Dodnam inside the mandala, there are thirty-six Midodmas: on the right side of the east gate are Yewar Midodma, Gos Midodma, Lu La Trugpar Midodma, Chimelma Dordar Midodma, and Krodpar Midodma; on the left side are Dungwar Midodma (blue), Regja Midodma, Yenlag Kyodpar Midodma, and Lhagmar Zawar Midodma. On the right side of the south gate are Kyodpar Midodma, Zema Midodma, Luyi Drima Midodma, Garjepar Midodma, and Kempar Midodma; on the left side are Gyugpar Midodma (green), Gugpar Midodma, Shanggichi Zagpar Midodma, and Yul Midodma.
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Dorje Phurba, वज्रकील, Vajrakīla, Vajra Kilaya (Diamond Dagger)
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Dorje, वज्र, Vajra, Diamond
(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): Khatvanga, खट्वाङ्ग, Khaṭvāṅga, Khatvanga (ceremonial staff)

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་རྒྱས་པར་མི་འདོད་མ། རྒྱན་མི་འདོད་མ། སྟན་མི་འདོད་མ། རྒྱལ་སྲིད་མི་འདོད་མ། སྨྲ་བར་མི་འདོད་མ་ལྔ། གཡོན་དུ་རོལ་མོ་མི་འདོད་མ་སྔོན་མོ། ཕྱག་འཚལ་བར་མི་འདོད་མ། རྩོད་པ་བྱེད་པར་མི་འདོད་མ། བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་མི་འདོད་མ་བཞི། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་རེངས་པར་མི་འདོད་མ། དྲི་མི་འདོད་མ། མལ་སྟན་ལ་སྙེ་བར་མི་འདོད་མ། ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་མི་འདོད་མ། འཆིང་བར་མི་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་འཁྲིག་པ་མི་འདོད་མ་ལྗང་གུ། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་མི་འདོད་མ། སེམས་ཅན་
25-1-52b
བསླུ་བར་མི་འདོད་མ། སྦྲུལ་འཆིང་བར་མི་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། སྒོའི་གཡོན་གྱི་དང་པོ་བཞིའི་སྐུ་མདོག་དམིགས་བསལ་བཤད་པ་མ་གཏོགས། ཤར་གྱི་ཀུན་ནག་མོ། ལྷོའི་དམར་མོ། བྱང་གི་དཀར་མོ། ནུབ་ཀྱི་སེར་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱིའི་རྟ་བབས་འོག་གི་སྟེགས་བུ་ལ་ཀླུ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་གཉིས་ལ། ཀླུ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། པདྨ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ། རིམ་བཞིན་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པ་གཉིས་ལ། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ་ལ་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་ཟླ་གམ་པདྨས་མཚན་པ་རེ་རེར། ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་ལ། ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རེ་ལ། ཀླུ་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན་སེར་པོ་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་གདོང་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུར་རྡོ་རྗེ་མིག་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོས་
25-1-53a
འཁྱུད་པ། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་པོར་རོ་ལངས་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཁ་དོག་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། ཀླུ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་བཞིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གདན་གྱིས་རོལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་མེ་ང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། བསེ་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཁྱི་གདོང་མ

【现代汉语翻译】
东门右侧是不喜繁荣母，不喜装饰母，不喜坐垫母，不喜王位母，不喜说话母五位。
左侧是不喜乐器母（青色），不喜礼拜母，不喜争论母，不喜吓唬孩童母四位。
西门右侧是不喜僵硬母，不喜气味母，不喜靠卧床垫母，不喜水中游泳母，不喜束缚母五位。
左侧是不喜性爱母（绿色），不喜木桩钉刺母，不喜欺骗有情母，不喜束缚蛇母四位。
除了四门左侧最初四位的身色有特别说明外，东方的全是黑色，南方的全是红色，北方的全是白色，西方的全是黄色，各自手持自己的法器。
坛城外围，基座下方的台阶上，应绘制诸龙欢笑的形象。东门左右两侧的台阶上，各有一个黑色的圆形『ང་』字坛城，以 bindu（梵文，bindu，bindu，水滴）点缀。其上绘有大力龙王（Klu chen po stobs kyi rgyu），以及黑色的莲花，依次由豺狼面母和金色鹏鸟面母拥抱。
南门左右两侧的台阶上，各有一个红色的三角形火坛城，以吉祥图案点缀。其上绘有龙王财增（Klu nor rgyas）和龙王持螺（dung skyong），红色，由虎面母和白色猫头鹰面母拥抱。
北门左右两侧的台阶上，各有一个白色的半月形水坛城，以莲花点缀。其上绘有龙王无边（Klu mtha' yas）和龙王具种（rigs ldan），白色，由猪面母和红色秃鹫面母拥抱。
西门左右两侧，各有一个黄色的正方形土坛城，以金刚杵点缀。其上绘有龙王持世（Klu 'jog po）和龙王大莲（pad chen），黄色，由狗面母和黑色乌鸦面母拥抱。
上方是绿色的圆形虚空坛城，其上绘有绿色龙王胜者（Klu rgyal ba），由蓝色金刚眼母拥抱。
下方是蓝色的圆形智慧坛城，其上绘有蓝色龙王遍胜（Klu rnam par rgyal ba），由深蓝色僵尸母（ro langs ma）拥抱，颜色为绿色。
这十位龙王都是一面三目，具有蛇的冠冕，以珍宝装饰，具有天人的装束。四手分别持有甘露宝瓶、金刚杵、莲花和珍宝，父母双方都安住在金刚和莲花座上。
坛城外围，火焰环绕的中央，有八大尸陀林，位于东方的是尖峰穿刺尸陀林，在檀木之上，有一个红色八辐轮的中心，绘有狗面母。

【English Translation】
To the right of the east gate are the five mothers who do not desire prosperity, do not desire adornment, do not desire cushions, do not desire royal power, and do not desire to speak.
To the left are the four mothers who do not desire music (blue), do not desire to prostrate, do not desire to argue, and do not desire to threaten children.
To the right of the west gate are the five mothers who do not desire stiffness, do not desire odors, do not desire to lean on bedding, do not desire to swim in water, and do not desire to be bound.
To the left are the four mothers who do not desire sexual intercourse (green), do not desire to be pierced by stakes, do not desire to deceive sentient beings, and do not desire to bind snakes.
Except for the specific descriptions of the body colors of the first four on the left side of the four gates, all those of the east are black, all those of the south are red, all those of the north are white, and all those of the west are yellow, each holding their own implements.
Outside the mandala, on the steps below the base, the nagas should be depicted laughing. On the steps to the left and right of the east gate, there are two black circular 'ANG' mandala marked with bindus. On them are depicted the great Naga King of Power (Klu chen po stobs kyi rgyu) and a black lotus, embraced respectively by a jackal-faced mother and a golden garuda-faced mother.
On the steps to the left and right of the south gate, there are two red triangular fire mandalas marked with auspicious symbols. On them are depicted the Naga King Wealth Increaser (Klu nor rgyas) and the Naga King Conch Holder (dung skyong), red, embraced by a tiger-faced mother and a white owl-faced mother.
On the steps to the left and right of the north gate, there is one white crescent-shaped water mandala marked with a lotus each. On them are depicted the Naga King Boundless (Klu mtha' yas) and the Naga King Lineage Holder (rigs ldan), white, embraced by a pig-faced mother and a red vulture-faced mother.
To the left and right of the west gate, there is one yellow square earth mandala marked with a vajra each. On them are depicted the Naga King Holder (Klu 'jog po) and the Naga King Great Lotus (pad chen), yellow, embraced by a dog-faced mother and a black crow-faced mother.
Above is the green circular space mandala, on which is depicted the green Naga King Victorious (Klu rgyal ba), embraced by a blue vajra-eyed mother.
Below is the blue circular wisdom mandala, on which is depicted the blue Naga King All-Victorious (Klu rnam par rgyal ba), embraced by a very blue corpse mother (ro langs ma), whose color is green.
All ten of these Naga Kings have one face and three eyes, possess snake hoods, are adorned with jewels, and have the attire of deities. Their four hands hold a nectar vase, a vajra, a lotus, and a jewel respectively. Both the fathers and mothers dwell on vajra and lotus seats.
Outside the mandala, in the center of the surrounding fire, are the eight great charnel grounds. In the eastern direction is the charnel ground of piercing peaks, on top of acacia wood, there is a red eight-spoked wheel with a dog-faced mother in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནག་མོར་འཇོག་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྷེ་རུ་ཎྚའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར། ཁྭ་གདོང་ནག་མོར་པད་ཆེན་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་རོ་བསྲེག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་དོམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོའི་ལྟེ་བར། ཕག་གདོང་དམར་མོར་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་དྲག་པོའི་གཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོ་ལ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཕྱོགས་རུལ་བ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། འབྲི་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་
25-1-53b
རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། སྟག་གདོང་དཀར་མོར་ནོར་རྒྱས་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་བྱིས་པ་ཤི་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། བྱ་མ་བྱིའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་འུག་གདོང་མ་དཀར་མོར་དུང་སྐྱོང་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཕྱོགས་རྣག་གི་དྲི་ཡི་དུར་ཁྲོད་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོར་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་མིག་སྔོན་གྱི་གདན་སྟེང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོ་ལ་པདྨ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་སྔོན་མོ་ལྗང་གུར་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་རྟ་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མིག་མ་སྔོན་མོར་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། དེ་ལྟར་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་འཕྱངས་པ། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཀླུ་བཅུས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐ་མར་རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་། དྲང་སྲོང་དང་གྲུབ་པ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་དང་། བྷྲཱིཾ་གི་ཎ་ལ་སོགས་
25-1-54a
པ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་དང་བཅས་པ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་དུ་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། འདོད་སྣམ་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་སོ་དྲུག སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་དྲུག་ཡབ་ཡུམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེགས་བུ་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་ཀླུ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་སོ་སོའི་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། གཞན་ཡང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་

རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་འདིར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མི་བསྡུ་བར་མངལ་ནས་ལྷ་སྤྲོས་པ་དེ་སོ་སོར་བསྟིམ་པར་མཛད་པའང་ཡོད་མོད་བསྡུས་ནས་སླར་བསྐྱེད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་གནས། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་གཙོ་བོ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོར་སེམས་སྤྲོས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་གསལ་འདེབས་སྦྱར་བར་འདོད་ནའང་དེ་ལྟར་བྱ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་ཡབ་ཟུང་རེ་དང་ཡུམ་ཟུང་རེ་མཉམ་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འགོད་པ་ལྟར་རང་བློར་གང་བདེ་བསྒོམ་རུང་མོད་ཀྱི། སྒོམ་དོན་བློ་ལ་འཆར་བདེ་བའི་སླད་དུ་འདིར་ནི་
25-1-54b
སྒོམ་ལུགས་ཕལ་ཆེར་ལུགས་འདིའི་བཀའ་བབ་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་དང་བརྗོད་ཚུལ་ཅུང་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མོད། དོན་དུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལུགས་འདིའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྨ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
正念彼坛城
གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སོགས་བཞི་དང་བུམ་པ་རྣམས་ནི་དག་པའི་སྐུའོ། །བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ། ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་ཁོ་ནའི་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནུས་མ་ཤིང་སོགས་དང་བུམ་པ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དང་། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རིམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་དང་སྐུ་དཀྱིལ་ལས། ཙ་མུཎྚི་སོགས་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་དང་། ལྷ་སོགས་ཆོས་སྐུ། སྐུ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། གཏུམ་མོ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུག་གུ་དང་ཉིན་མཚན་དང་
25-1-55a
ཞག་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་འཕོ་བས་རིམ་པར་དབྱེ་བ་སོགས་ཀྱིས་དག་པས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་ནི་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པད་མར་རྩ་ཡི་

【现代汉语翻译】
全部都清楚地显现出来。在胜乐金刚（Lhas rgyal mchog）的仪轨中，也有不收摄誓言坛城，而是将从胎藏中生出的本尊各自融入的做法，但收摄后再重新生起，这种做法非常好，符合续部的意旨。如果喜欢开展，则主要生起本尊的种子字和手印，以及不动的顶髻。金刚萨埵（rDo rje sems）只是开展后融入自身，除此之外，也可以像胜乐金刚坛城仪轨中所示那样生起。如果想要清楚地标明每个本尊的脸、手和手印，也可以这样做。在心坛城（thugs dkyil）中，可以像将父尊和母尊、以及双运的父尊和母尊一同生起，并将其安置在两个方向那样，随自己的意愿观修。为了便于在心中显现观修的内容，这里
25-1-54b
大多数的观修方式都与此传承的持有者，尊者觉囊派（rJe btsun Jo nang pa）的修法相同。虽然有些表达方式略有不同，但实际上清楚地阐明了印度和西藏此传承的伟大车乘者们毫无错谬的意旨。
正念彼坛城
第三，忆念这些坛城的清净性：自性清净的法身（ngo bo nyid kyi sku）是安乐大坛城。意、语、身的坛城是报身（chos longs sprul pa'i sku'o）。就本尊而言，如来（bde gshegs）父母、如意树等四者和宝瓶是清净的法身。菩萨（byang sems）父母和忿怒尊（khro bo）父母是法身。瑜伽母（rnal 'byor ma）是圆满报身。十二大天父母、龙族（klu）和极暴怒母（rab gtum ma）是化身。仅就心坛城而言，主要本尊父母、能母树等和宝瓶是俱生身。如来父母和菩萨眷属以及忿怒尊父母依次是法身等。从语和身坛城来说，札姆undi（tsa muN+Ti）等是俱生清净的法身，诸神等是法身，身等是圆满报身，暴怒母等是化身。在外，通过手杖和昼夜以及
25-1-55a
季节和月份年份的更替来依次区分等清净的轮围诸尊的遍布者无二金刚持（dpal ldan rdo rje can）父母是遍布恒动的一切法性，是不变的安乐和具足一切殊胜的空性无别。

【English Translation】
All are clearly manifested completely. In the context of the Supreme Heruka (Lhas rgyal mchog), there are also instances where the samaya mandala is not gathered, but the deities arising from the womb are individually absorbed. However, gathering and then recreating is excellent and aligns with the intent of the tantras. If one prefers elaboration, mainly generate the seed syllables and mudras of the principal deity, along with the immovable crest jewel. Vajrasattva (rDo rje sems) is merely elaborated and then absorbed into oneself. Otherwise, it is permissible to generate as taught in the context of the Supreme Heruka mandala. If one wishes to clearly delineate the faces, hands, and hand implements of each deity, one may do so. In the context of the heart mandala (thugs dkyil), one may meditate as one pleases, such as generating each pair of father and mother deities, and each pair of united father and mother deities, placing them in two directions. However, for the sake of easily visualizing the meditation content, here,
25-1-54b
Most of the meditation methods are made similar to the sadhanas of Jetsun Jonangpa (rJe btsun Jo nang pa), the holder of this lineage. Although there are some slightly different expressions, in essence, it clearly elucidates the flawless intent of the great chariots of this lineage in India and Tibet.
Mindfulness of That Mandala
Third, the pure mindfulness of these mandalas: The naturally pure Dharmakaya (ngo bo nyid kyi sku) is the mandala of great bliss. The mandalas of mind, speech, and body are the Sambhogakaya (chos longs sprul pa'i sku'o). In terms of the deities, the Sugata (bde gshegs) fathers and mothers, the wish-fulfilling tree, and the four vases are the pure Dharmakaya. The Bodhisattva (byang sems) fathers and mothers and the Wrathful (khro bo) fathers and mothers are the Dharmakaya. The Yoginis (rnal 'byor ma) are the Sambhogakaya. The twelve great deity fathers and mothers, the Nagas (klu), and the extremely fierce mothers (rab gtum ma) are the Nirmanakaya. In the heart mandala alone, the main father and mother deities, the potent tree, etc., and the vases are the Sahajakaya. The Sugata fathers and mothers, the Bodhisattva beings, and the Wrathful fathers and mothers are, in order, the Dharmakaya, etc. From the speech and body mandalas, Tsa Munti (tsa muN+Ti), etc., are the Sahaja pure Dharmakaya, the deities, etc., are the Dharmakaya, the bodies are the Sambhogakaya, and the fierce mothers are the Nirmanakaya. Outwardly, through the staff and day and night, and
25-1-55a
The changes of seasons and months and years, by distinguishing them in order, etc., the pervasive ones of the pure circle of deities, the non-dual glorious Vajradhara (dpal ldan rdo rje can) fathers and mothers, are the nature of phenomena pervading all that is stable and moving, the indivisible unchanging bliss and emptiness endowed with all supreme aspects.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ང་དག་པའི་དབང་གིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་ང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་དང་དྲག་པོ་མནན་པ། གནས་སྐབས་རྣམ་བཞི་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དུང་སོགས་བཞི། ཁུ་རྡུལ་སོགས་འགག་པའི་བུམ་པ་བཅུ། འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་གྲུབ། ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་སྟེ་རིན་འབྱུང་། འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ། གཟུགས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་སྣང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡུམ་ཆེན་དྲུག དབང་པོ་དྲུག སེམས་དཔའ་དྲུག ཡུལ་དྲུག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དྲུག ཁ་དང་རྐང་ལག་རྐུབ་ཀྱི་གནས་བཞི་དང་། སླར་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། འདོམ་དབང་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཐུན་བརྒྱད་དག་པའི་ཙ་རྩི་ཀ་
25-1-55b
སོགས་བརྒྱད། དུས་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བའི་མཚམས་དང་བཅས་པའི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞི། ལུས་ཀྱི་ཚིགས་དང་ཚིགས་ཕྲན་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་དབུགས་དང་ཆུ་ཚོད་ཞག་གི་ཆ་ཡི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས་དང་། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མའི་ཚོགས་དང་། སྐྲ་སོགས་སྤུ་དང་བ་སྤུ་དག་པའི་གྲུབ་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དང་གྲངས་མཚུངས་པར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དང་དེ་ལ་གནས་པའི་ང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནུས་མ་བརྒྱད། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡབ་ཡུམ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སོར་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དག་པའི་ཚེས་ལྷ་དག་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་གླིང་ལྷུན་པོ་ལྷ་དང་མིའི་གནས་སོགས་
25-1-56a
དང་། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་དང་རྩ་དང་རླུང་གི་ཚོགས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ། བྱང་

【现代汉语翻译】
由于安住于轮之中的我的清净力，烟等能量得以显现。为了以业力所生的所有烦恼都被压制，双足踩踏魔众和暴徒。四种清净的住处，四种金刚的自性，即法螺等四种。阻止精液等流出的十个宝瓶。行为完全清净，意义得以实现。感受无垢，如珍宝之手，即宝生佛（Ratnasambhava）。意识的尽头是无量光佛（Amitābha）。色蕴是轮，即毗卢遮那佛（Vairocana）。识蕴是不动佛（Akshobhya）的自性，即薄伽梵（Bhagavan）。
同样，六界完全清净，即六大母。六根。六勇士。六境，即色金刚母等六位。口和手脚臀部的四个位置。再次是五个业根。阴茎的权能，精液转移，智慧的界限被分开，与境完全清净，即十位门守护忿怒尊及其明妃。八种清净的查擦迦（carcika）等。
六十四根杖，包括时间结合的转移界限，即六十四位瑜伽母。身体的关节和微小关节，以及时间的力量，呼吸和时辰昼夜的部分的自性，十二个月完全清净，即伟大的天神及其明妃，以及三百六十位节日神等。身体的行为完全清净，即欲天女和还欲天女的集合。头发等毛发和汗毛完全清净，即成就者和鬼神的集合。
秘密轮的脉瓣和数量相同，完全清净为八位方位之龙和拙火母的自性，即脐轮的脉瓣和安住于其上的我的完全清净，即瑜伽母的集合。心轮的脉瓣完全清净，即八种能量。喉轮的脉瓣完全清净，即四位菩萨和门守护忿怒尊及其明妃。顶轮的脉瓣完全清净，即十六位善逝及其明妃。身体的轮，十二个大关节。行为轮，手指关节的脉瓣清净，即节日神和极度暴怒母等，以及顶髻和金刚珍宝的脉瓣完全清净，即不动佛和金刚萨埵及其明妃。简而言之，外在世界的布局，风等坛城，山王须弥山，天人和人类的住所等。
年月昼夜的部分，以及内在身体的界限和脉和气的集合，以及依赖于此的一切分别念，自性清净的坛城之轮，包括所依和能依。愿其吉祥。

【English Translation】
Due to the power of my purity residing in the wheel, energies such as smoke manifest. In order to suppress all afflictions born from karma, the two feet trample demons and violent ones. The four pure abodes, the nature of the four vajras, namely the four conches and so on. Ten vases that prevent the outflow of semen and so on. Actions are completely pure, and meaning is accomplished. Feeling is stainless, like a jewel hand, namely Ratnasambhava (Jewel Born). The end of consciousness is Amitābha (Infinite Light). Form is the wheel, namely Vairocana (Illuminator). Consciousness is the nature of Akshobhya (Immovable), namely Bhagavan (Blessed One).
Similarly, the six realms are completely pure, namely the six great mothers. The six senses. The six heroes. The six objects, namely the six, such as the Color Vajra Mother. The four positions of the mouth, hands, feet, and buttocks. Again, the five karmic senses. The power of the penis, the transfer of semen, the realm of wisdom is separated, completely pure with objects, namely the ten gate-guarding wrathful deities and their consorts. Eight pure carcikas and so on.
Sixty-four staffs, including the transitional boundaries of time conjunction, namely sixty-four yoginis. The joints and minor joints of the body, and the power of time, the nature of the parts of breath and hours of day and night, the twelve months are completely pure, namely the great deities and their consorts, and three hundred and sixty festival deities and so on. The actions of the body are completely pure, namely the assembly of desire goddesses and returning desire goddesses. Hair and other body hair and sweat hair are completely pure, namely the assembly of accomplished ones and elementals.
The same number of petals and numbers of the secret wheel, completely pure as the nature of the eight directional nagas and tummos, namely the petals of the navel wheel and the complete purity of me residing on it, namely the assembly of yoginis. The petals of the heart wheel are completely pure, namely the eight energies. The petals of the throat wheel are completely pure, namely the four bodhisattvas and gate-guarding wrathful deities and their consorts. The petals of the crown wheel are completely pure, namely the sixteen Sugatas and their consorts. The wheels of the body, the twelve major joints. The petals of the action wheel, the joints of the fingers are pure, namely the festival deities and extremely wrathful mothers and so on, and the petals of the crown and vajra jewel are completely pure, namely Akshobhya and Vajrasattva and their consorts. In short, the layout of the external world, the mandalas of wind and so on, Mount Sumeru, the abodes of gods and humans, etc.
The parts of years, months, days, and nights, and the realms of the inner body and the assembly of channels and winds, and all the discriminations that depend on it, the wheel of the mandala that is naturally pure, including the support and the supported. May it be auspicious.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས་དང་ཕར་ཕྱིན་རྣམ་ཐར་ལ་སོགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །
智慧尊安住
བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཧུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དུས་མཐའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་པ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཇིགས་པའི་སྐུ། རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ། སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པ། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་ཉེར་དྲུག་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ། གླང་པོའི་པགས་པའི་གོས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཐོད་པ་ལྔ་དང་མགོ་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ཅིང་། ཕྱག་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་མཚོན་ཆ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་ཏེ་
25-1-56b
འཁོར་བཅས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་དགུག་བཀུག་པར་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་སླར་རང་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་གནྡྷ྄ཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ དེ་བཞིན། བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། བཛྲ་དྷཱུ་པཾ། བཛྲ་དཱི་པཾ། བཛྲ་ནི་ཝི་དྱཾ། བཛྲ་ཨཀྵ་ཏཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཝཱ་དྱཾ། བཛྲ་ནྲྀ་དྱཾ། བཛྲ་གཱི་ཏཾ། བཛྲ་ཀཱ་མཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ ཞེས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། དབྱེར་མེད་པར་བཅིངས། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། པདྨཱནྟ་ཀ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རོ་མཉམ་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལྷ་སོ་སོར་སོ་སོ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐིམ་སྟེ། མདོར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །
身语意加持并灌顶
ལྔ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་

【现代汉语翻译】
安住于智慧，以及诸如方向和度母解脱等无漏之法的自性，极其清净，安住于法界自性之平等性中。
第四，勾召并融入智慧之轮：于自身心间，从吽字生起蓝色五股金刚杵。此完全转变，化为金刚大力，如末劫之云彩般色泽，具四面，具蓝色光芒，乃怖畏之身。极度欢笑，龇出半截牙齿，发出猛烈之声，具十二眼，具二十六手，从方便与智慧中生起，如主尊般持有各种器械。身披象皮衣，具五印，以不动佛为顶饰，以五个头盖骨、头鬘和蛇作为庄严。双足立于由八足所牵引之木车之上，遍布于虚空界。以金刚铁钩钩住轮之自在的中心，以二十四手持金刚索束缚，并以剩余器械威胁。
25-1-56b
观想连同眷属和宫殿一同迎请至前方虚空中。结铁钩手印。念诵：'嗡 舍利 嘎拉 chakra 萨帕里瓦拉 班杂 贝ra瓦 阿嘎尔夏 雅 扎ḥ'，以此勾召。忿怒尊再次融入自身。对前方之本尊，念诵：'嗡 舍利 嘎拉 chakra 萨帕里瓦拉 班杂 刚达 帕ra帝 扎 纳玛ḥ'。同样，加上'班杂 布施班 帕ra帝 扎'等，然后是'班杂 杜班'、'班杂 迪班'、'班杂 尼维迪安'、'班杂 阿恰丹'、'班杂 拉西亚姆'、'班杂 哈西亚姆'、'班杂 瓦迪安'、'班杂 尼日迪安'、'班杂 嘎吉坦'、'班杂 嘎玛 帕ra帝 扎 纳玛ḥ'，以此以十二天女供养。结金刚手印，念诵：'帕ra加南达嘎 吽'。意思是，以智慧终结者进入誓言者。结索套手印，念诵：'亚玛南达嘎 班'。意思是，以阎魔终结者，无二无别地束缚。结铃印，念诵：'帕德玛南达嘎 吼'。意思是，以莲花终结者使之欢喜。结杖印，念诵：'维格南达嘎 嘿'。意思是，观想以障碍终结者使之平等一味。如是，观想主尊父母与主尊父母等诸本尊各自融入各自，宫殿融入宫殿，简而言之，观想显现为所依和能依的一切誓言者，与智慧者平等一味。
身语意加持并灌顶
第五，加持身语意并灌顶：诸本尊之额间月轮上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有

【English Translation】
Abiding in wisdom, and the nature of immaculate dharmas such as directions and the liberation of Tara, utterly pure, abiding in the equality of the nature of the dharmadhatu.
Fourth, invoking and dissolving the wheel of wisdom: In one's own heart, from the syllable Hūṃ arises a blue five-pronged vajra. This completely transforms into Vajra Force, the color of clouds at the end of an eon, with four faces, possessing blue rays of light, a terrifying form. Laughing fiercely, baring half of its teeth, uttering a fierce sound, with twelve eyes, with twenty-six hands, arising from skillful means and wisdom, holding various weapons like the main deity. Wearing an elephant skin garment, possessing the five seals, adorned with Akshobhya as a head ornament, adorned with five skulls, a garland of heads, and snakes. With two feet, standing on a wooden chariot drawn by eight legs, pervading the expanse of space. Hooking the center of the lord of the wheel with a vajra hook, binding the twenty-four hands with a vajra lasso, and threatening with the remaining weapons.
25-1-56b
Visualize inviting the retinue and palace together into the space in front. Make the hook mudra. Recite: 'Oṃ Śrī Kālacakra saparivāra vajra bhairava ākarṣāya jaḥ', thereby invoking. The lord of wrath dissolves back into oneself. To the deity in front, recite: 'Oṃ Śrī Kālacakra saparivāra vajra gandha pratīccha namaḥ'. Similarly, add 'vajra puṣpa pratīccha', etc., then 'vajra dhūpa', 'vajra dīpa', 'vajra nividya', 'vajra akṣata', 'vajra lāsya', 'vajra hāsya', 'vajra vādya', 'vajra nṛtya', 'vajra gīta', 'vajra kāma pratīccha namaḥ', thereby offering with the twelve goddesses. Make the vajra mudra, and recite: 'Prajñāntaka hūṃ'. Meaning, with the terminator of wisdom, enter the samaya being. Make the lasso mudra, and recite: 'Yamāntaka baṃ'. Meaning, with the terminator of Yama, bind inseparably. Make the bell mudra, and recite: 'Padmāntaka hoḥ'. Meaning, with the terminator of Padma, make him pleased. Make the staff mudra, and recite: 'Vighnāntaka hi'. Meaning, visualize making the terminator of obstacles of equal taste. Thus, visualize the main deity, the father and mother, and each of the deities such as the main deity, the father and mother, dissolving individually into each other, the palace dissolving into the palace. In short, visualize all the samaya beings that appear as the support and the supported as being of equal taste with the wisdom beings.
Blessing the body, speech, and mind and bestowing empowerment
Fifth, blessing the body, speech, and mind and bestowing empowerment: On the foreheads of the deities is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on a lunar disc, on the throats is

--------------------------------------------------------------------------------

ཉི་མ་ལ་ཨཱཿ
25-1-57a
སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ལ་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་དུས་མེ་ལ་ཧོ། རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་ཏུ་གསུངས། གསང་བར་སྭཱ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བར་ས་དཀྱིལ་ལ་ལྀ། སྙིང་གར་ཆུ་ལ་ཨུ། མགྲིན་པར་མེ་ལ་རྀ། དཔྲལ་བར་ང་ལ་ཨི། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་དབྱངས་ལྔ་གསུང་གི་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྐུ་ཡི་རྒྱས་གདབ་ནི། དཔྲལ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ནག་ཅིང་གཡོན་དམར་བ། གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ། གཡོན་གསུམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པར་ར་ལས་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ཨཱ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་གསུམ་ནོར་བུ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། སྙིང་གར་ཨཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཧུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཡོངས་གྱུར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་
25-1-57b
པདྨ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཁོད་པ་ལས། རང་འདྲ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་སྤྲོས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རབ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སུ་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་འདུས་ཤིང་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ

【现代汉语翻译】
在太阳穴处是ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，āḥ，啊)，
在心间是སྒྲ་གཅན་（罗睺星），配以ཧཱུཾ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)。在脐部是དུས་མེ་（劫末之火），配以ཧོ (藏文，梵文天城体，ho，吼)。这些被认为是心的封印。
在秘密处是སྭཱ (藏文，梵文天城体，svāhā，梭哈)。在顶髻处是ཧཱ (藏文，梵文天城体，hā，哈)。在金刚宝顶端是ཨ་ཡེ་ཤེས་（阿耶识），这是智慧的封印。
再次，在脐部的地轮上是ལྀ (藏文，梵文天城体，līṃ，哩)。在心间的水轮上是ཨུ (藏文，梵文天城体，ūṃ，呜)。在喉咙的火轮上是རྀ (藏文，梵文天城体，ṛṃ，利)。在前额的风轮上是ཨི (藏文，梵文天城体，iṃ，伊)。在顶髻的空轮上是ཨ་ (藏文，梵文天城体，a，阿)，这五种自生元音是语的封印。
身的封印是：在前额的ཨ་ (藏文，梵文天城体，a，阿)字化为月轮，ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，嗡)字化为八辐白色轮。由此显现身金刚，三面六臂，身色和根本面为白色，右边黑色，左边红色。右三手持轮、金刚、莲花，左三手持剑、铃、宝珠，与同形之明妃相伴。
在喉咙处，ར་ (藏文，梵文天城体，ra，ra)字化为日轮，ཨཱ་ (藏文，梵文天城体，ā，啊)字化为八瓣红莲。由此显现语金刚，红色，具红、白、黑三面，六臂。右三手持莲花、金刚、轮，左三手持宝珠、铃、剑，与同形之明妃相伴。
在心间，ཨཾ་ (藏文，梵文天城体，aṃ，啊)字化为罗睺星之轮，ཧུཾ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)字所生之黑金刚完全化为意金刚，黑色，具黑、红、白三面，六臂。右三手持金刚、轮、莲花，
左三手持铃、剑、宝珠，与同形之明妃相伴。他们安住于此，自身充满虚空界，向需以身语意金刚调伏之众生说法。之后，观想他们安住在自己面前的虚空中。以班杂 根德（金刚香）等供养，然后念诵：
‘具德身语意金刚持，
不二金刚三者善修持，
身语意之金刚尊，
祈请今日降临赐加持。’
如此祈请后，观想身、语、意金刚部的天女们以宝瓶灌顶，金刚三部的圣众赐予加持，融入并安住在自身三处。然后观想：
‘十方一切诸佛陀，
修持不二金刚三，
祈请身之金刚尊，
今日降临赐加持。’
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātma ko'haṃ，嗡，一切如来身金刚自性我)
‘十方一切诸佛陀，
修持不二金刚三，
祈请语之金刚尊，
今日降临赐加持。’
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātma ko'haṃ，嗡，一切如来语金刚自性我)
‘十方一切诸佛陀，
修持不二金刚三，
祈请意之金刚尊，
今日降临赐加持。’
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātma ko'haṃ，嗡，一切如来意金刚自性我)

【English Translation】
At the sun is Āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Ah),
At the heart is Sgra Gcan (Rāhu), with Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum). At the navel is Dus Me (the fire at the end of the kalpa), with Ho (Tibetan, Devanagari, ho, Ho). These are said to be the seals of the mind.
At the secret place is Svā (Tibetan, Devanagari, svāhā, Svaha). At the crown is Hā (Tibetan, Devanagari, hā, Ha). At the top of the vajra jewel is A Ye She (Primordial Awareness), this is the seal of wisdom.
Again, at the earth mandala in the navel is Līṃ (Tibetan, Devanagari, līṃ, Lim). At the water in the heart is Ūṃ (Tibetan, Devanagari, ūṃ, Oom). At the fire in the throat is Ṛṃ (Tibetan, Devanagari, ṛṃ, Ri). At the wind in the forehead is Iṃ (Tibetan, Devanagari, iṃ, Ee). At the sky in the crown is A (Tibetan, Devanagari, a, Ah), these five self-arisen vowels are the seals of speech.
The seal of the body is: at the forehead, the letter A (Tibetan, Devanagari, a, Ah) transforms into a moon mandala, and the letter Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om) transforms into an eight-spoked white wheel. From this appears the Body Vajra, with three faces and six arms, the body color and the root face are white, the right is black, and the left is red. The three right hands hold a wheel, a vajra, and a lotus, and the three left hands hold a sword, a bell, and a jewel, accompanied by a consort of the same form.
At the throat, the letter Ra (Tibetan, Devanagari, ra, Ra) transforms into a sun mandala, and the letter Ā (Tibetan, Devanagari, ā, Ah) transforms into an eight-petaled red lotus. From this appears the Speech Vajra, red in color, with three faces of red, white, and black, and six arms. The three right hands hold a lotus, a vajra, and a wheel, and the three left hands hold a jewel, a bell, and a sword, accompanied by a consort of the same form.
At the heart, the letter Aṃ (Tibetan, Devanagari, aṃ, Ang) transforms into the mandala of Rāhu, and the black vajra arising from the letter Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) completely transforms into the Mind Vajra, black in color, with three faces of black, red, and white, and six arms. The three right hands hold a vajra, a wheel,
and a lotus, and the three left hands hold a bell, a sword, and a jewel, accompanied by a consort of the same form. They abide there, their forms filling the expanse of space, teaching the Dharma to beings who need to be subdued by the Body, Speech, and Mind Vajras. Then, visualize them abiding in the sky in front of you. Offerings are made with Vajra Gandham (Vajra Incense) etc., and then recite:
'Glorious holder of the Body, Speech, and Mind Vajra,
Perfectly contemplate the indivisible three Vajras,
By the Vajra-holder of Body, Speech, and Mind,
May you grant me the state of empowerment today!'
After praying in this way, visualize the goddesses of the Body, Speech, and Mind Vajra families bestowing empowerment with vases, and the assembly of deities of the three Vajras granting blessings, merging and abiding in the three places of your own body. Then visualize:
'Buddhas abiding in the ten directions,
Contemplating the indivisible three Vajras,
May the Vajra-holder of Body,
Grant me empowerment today!'
Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Om, I am the nature of the body vajra of all tathagatas)
'Buddhas abiding in the ten directions,
Contemplating the indivisible three Vajras,
May the Vajra-holder of Speech,
Grant me empowerment today!'
Oṃ Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Om, I am the nature of the speech vajra of all tathagatas)
'Buddhas abiding in the ten directions,
Contemplating the indivisible three Vajras,
May the Vajra-holder of Mind,
Grant me empowerment today!'
Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Om, I am the nature of the mind vajra of all tathagatas)

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །
25-1-58a
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བསྡུ་ན་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་དམ་པ་རྣམས་བཞེད། རྒྱས་པར་བྱེད་ན། བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས། ཐབས་རིགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ། རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཤེས་རབ་རིགས་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཤེས་རབ་མའི་ལྟེ་བར་ཧོཿལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསང་བར་སྭཱ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་འཁོད་པ་ལས། སྤྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་སླར་རང་གི་མདུན་མཁར་འཁོད་པ་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འཛིན་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བས་གནས་སུ་དེང་ཁྱོད་བགྱིད། །ཅེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
25-1-58b
རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྤྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་དབང་བླང་བར་འདོད་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་གཤེགས་པ་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་གནས་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་

【现代汉语翻译】
ས། །（种子字）观修不坏金刚三，（如果）能仁金刚心者，祈请今日加持于我。（咒语）嗡 萨瓦 达他嘎达 资达 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我），念诵此咒，观想身语意三门皆成金刚自性。若略而言之，仅以此灌顶即可，诸位大德如是认为。若广而言之，前述乃精髓之法，以三种方便加持之。精髓与微尘之法，以六种智慧加持之：于自身额间，由（种子字）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）生身金刚；于喉间，由（种子字）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生语金刚；于心间，由（种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生心金刚；于智慧母之脐间，由（种子字）吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）生身金刚；于密处，由（种子字）梭（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）生语金刚；于顶髻，由（种子字）哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）生心金刚。各自与智慧母一同安住。由此，无量无边的本尊众充满虚空，为所化有情宣说身语意之法，复归于自身前之虚空。以金刚香等供养之，祈请身语意金刚持者赐予我灌顶。如是祈请后，身语意三部之佛母以充满甘露之宝瓶灌顶之。
十方一切诸佛陀，观修不坏金刚三，金刚三持诸佛陀，加持于汝今此处。如是灌顶，金刚三之本尊众融入自身与智慧母之三处，观想融为一体。念诵（咒语）嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦达 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata kāya vāta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，语，金刚，自性，我），如是生起慢心。若欲以广大的方式接受灌顶，则从自身心间的（种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光明，迎请灌顶本尊，迎请诸佛、菩萨、忿怒尊等，念诵（咒语）班杂 萨玛杂（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚，降临），并结金刚集聚印。以金刚香等供养之，如昔普贤供养佛，为救我故亦如是，虚空金刚今赐我。如是祈请后，安住于虚空的灌顶本尊云：灌顶金刚大威力，三界众生皆敬礼，诸佛身语意秘密，从彼之处今赐汝。如是说，观想诸佛母以充满甘露之珍宝瓶灌顶之。念诵（咒语）嗡 阿 阿伊 瑞 乌 丽，班杂 达度 贝修达呢 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आ ई ऋ ऊ ऌ। पञ्च धातु विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：om ā ī ṛ ū ḷ，pañca dhātu viśodhāni svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，伊，瑞，乌，丽，五大，清净，梭哈），五大转为五佛母。

【English Translation】
Sa. Having meditated on the indivisible three vajras, may the one with the vajra heart bless me today. By reciting 'Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all tathagatas, mind, vajra, nature, I), one should contemplate that the three doors of body, speech, and mind have become the nature of vajra. If one condenses it, the holy ones consider this much of the empowerment to be sufficient. If one elaborates, what was just explained is the dharma of essence, blessed by the three methods. From the dharma of particles and essence, the blessing of the six kinds of wisdom is as follows: On one's own forehead, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，Literal meaning: Om) arises the body vajra; on the throat, from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Ah) arises the speech vajra; on the heart, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) arises the mind vajra; on the navel of the wisdom mother, from Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，Literal meaning: Hoh) arises the body vajra; on the secret place, from Sva (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，Literal meaning: Sva) arises the speech vajra; on the crown of the head, from Ha (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，Literal meaning: Ha) arises the mind vajra. Each abides with its own wisdom mother. From this, the assembly of deities that fills the sky teaches the Dharma to those to be tamed by body, speech, and mind, and then returns to the space in front of oneself. After offering with Vajra Gandham (Vajra incense) etc., one prays, 'May the holders of body, speech, and mind vajra empower me.' Having prayed thus, the goddesses of the families of body, speech, and mind empower one with vases filled with nectar. The Buddhas abiding in the ten directions, having meditated on the indivisible three vajras, the holders of the three vajras, now make you abide in this place by blessing.
Having thus empowered, the assemblies of deities of the three vajras are gathered into the three places of oneself and the wisdom mother, and one contemplates that they have become of one taste. One should then take pride in this way by reciting 'Om Sarva Tathagata Kaya Vata Vajra Svabhava Atma Ko'ham' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata kāya vāta vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all tathagatas, body, speech, vajra, nature, I). If one wishes to receive the empowerment in an elaborate manner, then from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) in one's own heart, light radiates forth, and the empowerment deities descend. The Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and wrathful goddesses are invited with 'Vajra Samaja' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，Literal meaning: Vajra, come forth), along with the vajra gathering mudra. After offering with Vajra Gandham (Vajra incense) etc., one prays, 'Just as the great offering was given to the enlightened Vajra Buddha, so too, for the sake of protecting me, grant me the vajra of space today.' Having prayed thus, the empowerment deities abiding in space say, 'The great empowerment vajra, revered by the three realms, born from the secret three places of all the Buddhas, is now given to you.' One contemplates that the mothers empower one with precious vases filled with nectar. Recite 'Om Ah A E Ri U Li, Pancha Dhatu Vishodhani Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आ ई ऋ ऊ ऌ। पञ्च धातु विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：om ā ī ṛ ū ḷ，pañca dhātu viśodhāni svāhā，Literal meaning: Om, A, I, Ri, U, Li, five elements, purification, Svaha). May the five elements be transformed into the five mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཟུང་དང་། སྔོ་ལྗང་བཅུས་དབང་
25-1-59a
བསྐུར་བས་རླུང་བཅུ་ནུས་མ་བཅུར་གྱུར། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས་རོ་རྐྱང་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཁ་དོག་དྲུག་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་གྱུར། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་པ་དང་ལག་པ་རྐང་པའི་གདུ་བུ་དྲུག་བྱིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་སོགས་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། གཞན་དོན་བྱེད་པའི་རྗེས་གནང་འདོགས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ཡུལ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །འདི་རྣམས་རྒྱས་པར་གསོལ་འདེབས་དང་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་མཛད་ཀྱང་བསྡུས་པར་འདིས་ཀྱང་ཆོག་གོ ། དེ་ལྟར་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་པོ་ཐོབ་སྟེ་ས་བདུན་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲཱ་པྟོ་྅ཧཾ ཞེས་བརྗོད་དེ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དབང་གོང་མ་གསུམ་ནི་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱི་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་བཞེད་མོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བླངས་བར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཕྱིར། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་
25-1-59b
བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་བྱུང་བ་གཏད་དེ། དེའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར། ཤེས་རབ་མ་གཏད་པ་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞི་དྲངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུ ན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ངམ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །
安置
དྲུག་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བཅུ་གཅིག་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་བཞིའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ

【现代汉语翻译】
‘Lī pañca tathāgata pariśuddha svāhā’（ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།）, by which the Tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, 如来) consecrate with a crown, transforming the five aggregates into the five Buddhas. Similarly, the female energies consecrate with ten silk streamers of white, yellow, red, black, and mixed blue-green, transforming the ten winds into ten female energies. The main deities, father and mother, consecrate with the vajra (རྡོ་རྗེ་, 金刚) and bell, washing away the impurity of mere sensation and attaining siddhis (དངོས་གྲུབ་, 成就). The bodhisattvas (སེམས་དཔའ་, 菩萨) consecrate with six-colored scattered flowers in the manner of ascetic practice, transforming the objects of empowerment into bodhisattvas. The wrathful deities, male and female, bestow six armlets, bracelets, and anklets, and consecrate with vajra names, transforming the karmic powers and actions into wrathful deities. Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, 金刚萨埵), father and mother, rely on the five emblems such as the wheel, and consecrate with the subsequent permission to perform the benefit of others, transforming the pervasive field of wisdom into Vajrasattva, father and mother, empowering them to perform the benefit of sentient beings. Although these can be elaborated with individual mantras for supplication and empowerment, this condensed version is sufficient. Thus, having received the seven empowerments for entering childhood, one thinks, ‘I have attained the seven bhūmis (ས་, 地).’ One recites, ‘Oṃ sarva tathāgata sapta abhiṣeka sapta bhūmi prāpto 'haṃ’（唵， सर्व तथागत सप्त अभिषेक सप्त भूमि प्राप्तोऽहम्，oṃ sarva tathāgata sapta abhiṣeka sapta bhūmi prāpto 'ham，我已获得一切如来七灌顶，七地）, and holds pride.
Although it is considered acceptable not to perform the three higher empowerments in this outer phase, which are accomplished through the yoga of subtle channels, it is still a good practice to receive them through samādhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, 定). Therefore, one supplicates again, ‘I beseech all the Tathāgatas to bestow upon me the three higher empowerments.’ As a result of this supplication, a consort endowed with qualities arises from the heart of the main deity and is entrusted to the practitioner. Through the joy arising from touching her breasts, one receives the vase empowerment. The main deities, father and mother, bestow the secret empowerment with the nectar of bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་, 菩提心). Without entrusting the prajñā (ཤེས་རབ་, 智慧), one unites with her, drawing forth the four joys and receiving the prajñā-jñāna (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་, 智慧之智) empowerment. Based on this, at the culmination of the four joys of the lower levels, one directly realizes the सहजातज्ञान (藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：सहजातज्ञान，梵文罗马拟音：sahajajñāna，汉语字面意思：俱生智), the innate wisdom that is the indivisible union of immutable bliss and सर्वकारवरोपेतशून्यता (藏文：རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད།，梵文天城体：सर्वकारवरोपेतशून्यता，梵文罗马拟音：sarvakāravaropetaśūnyatā，汉语字面意思：一切种胜空性), the emptiness endowed with all supreme aspects, which is the meaning represented by the symbol. One holds the pride of having received the great prajñā-jñāna empowerment, or the fourth empowerment.
The sixth [step], sealing, is as follows: Having thus received the eleven empowerments, one purifies the impurities of the four states, along with their latent imprints, and as a sign of having received the empowerment, one is sealed by the lord of one's own family.

【English Translation】
‘Lī pañca tathāgata pariśuddha svāhā,’ by which the Tathāgatas consecrate with a crown, transforming the five aggregates into the five Buddhas. Similarly, the female energies consecrate with ten silk streamers of white, yellow, red, black, and mixed blue-green, transforming the ten winds into ten female energies. The main deities, father and mother, consecrate with the vajra and bell, washing away the impurity of mere sensation and attaining siddhis. The bodhisattvas consecrate with six-colored scattered flowers in the manner of ascetic practice, transforming the objects of empowerment into bodhisattvas. The wrathful deities, male and female, bestow six armlets, bracelets, and anklets, and consecrate with vajra names, transforming the karmic powers and actions into wrathful deities. Vajrasattva, father and mother, rely on the five emblems such as the wheel, and consecrate with the subsequent permission to perform the benefit of others, transforming the pervasive field of wisdom into Vajrasattva, father and mother, empowering them to perform the benefit of sentient beings. Although these can be elaborated with individual mantras for supplication and empowerment, this condensed version is sufficient. Thus, having received the seven empowerments for entering childhood, one thinks, ‘I have attained the seven bhūmis.’ One recites, ‘Oṃ sarva tathāgata sapta abhiṣeka sapta bhūmi prāpto 'haṃ,’ and holds pride.
Although it is considered acceptable not to perform the three higher empowerments in this outer phase, which are accomplished through the yoga of subtle channels, it is still a good practice to receive them through samādhi. Therefore, one supplicates again, ‘I beseech all the Tathāgatas to bestow upon me the three higher empowerments.’ As a result of this supplication, a consort endowed with qualities arises from the heart of the main deity and is entrusted to the practitioner. Through the joy arising from touching her breasts, one receives the vase empowerment. The main deities, father and mother, bestow the secret empowerment with the nectar of bodhicitta. Without entrusting the prajñā, one unites with her, drawing forth the four joys and receiving the prajñā-jñāna empowerment. Based on this, at the culmination of the four joys of the lower levels, one directly realizes the सहजातज्ञान, the innate wisdom that is the indivisible union of immutable bliss and सर्वकारवरोपेतशून्यता, the emptiness endowed with all supreme aspects, which is the meaning represented by the symbol. One holds the pride of having received the great prajñā-jñāna empowerment, or the fourth empowerment.
The sixth [step], sealing, is as follows: Having thus received the eleven empowerments, one purifies the impurities of the four states, along with their latent imprints, and as a sign of having received the empowerment, one is sealed by the lord of one's own family.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། གཙོ་བོ་དང་རྡོར་སེམས་རྣམ་སྣང་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དེ་དག་གི་ཡུམ་རྣམས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། སྣང་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། རིན་འབྱུང་ལ་འོད་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་
25-1-60a
དམར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དེ་ལྟར་རྒྱས་གདབ་བྱ་དྲུག་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ལ། རྒྱས་འདེབས་བྱེད་རྣམས་གཙུག་ཏོར་དང་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་འདེབས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནག་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། ཚོར་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དམར་པོ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སེར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་ཨ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་པ། སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ལ་ཨི་ཡིག་དོན་གྲུབ། མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་རྀ་ཡིག་རིན་འབྱུང་། དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨུ་ཡིག་སྣང་མཐའ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྀ་ཡིག་རྣམ་སྣང་། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་ཡིག་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྀ་ཨུ་རྀ་
25-1-60b
ཨི་ཨའོ། །དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གཞོམ་མེད་ཨ་ཡིག་གིས་རྒྱས་གདབ་རྣམས་ཇོ་ལུགས་སྐབས་འདིར་གསུངས ། བུ་ལུགས་སྔར་བྱིན་རླབས་སྐབས་སུ་སོང་།
修圆满明点分法.明点瑜伽
གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་གསལ་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཕྲ་མོས་མཚན་པ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོས་མཚན་པར་བསམ། ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧྲླཱྀ།

【现代汉语翻译】
然后，对于主尊（Tib: གཙོ་བོ་，含义：主要的神）和金刚萨埵（Tib: རྡོར་སེམས་，含义：金刚心）毗卢遮那佛（Tib: རྣམ་སྣང་，含义：一切光明遍照）等，以不动佛（Tib: མི་བསྐྱོད་པ་，含义：不可动摇者）的绿色触地印（Bhumisparsha Mudra，藏文：ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན）加持。对于他们的佛母们和不动佛，以金刚萨埵的蓝色触地印加持。对于无量光佛（Tib: སྣང་མཐའ་，含义：无边光明），以毗卢遮那佛的黄色菩提心（Bodhicitta，藏文：བྱང་ཆུབ་）殊胜印（Uttarabodhi Mudra，藏文：མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན）加持。对于宝生佛（Tib: རིན་འབྱུང་，含义：珍宝之源），以阿弥陀佛（Tib: འོད་དཔག་མེད་，含义：无量光）的白色禅定印（Dhyana Mudra，藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན）加持。对于不空成就佛（Tib: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，含义：成就一切义），以宝胜佛（Tib: རིན་ཆེན་དབང་པོ་，含义：珍宝自在）的红色施愿印（Varada Mudra，藏文：མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན）加持。
如此这般，对于需要加持的六位，即持有发髻（Jata，藏文：རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་）者，进行加持者是头顶肉髻（Ushnisha，藏文：གཙུག་ཏོར་）和身着袈裟（Kasaya，藏文：ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་）的比丘（Bhikkhu，藏文：འཛིན་པ་）形象，具有清净化身（Nirmanakaya，藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་）。对于剩余的诸天和天女，在其珍宝制成的头饰上，由各自的部主进行加持：从识蕴（Vijnana Skandha，藏文：རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་）中生出的绿色者，由不动佛加持；从行蕴（Samskara Skandha，藏文：འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་）中生出的黑色者，由不空成就佛加持；从受蕴（Vedana Skandha，藏文：ཚོར་བའི་རིགས་）中生出的红色者，由宝生佛加持；从想蕴（Samjna Skandha，藏文：འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་）中生出的白色者，由无量光佛加持；从色蕴（Rupa Skandha，藏文：གཟུགས་ཀྱི་རིགས་）中生出的黄色者，由毗卢遮那佛加持；从智慧蕴（Jnana Skandha，藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་）中生出的蓝色者，由金刚萨埵加持。
诸神的头顶是虚空轮，以种子字（Bija，藏文：ཨ་ཡིག་）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和不动佛加持；心间是罗睺星（Rahu，藏文：སྒྲ་གཅན་），以种子字（Bija，藏文：ཨི་ཡིག་）伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：）和不空成就佛加持；喉间是日轮，以种子字（Bija，藏文：རྀ་ཡིག་）哩（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：）和宝生佛加持；前额是月轮，以种子字（Bija，藏文：ཨུ་ཡིག་）乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：）和无量光佛加持；脐间是劫末之火轮，以种子字（Bija，藏文：ལྀ་ཡིག་）利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：）和毗卢遮那佛加持；秘密处是智慧轮，以种子字（Bija，藏文：ཨཾ་ཡིག་）唵（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：）和金刚萨埵加持。
诸神的心间、喉间、前额、头顶等处，分别是地、水、火、风、空之轮，以种子字（Bija，藏文：ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ）利、乌、哩、伊、阿（藏文：ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ，梵文天城体：लृ उ ऋ इ अ，梵文罗马拟音：ḷ u ṛ i a，汉语字面意思：）加持。前额、喉间、心间、脐间分别是月轮、日轮、罗睺星、劫末之火轮，以咒语（Mantra，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་）嗡、啊、吽、吼（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ，梵文天城体：ओम् आः हुं हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：）加持。金刚和珍宝以坚不可摧的种子字（Bija，藏文：ཨ་ཡིག་）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）加持，这些都是觉囊派（Jonang，藏文：ཇོ་ལུགས་）的说法。布顿派（Buton，藏文：བུ་ལུགས་）的说法已在之前的加持部分讲过。
第三，修习圆满明点的支分，即明点瑜伽：观想自身和智慧母（Prajna，藏文：ཤེས་རབ་མ）的前额、喉间、心间、脐间、秘密处、顶轮分别显现嗡（Oṃ，藏文：ཨོཾ），啊（Āḥ，藏文：ཨཱཿ），吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ），吼（Ho，藏文：ཧོ），梭哈（Svāhā，藏文：སྭཱ་ཧཱ）等字。观想智慧母的虚空（Akasha，藏文：མཁའ）中，从啊（Āḥ，藏文：ཨཱཿ）字生出八瓣红莲花，花上有从吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ）字生出的纤细蓝色金刚杵。观想自身的金刚杵从吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ）字生出五股蓝色金刚杵，上有从啊（Āḥ，藏文：ཨཱཿ）字生出的红莲花。观想身体的脐间有赫利（Hrīḥ，藏文：ཧྲླཱྀ）字。

【English Translation】
Then, for the principal deity (Tib: གཙོ་བོ་, meaning: the main deity) and Vajrasattva (Tib: རྡོར་སེམས་, meaning: Diamond Mind) Vairochana (Tib: རྣམ་སྣང་, meaning: All-Illuminating), bless them with the green earth-touching mudra (Bhumisparsha Mudra, Tib: ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན) of Akshobhya (Tib: མི་བསྐྱོད་པ་, meaning: the Immovable One). For their consorts and Akshobhya, bless them with the blue earth-touching mudra of Vajrasattva. For Amitabha (Tib: སྣང་མཐའ་, meaning: Infinite Light), bless him with the yellow supreme enlightenment mudra (Uttarabodhi Mudra, Tib: མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན) of Vairochana. For Ratnasambhava (Tib: རིན་འབྱུང་, meaning: Jewel-Born), bless him with the white meditation mudra (Dhyana Mudra, Tib: ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན) of Amitabha. For Amoghasiddhi (Tib: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, meaning: Accomplishing All), bless him with the red varada mudra (Tib: མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན) of Ratnavashira (Tib: རིན་ཆེན་དབང་པོ་, meaning: Jewel Empowerment).
Thus, for the six to be blessed, those who hold the jata (Tib: རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་), the blessers are those with the ushnisha (Tib: གཙུག་ཏོར་) and wearing kasaya (Tib: ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་) robes, with the appearance of a pure nirmanakaya (Tib: སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་). For the remaining gods and goddesses, on their jeweled crowns, the lords of their respective families bless them: those green ones born from the vijnana skandha (Tib: རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་) are blessed by Akshobhya; those black ones born from the samskara skandha (Tib: འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་) are blessed by Amoghasiddhi; those red ones born from the vedana skandha (Tib: ཚོར་བའི་རིགས་) are blessed by Ratnasambhava; those white ones born from the samjna skandha (Tib: འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་) are blessed by Amitabha; those yellow ones born from the rupa skandha (Tib: གཟུགས་ཀྱི་རིགས་) are blessed by Vairochana; those blue ones born from the jnana skandha (Tib: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་) are blessed by Vajrasattva.
On the crowns of the gods is the wheel of space, blessed with the seed syllable (Bija, Tib: ཨ་ཡིག་) A (Tib: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) and Akshobhya; at the heart is Rahu (Tib: སྒྲ་གཅན་), blessed with the seed syllable (Bija, Tib: ཨི་ཡིག་) I (Tib: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: ); at the throat is the sun disc, blessed with the seed syllable (Bija, Tib: རྀ་ཡིག་) Ri (Tib: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: ); at the forehead is the moon disc, blessed with the seed syllable (Bija, Tib: ཨུ་ཡིག་) U (Tib: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: ); at the navel is the wheel of the fire at the end of time, blessed with the seed syllable (Bija, Tib: ལྀ་ཡིག་) Li (Tib: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: ); at the secret place is the wheel of wisdom, blessed with the seed syllable (Bija, Tib: ཨཾ་ཡིག་) Am (Tib: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: ) and Vajrasattva.
At the heart, throat, forehead, and crown of the gods are the wheels of earth, water, fire, wind, and space, blessed with the seed syllables (Bija, Tib: ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ) Li, U, Ri, I, A (Tib: ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ, Devanagari: लृ उ ऋ इ अ, Romanized Sanskrit: ḷ u ṛ i a, Literal meaning: ). At the forehead, throat, heart, and navel are the wheels of the moon, sun, Rahu, and the fire at the end of time, blessed with the mantras (Mantra, Tib: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་) Om, Ah, Hum, Ho (Tib: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ, Devanagari: ओम् आः हुं हो, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ ho, Literal meaning: ). Vajra and jewels are blessed with the indestructible seed syllable (Bija, Tib: ཨ་ཡིག་) A (Tib: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), these are the teachings of the Jonang school (Tib: ཇོ་ལུགས་). The teachings of the Buton school (Tib: བུ་ལུགས་) have been discussed in the previous blessing section.
Third, the branch of practice for perfecting the bindu, which is the bindu yoga: Visualize Om (Oṃ, Tib: ཨོཾ), Ah (Āḥ, Tib: ཨཱཿ), Hum (Hūṃ, Tib: ཧཱུྃ), Ho (Ho, Tib: ཧོ), Svaha (Svāhā, Tib: སྭཱ་ཧཱ) clearly at the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown of oneself and the wisdom mother (Prajna, Tib: ཤེས་རབ་མ). Visualize in the space (Akasha, Tib: མཁའ) of the wisdom mother, from the syllable Ah (Āḥ, Tib: ཨཱཿ) arises an eight-petaled red lotus, marked with a slender blue vajra arising from the syllable Hum (Hūṃ, Tib: ཧཱུྃ). Visualize one's own vajra arising from the syllable Hum (Hūṃ, Tib: ཧཱུྃ) as a five-pronged blue vajra, marked with a red lotus arising from the syllable Ah (Āḥ, Tib: ཨཱཿ). Visualize the syllable Hrih (Hrīḥ, Tib: ཧྲླཱྀ) at the navel of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྙིང་གར་ཧྲཱུཾ། མགྲིན་པར་ཧྲྼཱྀ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧྲཱཾ། གསང་གནས་སུ་ཧྲཱཿ སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཀྱང་བསྒོམ། མ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་གསུངས། ཡང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་སྤྱི་བོ་གསང་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམས་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་ལས་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་དང་། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་། མིག་སོགས་དབང་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་
25-1-61a
བསྲེགས་ནས་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་བྱས་པས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱས་ནས། མེ་དེ་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཡར་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་མགྲིན་པར་སླེབས་པས་དགའ་བ་སྙིང་གར་སླེབས་པས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། གསང་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་དོན་ལ་གནས་བཞིན། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད།
修圆满安乐分法.细微瑜伽
བཞི་པ་བདེ་བ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་གདངས་དང་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་སོགས་སུ་བབ་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་ནས་ཡར་དྲངས་ཏེ། སྔར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པས། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། དཔྲལ་བར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས། དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡིས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས། འཕོ་མེད་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་
25-1-61b
མཐའ་དག་དུས་ཅིག་ཆར་ཤེས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བློ་བཞག་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཾ་དུ རྡཱནྟ་དཱ་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡིད་བཟང་མའི་རྩའི་ནང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སོ། །རྒྱས་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་ལ

【现代汉语翻译】
心间为ཧྲཱུཾ (藏文：ཧྲཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，喉间为ཧྲྼཱྀ (藏文：ཧྲྼཱྀ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：赫朗)，前额为ཧྲཱིཾ (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利)，头顶为ཧྲཱཾ (藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：赫朗)，秘密处为ཧྲཱཿ (藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：赫拉)，如此观修六支。或者说，即使不观修也可以。还有，在前额、喉咙、心、脐、头顶、秘密处观修ཨོཾ་ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、ཧོ་ (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)、ཧཾ་ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭)、ཀྵ་ (藏文：ཀྵ་，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰)之后，由于父尊母尊平等入定，从脐间的ཧོཿ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：吼)字中，如同闪电般燃起拙火智慧之火，焚烧五部如来的自性，即左脉轮中五蕴之气，以及五母的自性，即右脉轮中五界之气。焚烧眼等六根进入六境的一切，使气不运行，从而使根不再进入境。那火焰从dhūti（中脉）向上升起，融化头顶的ཧཾ་ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭)字，甘露之流到达喉咙，产生喜悦；到达心间，产生胜喜；在脐间，产生殊胜喜；在秘密处，显现俱生喜。这就是甘露瑜伽，安住于其意义之中，念诵：'oṃ jñānapūja anurakto svabhāva ātmako'haṃ'（嗡，智慧供养，随喜自性，我即是自性）。
修习圆满安乐分法的细微瑜伽
第四，修习大乐圆满之支分的细微瑜伽：再次，通过ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的音声和气的力量，将从智慧的法生处等处降下的、如芥子般大小的甘露，从dhūti（中脉）的下端向上提。如先前一样向上升起，在脐间显现同类因的果，即俱生身；在心间显现异熟因的果，即法身；在喉咙显现增上因的果，即报身；在前额显现离垢因的果，即化身。以那无垢的甘露，如涂抹般扩展智慧之轮，通过生起次第，将三界一切转化为身语意的甘露，观想以无迁变的安乐光芒，同时照亮三有，扩展知晓一切的本尊瑜伽之轮。这就是依赖于不了义生起次第的细微瑜伽。心中安住于此意义，念诵：'oṃ sarva tathāgata adhipati vajrasattva hūṃ dṛḍhānta dāmaka hūṃ phaṭ'（嗡，一切如来之主，金刚萨埵，吽，坚固调伏者，吽，啪）。在究竟的意义上，在妙欲女的脉中，将明点完全结合，从而显现无迁变的大乐，这就是圆满次第的真实细微瑜伽。应如广大的圆满次第般观修。然后，观想本尊身。

【English Translation】
In the heart, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽). In the throat, Hrāṃ (Tibetan: ཧྲྼཱྀ，Sanskrit Devanagari: ह्रां，Sanskrit Romanization: hrāṃ，Literal Chinese meaning: 赫朗). In the forehead, Hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིཾ，Sanskrit Devanagari: ह्रीं，Sanskrit Romanization: hrīṃ，Literal Chinese meaning: 赫利). On the crown, Hrāṃ (Tibetan: ཧྲཱཾ，Sanskrit Devanagari: ह्रां，Sanskrit Romanization: hrāṃ，Literal Chinese meaning: 赫朗). In the secret place, Hrāḥ (Tibetan: ཧྲཱཿ，Sanskrit Devanagari: ह्राः，Sanskrit Romanization: hrāḥ，Literal Chinese meaning: 赫拉). Thus, meditate on the six branches. Or, it is said that even if you don't meditate, it's fine. Also, in the forehead, throat, heart, navel, crown, and secret place, meditate on Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་，Sanskrit Devanagari: ओं，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Chinese meaning: 啊), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་，Sanskrit Devanagari: हूं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽), Ho (Tibetan: ཧོ་，Sanskrit Devanagari: हो，Sanskrit Romanization: ho，Literal Chinese meaning: 吼), Haṃ (Tibetan: ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: हं，Sanskrit Romanization: haṃ，Literal Chinese meaning: 杭), and Kṣa (Tibetan: ཀྵ་，Sanskrit Devanagari: क्ष，Sanskrit Romanization: kṣa，Literal Chinese meaning: 恰). Because the father and mother are equally in samadhi, from the syllable Ho (Tibetan: ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: हौः，Sanskrit Romanization: hauḥ，Literal Chinese meaning: 吼) in the navel, the fire of wisdom of the fierce goddess blazes like lightning, burning the nature of the five Tathāgatas, which is the wind of the five aggregates in the left wheel, and the nature of the five mothers, which is the wind of the five elements in the right wheel. Burning all the six senses, such as the eyes, entering the six objects, making the wind not flow, thus making the senses not enter the objects. That fire rises up from the dhūti (central channel), melting the syllable Haṃ (Tibetan: ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: हं，Sanskrit Romanization: haṃ，Literal Chinese meaning: 杭) on the crown, and the stream of bindu reaches the throat, producing joy; reaches the heart, producing supreme joy; in the navel, producing special joy; in the secret place, manifesting coemergent joy. This is the yoga of bindu, abiding in its meaning, reciting: 'oṃ jñānapūja anurakto svabhāva ātmako'haṃ' (om, wisdom offering, delighting in self-nature, I am the self-nature).
Subtle Yoga of Perfect Bliss Division
Fourth, the subtle yoga of the branch of accomplishing great bliss: Again, through the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་，Sanskrit Devanagari: हूं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽) and the power of the wind, raising the bindu, which has descended from the source of wisdom, etc., the size of a mustard seed, from the lower end of the dhūti (central channel) upwards. As it ascended before, it rises upwards, manifesting in the navel the result of the same cause, which is the coemergent body; in the heart the result of the ripening cause, which is the dharma body; in the throat the result of the agent cause, which is the enjoyment body; in the forehead the result of the stainless cause, which is the emanation body. With that stainless bindu, spreading the wheel of wisdom as if painting, transforming all three realms into the bindu of body, speech, and mind through the generation stage, contemplating that the wheel of the yoga of the deity, knowing all three existences simultaneously with the light of unchanging bliss, is spread. This is the subtle yoga relying on the provisional generation stage. Keeping the mind on that meaning, reciting: 'oṃ sarva tathāgata adhipati vajrasattva hūṃ dṛḍhānta dāmaka hūṃ phaṭ' (om, lord of all tathāgatas, vajrasattva, hūṃ, firm tamer, hūṃ, phaṭ). In the ultimate meaning, in the channel of the beautiful woman, completely uniting the semen, thereby manifesting the great bliss of no transmigration, this is the actual subtle yoga of the completion stage. It should be contemplated as in the extensive completion stage. Then, contemplate the deity's body.

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་སྤྲོ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །
结行
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། བཟླས་པ་བྱ་བ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གསུམ་ལས།
诵作
དང་པོ་བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་མཆོད་བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བར་གསུངས་པ་ལྟར། གནྡྷཾ། སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ སོགས་དང་། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། ཨོཾ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ན་མཿ སོགས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྐང་ཐོན་ནམ། རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས་མཆོད། རང་གིས་ཀྱང་མྱང་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མེ་ལྔ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མྱོས་བྱེད་ལྡན། །
25-1-62a
ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར། །དམིགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་དང་། ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལས་མཐུན་གྱི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། ལག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་ཉི་དཀྱིལ། གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་བསམས་ནས་ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བར་དུ་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། དེ་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། མཚན་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་དབྱངས་གསལ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བགྲང་ཕྲེང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཾ་བྷེ་ཏ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོཿཧོཿཧོཿཨཿསྭཱ་
25-1-62b
ཧཱཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་རླབས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་ལག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ་ལྕེ་རྩེ་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཞེས་ཡིད་ངག་ལུས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱཿ ཞེས་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་པས་ཕྲེང་བ་བཟུང་། གཡས་པས་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚུར་ལ་དགུག་པའི་བསམ་པས་ཕྲེང་བ་ཕྱི་

【现代汉语翻译】
如果喜欢安住于摄持心的三摩地，就那样做。
结行
第三、后续之行包含：诵作、供赞、祈请返回三者。
诵作
第一，如经中所说，在诵念之前要进行供赞和享用甘露。以‘根达’等十二天女进行供养，以‘空性大悲’等和‘微尘之尘’等两颂进行赞颂。甘露加持如前进行，然后念诵：‘嗡，顶礼第一之佛’等，以及传承上师和坛城诸尊的名号，或繁或简地进行供养。自己也享用，观想令身体的诸神欢喜。‘五甘露和五灯，具有智慧自性的迷醉，作为增长无漏安乐之因，以无缘的方式接受。秘密手印是什么，完全结合于至上的手印，具有业和法的手印，以金刚供养恒常供养。’这样念诵后，以甘露秘密真言，以及从方便智慧结合中产生的安乐供养，认为是最好的金刚供养，生起我慢。念诵：‘嗡 阿努拉嘎纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 括杭’。
然后，拿起与业相应的念珠，右手的手指观想为五股金刚杵的中心是阿字所化现的日轮，左手的手指观想为五瓣莲花的中心是阿字所化现的月轮，双手合掌持珠。观想念珠是金刚萨埵（Vajrasattva）父母双运，从三处（身、语、意）的三个字放出光明，迎请三十二相和八十随形好的自性，融入其中。观想一切如来都进行灌顶，三处由身语意的本尊和部主进行印持，进行供赞。观想其化为光融入，成为念珠。念诵：‘嗡 班德班德 玛哈嘉纳 萨瓦布达 玛哈 贝达 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 梭哈’
念诵后，加持过的念珠持于双手之间，以五股金刚杵手印触碰心、喉、额头、舌尖，念诵‘吽 阿 嗡’，代表身语意三者，并以‘嗡 班杂 杰哈’加持舌头为金刚舌。然后，左手持珠，观想金刚和莲花、空性和大悲无二无别。右手以拇指观想为金刚铁钩的自性，以钩召诸尊的想法，向外拨动念珠。

【English Translation】
If you are happy to abide in the Samadhi of holding the mind, do so.
Concluding Remarks
Third, the subsequent activities include: recitation, offering and praise, and requesting departure.
Recitation
First, as stated in the scriptures, before recitation, offerings and praises should be made and nectar should be consumed. Offerings are made with 'Gandham' etc. by the twelve goddesses, and praises are offered with two verses such as 'Emptiness and Compassion' etc. and 'Dust of Atoms' etc. The nectar blessing is done as before, and then recite: 'Om, Homage to the First Buddha' etc., and the names of the lineage gurus and the mandala deities, either extensively or concisely. One should also consume it oneself, thinking that the deities of the body are pleased. 'Five nectars and five lamps, possessing the intoxicating nature of wisdom, as the cause of increasing uncontaminated bliss, please accept in a non-objective manner. Whatever the secret mudra is, completely unite it with the supreme mudra, possessing the mudra of action and dharma, always offer with the vajra offering.' After reciting this, with the nectar secret mantra, and the bliss offering arising from the union of method and wisdom, think that it is the best vajra offering, and generate pride. Recite: 'Om Anuraga Nana Vajra Svabhava Atmako Ham.'
Then, take the rosary that corresponds to one's karma, visualize the fingers of the right hand as the center of a five-pronged vajra with a sun disc transformed from the syllable Ah, and the fingers of the left hand as the center of a five-petaled lotus with a moon disc transformed from the syllable Ah, and hold the rosary with both hands joined. Visualize the rosary as Vajrasattva in union with his consort, light radiating from the three syllables at the three places (body, speech, and mind), inviting and absorbing the essence of the thirty-two major marks and eighty minor marks. Visualize that all the Tathagatas bestow empowerment, and the three places are sealed by the deities of body, speech, and mind, and the lineage lords, and make offerings and praises. Visualize it dissolving into light and becoming a rosary. Recite: 'Om pade pade maha jnanam sarva buddha maham bhe ta hum hum hum hoh hoh hoh ah svaha'
After reciting, hold the blessed rosary between both hands, and touch the heart, throat, forehead, and tip of the tongue with the five-pronged vajra mudra, reciting 'Hum Ah Om', representing the three aspects of body, speech, and mind, and bless the tongue as a vajra tongue with 'Om Vajra Jihva'. Then, hold the rosary with the left hand, visualizing the vajra and lotus, emptiness and compassion, as inseparable. With the right thumb visualized as the essence of a vajra hook, move the rosary outwards with the intention of hooking the deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་མདོ་འཛིན་དངོས་སུ་ཕབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བསམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་བཀོད་དེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་བཟླ། འདི་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚབ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྦྱར་བ་དྲག་པོའི་སྔགས་སུའང་འགྱུར་ཏེ་གང་འདོད་བཟླ། ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བཅུག་པའང་ཡོད་དེ་དེ་གསུམ་ལས་གང་རུང་གཅིག་བཟླ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་སྐུ་ཡི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་། ཡང་ན། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾཿ ཀྵཿ ཞེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་གང་རུང་ལ་བསྙེན་ཚད་བྱས་པས་ཆོག་པར་གསུངས། སྐུའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། རྣམ་བཅུ་
25-1-63a
དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བྱེ་བ་གཅིག་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད། ཡང་ན་ཉེ་སྙིང་སོགས་གཞན་གསུམ་གང་རུང་ཞིག་ལ་བྱེ་བ་གཅིག་བཟླས་ཀྱང་འདྲ་ཞེས་གསུངས། ཨོཾ་ཀཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཡང་རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་ས་བོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པར་གསུངས། རྒྱས་པར་མཚན་གྱི་ཐོག་མ་ཀཱ་ཡི་ཀླད་ཧ་སོགས་ཀྱི་མནན་ཅིང་མཐའ་རྟེན་སོ་སོ་བཅས་པ་དྲུག་པོར་འབུམ་རེ་རེ་བཅུ་ཆའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་ལྷ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །རྩ་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཅི་རིགས་བཟླ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཞན་ནུས་མ་རྣམས་ལ། དཱ་ན་པ་ར་མི་ཏཱ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་མ་བཅུའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞཱ་དཱིཔྟཱ་ཧཱུྃ་སོགས། ནོར་བུ་ཆོས་དུང་སོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བཟླ་སྟེ། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་དང་གཞན་རྣམས་བདུན་རེ་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ་བའི་ཕྱག་ལེན་མཛད། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི་རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱང་སྔགས་སུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་སོ་སོའི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་། མཇུག་ཏུ་ན་མཿ སོགས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་
25-1-63b
སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་སྡེ་ཚན་བ་སྡོམས་ཏེ་བཟླ་བ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་མན་ངག་གི་གནད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་འདིར་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་གཙོ

【现代汉语翻译】
因此，通过实际降临坛城主尊，思维将赐予一切成就。观想诸天众心间各自的种子字（藏文：ས་བོན།），并在其后排列咒语，与事业和后续相符。嗡 啊 吽 ཧ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་ སྭཱ་ཧཱ། 主要念诵时轮金刚（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།，含义：时轮）及其智慧母（藏文：ཤེས་རབ་མ།）的心咒。在此，将'སྭཱ་ཧཱ།'替换为'ཧཱུྃ་ ཕཊ།'，也会变成猛厉咒，随喜念诵。在'嗡'和'སྭཱ་ཧཱ།'之间加入'རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན'（藏文，含义：十相自在）的咒语也可以，三者任选其一念诵。'ཨོཾ་ ཤྲཱི་ ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ ཧུཾ་ ཧཱུཾ་ ཕཊཿ'，'ཨོཾ་ ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ།'，'ཨོཾ་ ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ ཧཱུྃ་ སྭཱ་ཧཱ།'这些是身咒。
'ཨོཾ་ ཧྲཱཾ་ ཧྲཱིཾ་ ཧྲྼཱྀཾ་ ཧྲཱུཾ་ ཧྲླཱྀཾ་ ཧྲཱ་ སྭཱ་ཧཱ།'是近心咒。或者，'ཨོཾ་ ཨཱ་ ཧཱུཾ་ ཧོ་ ཧཾཿ ཀྵཿ'，据说念诵这些中的任何一个达到一定数量就足够了。身咒念诵十万遍，'རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན'（藏文，含义：十相自在）的咒语念诵一百万遍，据说就圆满了。或者，念诵近心咒等其他三个中的任何一个一百万遍也可以。'ཨོཾ་ ཀཱཾ་ སྭཱ་ཧཱ།'是语咒。另外，根本咒、心咒、近心咒和种子字（藏文：ས་བོན།）依次被认为是身语意和智慧的念诵。
详细来说，在名称的开头加上'ཀཱ'的头部'ཧ'等，并在结尾加上各自的后置字母，这六个各念诵十万遍，加上十分之一的补缺火供，这是意咒，是迅速成就本尊的口诀念诵。根本咒是十六个音节的和七十二个音节的，根据情况念诵。佛母的咒语是：'ཨོཾ་ ཕྲེཾ་ བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་ ཧུཾ་ ཧཱུཾ་ ཕཊ།'。对于其他能力母，可以念诵布施波罗蜜多（梵文：Dāna-pāramitā）等十度母的咒语，或者'ཨོཾ་ ཀྲྀཥྞཱ་ དཱིཔྟཱ་ ཧཱུྃ་'等。从宝珠、法螺等直到外面的世间护法，如果愿意，也可以念诵三界坛城中各个本尊的名咒。在修法供养等时候，通常的做法是念诵主尊的心咒一百遍，其他本尊的心咒七遍等，根据情况念诵。
觉囊（藏文：ཇོ་ནང་།）吉尊（藏文：རྗེ་བཙུན།）大士说：眷属的咒语也可以是各自的名咒，但主要是各自的种子字（藏文：ས་བོན།），开头加上'嗡'，结尾加上'ན་མཿ'等，根据事业和后续来扩展。这些也包括五部、五母等类别，总计念诵，这似乎是上师口诀中精通口诀的关键。然而，这里主要讨论眷属的念诵。

【English Translation】
Therefore, by actually invoking the principal deity of the mandala, contemplate that all siddhis (Skt., accomplishments) will be bestowed. Visualize each of the deities with their respective seed syllables (藏文：ས་བོན།) at their hearts, followed by the mantra, in accordance with the activity and subsequent actions. 'Om Ah Hum Ha. ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་ Svaha.' Primarily recite the essence of Kalachakra (藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།，meaning: Wheel of Time) together with its wisdom consort (藏文：ཤེས་རབ་མ།). Here, replacing 'Svaha' with 'Hum Phat' will also transform it into a wrathful mantra, recite as desired. There is also the inclusion of the mantra of 'རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན' (藏文，meaning: Ten Powerful Ones) between 'Om' and 'Svaha,' recite any one of the three. 'Om Shri Kalachakra Hum Hum Phat,' 'Om Kalachakraya Svaha,' 'Om Kalachakraya Hum Svaha,' these are the body mantras.
'Om Hram Hrim Hrim Hrum Hlim Hra Svaha' is the near-essence mantra. Alternatively, 'Om Ah Hum Ho Ham Ksha,' it is said that reciting any of these to a certain extent is sufficient. Reciting the body mantra ten million times, and the mantra of 'རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན' (藏文，meaning: Ten Powerful Ones) one hundred million times, is said to be complete. Alternatively, reciting any one of the other three, such as the near-essence mantra, one hundred million times is also the same. 'Om Kam Svaha' is the speech mantra. Furthermore, the root mantra, essence mantra, near-essence mantra, and seed syllables (藏文：ས་བོན།) are respectively considered the recitations of body, speech, mind, and wisdom.
In detail, adding 'Ha,' etc., to the head of 'Ka' in the name, and adding the respective suffixes at the end, reciting each of these six hundred thousand times, along with a tenth part of supplementary fire offering, is the mind recitation, which is the oral instruction recitation for swiftly accomplishing the deity. The root mantras are the sixteen-syllable and seventy-two-syllable mantras, recite as appropriate. The mantra of the consort is: 'Om Hrem Vishva Mata Hum Hum Phat.' For other capable mothers, one can recite the mantras of the ten Paramitas (Skt., perfections), such as Dana Paramita (梵文：Dāna-pāramitā), or 'Om Krishna Dipta Hum,' etc. From jewels, conch shells, etc., up to the worldly protectors outside, if desired, one can also recite the name mantras of each deity in the three realms of the mandala. During sadhana (Skt., practice) offerings, etc., the practice is to recite the essence mantra of the main deity one hundred times, and the mantras of other deities seven times, etc., as appropriate.
Jowo Nangje (藏文：ཇོ་ནང་།) Jetsun (藏文：རྗེ་བཙུན།) Chenpo said: The mantras of the retinue can also be their respective name mantras, but mainly their respective seed syllables (藏文：ས་བོན།), adding 'Om' at the beginning and 'Namah' at the end, expanding according to the activity and subsequent actions. These also include categories such as the five families, five mothers, etc., reciting in total, which seems to be the key to mastering the oral instructions in the guru's instructions. However, here, the main discussion is about the recitation of the retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་ཆེ་ལ། ཤེས་པར་འདོད་ན་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་དེ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ལོང་ཁོམས་དང་བསྟུན་ཏེ། སྐུ་དང་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ཅི་རིགས་དང་། རྩ་སྔགས་རྐང་བ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། དོན་གཉིས་པ་གཉིས་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །མཆོད་བསྟོད་བྱ་བགཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། རྒྱས་པར་མཆོད་ཕྲེང་ལྟར་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ནས། ཀཱ་མཾ་གྱི་བར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། ནང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི་འདུད་ཉི་ཤུ་དང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སོགས་དང་། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཆོད་ཕྲེང་གི་ནང་བཞིན། བསྟོད་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད།
迎请
གསུམ་པ་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙུག་ཏོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཤེགས། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ནུས་མ་རྣམས་
25-1-64a
དང་། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དང་། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་བ་དང་བཅས་པ་གཤེགས། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཤེགས། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྐང་ལག་གི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཧྲླཱྀ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཧྲྼཱྀ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ། གསང་གནས་སུ་ཧྲཱཿ བཀོད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པས་ལངས་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སོགས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། 
25-1-64b
འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། རང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་

【现代汉语翻译】
米吉大（藏文：མི་ཆེ་ལ།），如果想了解，应该参考一切智者法王父子（藏文：ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་）的著作。’
据说，‘十相自在’（藏文：རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་）的咒语本身就是咒语之王，是所有咒语的根本，因此主要念诵它。其他咒语则根据空闲时间，念诵身咒和近心咒等各种咒语，以及十六字根本咒和二七等各种咒语。
第二，供养和赞颂：详细的供养如《供养鬘》中所述，简略的供养则从‘嗡 班扎 根达 札底查 拿玛哈’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ）到‘嘎玛’（藏文：ཀཱ་མཾ་）之间的十二种供养。也献上内供。赞颂则有二十礼赞、空性大悲等，以及‘微尘’等偈颂。如果想详细展开，则如《供养鬘》中所述，以各种赞颂进行赞颂。
迎请
第三，迎请：将智慧尊（藏文：ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་）迎请回其自性之境。将誓言坛城（藏文：དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་）迎请回自身，即时轮金刚（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ）顶髻上的五峰金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ）的中心，迎请到大乐轮（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་）。同样，迎请到心间九峰金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ）的中心，迎请脉力（藏文：ནུས་མ་རྣམས་）。
迎请到额间十七峰金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ）的中心，迎请善逝父父（藏文：བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་）。迎请到喉间三十三峰金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ）的中心，迎请勇士勇母（藏文：སེམས་དཔའ་སེམས་མ་）以及意门守护者。迎请到脐间六十五峰金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ）的中心，迎请语瑜伽母及其眷属。迎请到秘密处三十三峰金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ）的中心，迎请身门守护者。迎请到事业轮的十二大关节，即三十一峰金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ）的中心，迎请十二大天及其眷属。迎请到行为轮的手足指关节，即七峰金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པ）的中心，迎请龙族和暴怒母。迎请后，将宫殿及其地基融入自身。将ཧྲླཱྀ（藏文：ཧྲླཱྀ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意为：大悲）安置于自身脐间，ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，大意为：忿怒）安置于心间，ཧྲྼཱྀ（藏文：ཧྲྼཱྀ）安置于喉间，ཧྲཱིཾ（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，大意为：大悲）安置于额间，ཧྲཱཿ（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，大意为：大笑）安置于秘密处。穿戴六支盔甲，以坛城主尊的形象站立，然后念诵‘以此功德愿我速疾’等偈颂。回向善根，发愿，并念诵各种吉祥偈。之后，在所有四种行为中，都要安住于本尊慢，这就是行为瑜伽。在座间瑜伽中，
献供已逝和未逝的食子：将食子加持为甘露，然后观想自己是座间本尊。

【English Translation】
Miji Da (Tibetan: ་མི་ཆེ་ལ།), if you want to understand, you should refer to the writings of the omniscient Dharma Lord father and sons (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་).'
It is said that 'Ten Powerful Ones' (Tibetan: རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་) mantra itself is the king of mantras, the root of all mantras, so mainly recite it. Other mantras are recited according to free time, such as body mantra and near-heart mantra, as well as the sixteen-syllable root mantra and two-seven, etc.
Second, offerings and praises: Detailed offerings are as described in 'Offering Garland', and brief offerings are from 'Om Vajra Gandha Pratitsa Namaha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ) to 'Kama' (Tibetan: ཀཱ་མཾ་) between the twelve offerings. Also offer inner offerings. Praises include the Twenty Homages, Emptiness and Compassion, etc., and verses such as 'Dust Motes'. If you want to expand in detail, then as described in 'Offering Garland', praise with various praises.
Welcoming
Third, welcoming: Welcome the Wisdom Beings (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་) back to their natural state. Welcome the Samaya Mandala (Tibetan: དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་) back to oneself, that is, the center of the five-peaked vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ) on the crown of Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ), welcome to the Great Bliss Wheel (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་). Similarly, welcome to the center of the nine-peaked vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ) in the heart, welcome the pulse power (Tibetan: ནུས་མ་རྣམས་).
Welcome to the center of the seventeen-peaked vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ) in the forehead, welcome the Sugata Father and Mother (Tibetan: བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་). Welcome to the center of the thirty-three-peaked vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ) in the throat, welcome the Heroes and Heroines (Tibetan: སེམས་དཔའ་སེམས་མ་) and the guardians of the mind door. Welcome to the center of the sixty-five-peaked vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ) in the navel, welcome the Speech Yogini and her retinue. Welcome to the center of the thirty-three-peaked vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ) in the secret place, welcome the guardians of the body door. Welcome to the twelve major joints of the Karma Wheel, that is, the center of the thirty-one-peaked vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ), welcome the twelve great gods and their retinue. Welcome to the finger joints of the Action Wheel, that is, the center of the seven-peaked vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པ), welcome the Nagas and the Wrathful Mothers. After welcoming, dissolve the palace and its foundation into oneself. Place ह्रीः (Tibetan: ཧྲླཱྀ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) in one's navel, हुं (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: wrath) in the heart, ཧྲྼཱྀ (Tibetan: ཧྲྼཱྀ) in the throat, ह्रीं (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, meaning: great compassion) in the forehead, ह्राः (Tibetan: ཧྲཱཿ, Sanskrit Devanagari: ह्राः, Sanskrit Romanization: hrāḥ, meaning: great laughter) in the secret place. Wear the six-limbed armor, stand in the form of the main deity of the mandala, and then recite verses such as 'By this merit may I quickly'. Dedicate the root of virtue, make aspirations, and recite various auspicious verses. After that, in all four actions, one must abide in the pride of the deity, which is the yoga of action. In the yoga of session intervals,
Offer the torma of the deceased and the non-deceased: Bless the torma as nectar, and then visualize oneself as the session deity.

--------------------------------------------------------------------------------

གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས་ནས་གཤེགས་གསོལ་དགེ་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྐབས་བསྟུན་བྱ། ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ་མ་ད་ན་བདུད་རྩིར་བྱིན་རླབས་བྱས་པས་བསང་། གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་ཕུད་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་ཟས་ཕུད་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀི་ཨ་གྲཱ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོ། དེ་ནས་འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལ་ཆངས་བུ་གཉིས། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོས་ནས་བཟའ་བ་མ་ཟིན་པར་དུ་ས་ལ་བཞག ། རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོས་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་རང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ཧྲཱཾ་སོགས་དྲུག་དང་། ཨཱ་ཨཱི་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བཞིན་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དྲན་ཤེས་ལྡན་པས་ཉལ་བར་བྱ། ལྡང་བའི་ཚེ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་། ཅང་ཏེའུ་
25-1-65a
བསྒྲགས་པས་གཉིད་ལས་བསླང་བར་བསམ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ལངས་ནས། ཁྲུས་སོགས་བྱ་བར་གསུངས། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་གཉིས་སྤྱད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་གནས་སྐབས་སུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་དངོས་སུ་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེའི་ནང་ན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཟབ་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་འཕགས་དུས་འཁོར་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་སྤེལ་བའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག ། དེ་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ན། དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་སུ་ཡང་ལམ་འདིར་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་གནད་འདུས་པའི་དོན་ཡོད་དེ། སྤྱིར་བསྒོམ་བྱ་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གོ་བའམ། དོན་མ་བསམ་བཞིན་དུ་བཀླག་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླག་པ་ཙམ་ལས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་གོ་མི་ཆོད་ལ། ཚིག་ཉུང་ངུ་དོན་མ་ཚང་བའམ། གོ་རིམ་དང་སྐབས་མ་འབ

【现代汉语翻译】
主要的是，以明亮的光芒迎请过去和未来的所有宾客，供奉朵玛（torma，一种供品），进行赞颂和祈求，忏悔过错，然后恭送他们离开，并根据情况详细或简略地进行回向。在吃饭的时候，将甘露丸或用甘露加持过的'玛达那'（madana，一种食物）进行加持，像朵玛一样加持，然后在供奉给诸神之后，用食物的精华和三种谷物加持金刚时母（Vajra Dakini），念诵：'嗡 杜帝 吉 阿 札 札 桑 札 帝 扎 梭哈'（Om Duti Ki Agra Agra Samprati Tstsa Svaha）。然后，将两份食物'抢夺玛'（'phrog ma，被抢夺的食物）和'玛布'（ma bu，母子）放在地上，念诵：'嗡 哈日 帝 奔扎 凯 札 帝 扎 梭哈'（Om Harite Pindake Prati Tstsa Svaha）进行供奉，在没有吃完之前不要拿起来。自己安住于本尊瑜伽，将吃剩的食物供奉给鬼神，念诵：'嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 乌吉 扎 巴林 巴卡 巴卡 卡 梭哈'（Om Kha Kha Khahi Khahi Utsi Shta Balim Bhaksha Bhaksha Ka Svaha）。然后回向说：'愿以此功德，令三界轮回中的一切众生，获得无上菩提'。睡觉的时候，在自己的六个脉轮处，观想'啥'（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：啥）等六个种子字，以及'阿'（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），'伊'（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）等六道的种子字，像佛陀入涅槃一样，以正念和觉知朝向想要的方向睡觉。醒来的时候，观想勇父空行母们用歌声和手鼓将自己唤醒，向安住在虚空中的勇父空行母们顶礼，然后起身，按照教导进行沐浴等活动。沐浴的瑜伽是，观想受到本尊的宝瓶之水灌顶和洗涤，然后进行沐浴。安住于这种状态的瑜伽士，通过先行修持两种行为，可以成就寂静等各种悉地（siddhi，成就）。这样修持，暂时可以成就包括色究竟天在内的所有世间悉地，最终必定能成就究竟的悉地。在浩瀚的密续部中，殊胜而深奥的功德显现，时轮金刚的修法得到完善传播的吉祥，愿三界充满吉祥和荣耀！因此，依靠这本名为《时轮金刚修法精要明释》的著作，无论根器利钝，都能轻松进入此道，并且意义深远。一般来说，如果只是阅读而不理解或思考所观想的内容，那么仅仅是阅读修法，并不能真正观想本尊。如果文字简略而不完整，或者顺序和场合不对应。

【English Translation】
Primarily, invite all guests of the past and future with bright light, offer torma (a type of offering), perform praises and requests, confess faults, then respectfully send them away, and dedicate the merit in detail or briefly as appropriate. When eating, bless the nectar pills or 'madana' (a type of food) blessed with nectar, bless it like torma, and after offering it to the deities, bless the Vajra Dakinis with the essence of food and three grains, reciting: 'Om Duti Ki Agra Agra Samprati Tstsa Svaha'. Then, place two portions of food, 'phrog ma' (the robbed food) and 'ma bu' (mother and child), on the ground, reciting: 'Om Harite Pindake Prati Tstsa Svaha' to offer them, and do not pick them up until you have finished eating. Abiding in the yoga of the deity, offer the leftovers of the food to the spirits, reciting: 'Om Kha Kha Khahi Khahi Utsi Shta Balim Bhaksha Bhaksha Ka Svaha'. Then dedicate the merit, saying: 'May all sentient beings abiding in the three realms of existence, through this merit, attain unsurpassed enlightenment'. When sleeping, visualize the six seed syllables, such as 'Hram' (藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：啥), at the locations of your six chakras, and the seed syllables of the six realms, such as 'A' (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), 'I' (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊), and sleep with mindfulness and awareness towards the desired direction, like the Buddha entering Nirvana. When waking up, imagine that the heroes and yoginis awaken you with songs and hand drums, prostrate to the heroes and yoginis residing in the sky, and then arise, and perform bathing and other activities as taught. The yoga of bathing is to imagine being empowered and cleansed by the water from the vase of the deities, and then bathe. The yogi who abides in this state, by first practicing the two conducts, should accomplish various siddhis (achievements) such as peace. By practicing in this way, one will temporarily accomplish all worldly siddhis, including the ultimate Akanishta, and ultimately, the accomplishment of the supreme siddhi is certain. In the vast tantric systems, the excellent and profound qualities manifest, and the auspiciousness of the Kalachakra practice being well propagated, may the three realms be filled with auspiciousness and glory! Therefore, relying on this work called 'The Essential Clear Explanation of the Kalachakra Practice', whether one's faculties are sharp or dull, it is easy to enter this path, and it is meaningful because it condenses the essential points. Generally, if one merely reads without understanding or contemplating the meaning of the visualized content, then it is just reading the practice manual and does not truly visualize the deity. If the words are brief and incomplete, or the order and occasions do not correspond.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་བསྒོམ་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་གསལ་དཀའ་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བའི་ཚིག་གི་དོན་
25-1-65b
ལ་བསམ་ན་ཚིག་ཉུང་ཡང་དོན་གོ་བ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་ཡི་འདོན་རྒྱུའི་ཚིག་མང་བ་མི་གཙོ་ཞིང་། ཚིག་མང་ཉོབ་ཆེས་ན་བསྒོམ་རྒྱུ་དང་འདོན་རྒྱུ་གཉིས་ཀར་སྟབས་མི་བདེ་ལ། ཚིག་རྒྱས་ཀྱང་བསྒོམ་དོན་ཕལ་ཆེར་སྤྱི་རྣམ་རགས་པ་ཙམ་སྨྲོས་པ་ལས་ཚིག་ཁོ་ནས་དེའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་ཞིབ་ཆ་ནུས་དཀའ་བ་དང་། དོན་ངེས་ཟིན་རྣམས་ལ་དེ་འདྲའི་ཞིབ་ཆའི་ཚིག་ཉོབ་དགོས་པ་མེད་པ་དང་། སྤྱིར་ལས་དང་པོ་པས་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལ་བསམས་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་སྒོམ་གྱིས་ཀྱང་གོ་ཅུང་ཟད་མི་ཆོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གསལ་སྣང་རྒྱ་ཆེར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་སོགས་བསྒོམས་ཀྱང་། ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཅིག་ཆར་གསལ་ནུས་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་དོན་རང་ཤེས་པས་ཆོག་གི་ཚིག་འབའ་ཞིག་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །དེས་ན་ཆོ་ག་གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་ལས་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གསལ་ཞིང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པ་འདི་ཉིད་སྦྱར་བ་ལ་རང་ཉིད་དང་སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་ཕན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་ནས། ལུགས་འདིར་འགྲན་བྲལ་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་བ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྣམས་དང་། ཞ་ལུ་བ་མཁས་མཆོག་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙོར་བཟུང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་དང་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་དུས་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་གུང་བསྡེབས་ཤིང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་དོན་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་འདྲིས་པའི་མཐུས། རིང་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་རྗེས་སུ་
25-1-66a
ཞུགས་པ་མི་ཕམ་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ། ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་ནོད་པའི་ཚེ་ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་གི་ཅོད་ཕན་གནང་བ་གང་དེས་རབ་ཚེས་ཟིལ་གནོན་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཕྲལ་བྲིས་བྱས་པས་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དོན་གྲུབ་པ་ལ། སླད་ནས་མེ་ལུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བར་ཞིབ་ཆ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ལམ་འདི་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། མངྒ་ལཾ། །༈ དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་འདི། །དགེ་སྦྱོང་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་པས། །སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེ་བ་དེས། །རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་ལྟོས་བཅས་ཀྱིས། །ཐོག་དྲངས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །མ

【现代汉语翻译】
在通过诸如‘关联’等词语表达的情况下，如果观修的要点难以清晰呈现，那么思考一下，在没有过失且仪轨清晰的词语的含义中，词语简洁但能理解意义才是最重要的，而需要念诵的词语繁多并不重要。如果词语繁多且杂乱，那么观修和念诵都会变得不方便。即使词语详尽，也大多只是描述了粗略的总体概念，很难仅凭词语就能详细说明所有的差异。对于已经理解要点的人来说，没有必要使用如此繁琐的词语。一般来说，对于初学者来说，在跟随词语念诵之后，通过思考总体概念，并以‘就是这样’的信念进行观修，也能略微理解。对于已经成就广大显现的人来说，即使在芥子般大小的范围内观修成千上万的坛城等，也能同时清晰地显现所有的面容、手、饰品等，而不会混淆。因此，观修的要点在于自己理解，而不需要依赖于词语。因此，我认为，与其他大多数仪轨相比，这个仪轨词语简洁，但意义完整，清晰且详略得当，适合自己和有缘者修习，具有利益。因此，我将无与伦比的觉囊派（Jonangpa）师徒传承的著作，以及夏鲁派（Zhalupa）大学者布顿仁波切（Buton Rinpoche）的修法作为主要参考，并结合了萨迦派（Sakya）和格鲁派（Gelug）的时轮金刚修法文献。凭借对续部之王根本释的理解，长久以来，我，弥庞巴·蒋扬·嘉贝（Mipampa Jamyang Gyepa），或昆钦·洛哲·塔耶（Kunkhyen Lodro Thaye）赐予‘不变不动金刚’（Mi-'gyur Mi-bskyod Rdo-rje）之名的，在吉祥时轮金刚的坛城中接受灌顶者，于绕迥胜生火马年（Rab-tshes Zil-gnon Me-rta）的楚姆月（Khrums Zla，藏历十二月）十五日匆忙写下，三天完成了要点。之后，在火羊年（Me-lug）楚姆月（Khrums Zla，藏历十二月）的上弦吉日进行了详细的完善。愿此举能为寻求此道者带来广大的成就喜宴，并使一切众生都能成就最初佛的果位！吉祥！
愿吉祥！
这部《吉祥时轮金刚修法精要明晰》（dpal ldan dus kyi 'khor lo yi/ sgrub thabs snying po rab gsal 'di/）由格西·格敦·嘉灿巴（dge sbyong dge 'dun rgyal mtshan pas/）印刷，愿此善行，以及所有造善者和有情众生，消除障碍，心想事成，如法成就！嗡（Om）！

【English Translation】
In situations where expression through words like 'association' makes it difficult to clearly present the key points of meditation, consider that within the meaning of words that are free from faults and have clear rituals, brevity of words while understanding the meaning is paramount; abundance of words to be recited is not important. If words are numerous and confusing, both meditation and recitation become inconvenient. Even if the words are detailed, they mostly describe rough general concepts, and it is difficult to detail all the differences with words alone. For those who have grasped the essential points, there is no need for such cumbersome words. Generally, for beginners, after following the words in recitation, contemplating the general concept and meditating with the conviction that 'this is so' can also lead to some understanding. For those who have achieved vast clarity, even when meditating on thousands of mandalas within the space of a mustard seed, they can simultaneously and clearly manifest all faces, hands, ornaments, etc., without confusion. Therefore, the key to meditation lies in self-understanding, not dependence on words alone. Thus, I believe that compared to most other rituals, this ritual is concise in words but complete in meaning, clear and appropriately detailed, suitable for oneself and those with affinity, and beneficial.
Therefore, I have combined the writings of the incomparable Jonangpa masters and disciples, the sadhana of the great scholar Buton Rinpoche of the Zhalu school as the main reference, and the Kalachakra sadhana texts of the Sakya and Gelug schools. With some understanding of the meaning of the root and commentary of the King of Tantras, I, Mipampa Jamyang Gyepa, or the one who received the name 'Immutable Immovable Vajra' (Mi-'gyur Mi-bskyod Rdo-rje) from Kunkhyen Lodro Thaye upon receiving empowerment in the great mandala of the auspicious Kalachakra, hastily wrote this on the fifteenth day of the twelfth month (Khrums Zla) of the Fire Horse year (Rab-tshes Zil-gnon Me-rta), completing the main points in three days. Later, on an auspicious waxing day of the twelfth month (Khrums Zla) of the Fire Sheep year (Me-lug), I completed the details. May this bestow a vast feast of accomplishment upon those who seek this path, and may it cause all sentient beings to achieve the state of the first Buddha! May it be auspicious!
May it be auspicious!
May this 'Clear Essence of the Auspicious Kalachakra Sadhana' (dpal ldan dus kyi 'khor lo yi/ sgrub thabs snying po rab gsal 'di/), printed by Geshe Gedun Gyaltsenpa (dge sbyong dge 'dun rgyal mtshan pas/), through this virtuous act, and all virtuous doers and sentient beings, eliminate obstacles, fulfill wishes, and accomplish Dharma! Om!

--------------------------------------------------------------------------------

ཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
25-1-66b
empty page
25-2-1a
25-1-42a
རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །
修语圆满分法.尊胜明点瑜伽
གཉིས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ། གླུས་བསྐུལ་ཏེ་བཞེངས་པ། མངལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱས་གདབ་བ་དྲུག་ལས་དང་པོ།
激励歌
རང་གི་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཧོ་ཡིག་དང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཧོ་ཡིག་གཏུམ་མོ་ཆགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་དུས་ཀྱི་མེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞུ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ནུས་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ལ། ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་སོགས་ཡུམ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་ཡུམ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་
25-1-42b
འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིང་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་སོགས་གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེས་བུར་གནས། །བདག་གི༴སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རར་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་སྤྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བས་སད་དེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟར་གཟིགས་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ལས་ཧུཾ་སྔོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མགྲིན་པ་གསུམ་གྱི་དབུས་སྔོ་གཡས་དམར་

【现代汉语翻译】
愿速得无上菩提！ 米庞造。吉祥！
（空页）
祈请安住于各自的刹土中，化为二根本轮的坛城，具有轮的自性，是大士三十二相的体性。 执持显有世间一切皆为佛之坛城，法界清净之我慢。 念诵：嗡 索比修达 达玛 达度 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，完全清净，法界，自性，我）
修语圆满分法.尊胜明点瑜伽
二、事业：胜乐
以歌激励而起立，从胎中开展坛城，清净忆念，迎请智慧尊，加持身语意并灌顶，六种印契之第一。
激励歌
自身脐间与顶髻之阿瓦都帝（梵文：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）中，有吼字（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹）字。于额、喉、心间，化现身语意金刚嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之日月罗睺坛城。 以父尊母尊后起之结合，吼字（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹）字猛厉生起光明，时之火，三金刚融化，主尊父母与诸明妃等，融化为如月般白色之菩提心。 以四无量之体性，眼母等四母以歌激励： 世尊您利益一切有情，请您守护我等，天人上师金刚持，满所有欲求者之愿。 眼母我乃众生之母，乃瑜伽士之同类处，以我之坛城自性，祈请时轮起立，满我所愿。 嘛嘛格我乃姐妹，乃瑜伽士之成熟处，我之…… 白衣母我乃女儿，乃瑜伽士之丈夫处，我之…… 度母我乃侄女，乃瑜伽士之无垢处，以我之坛城自性，祈请时轮起立，满我所愿。 从空性坛城之体验中，以救度众生之意乐，祈请身语意之坛城，由众生怙主开展。 如是安住于空性之世尊，被劝请行利益众生之事，遂从定起，视一切众生如幻化。 复为利他，再次融化月亮，从中生出蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放出无垢五色光芒，化为蓝色五股金刚杵。 从此完全化为世尊，具德时轮，放出无垢五色光芒，身色蓝色，三颈，中央蓝色，右红色

【English Translation】
May I quickly attain the supreme enlightenment! Composed by Mipham. Auspicious! Mangalam!
(Empty page)
Having transformed into the mandala of the two root wheels, possessing the nature of a wheel, and being the embodiment of the thirty-two major marks of a great being, I request you to proceed to your respective pure lands. Holding the pride that all appearances and existence are the mandala of the Buddha, the realm of Dharma, utterly pure. Recite: Om Suvishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham. (藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmā ko'ham，English literal meaning: Om, completely pure, Dharma realm, self-nature, I)
The complete division of the practice of speech. The yoga of the Victorious Bindu.
Two, Activities: Supreme Victory
Arousing him with song, unfolding the mandala from the womb, pure recollection, inviting the wisdom being, blessing and empowering body, speech, and mind, the first of the six seals.
Inspirational Song
Within the Avadhuti (梵文：Avadhūti，English literal meaning: the detached one) of one's own navel and crown, the Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，English literal meaning: exclamation) syllable is present. In the forehead, throat, and heart, the mandalas of the sun, moon, and Rahu, arising from the body, speech, and mind vajras Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum), are established. Through the union of the father and mother, the Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，English literal meaning: exclamation) syllable fiercely generates light, the fire of time, the three vajras melt, and the main deities, father and mother, along with the consorts, melt into bodhicitta as white as the moon. With the essence of the four immeasurables, the four mothers, such as the Eye Mother, arouse him with song: Blessed One, you benefit all sentient beings, please protect us, the vajra holder, the guru of gods and humans, fulfill the desires of those who seek them. Eye Mother, I am the mother of beings, the common ground of yogis. With the nature of my mandala, I desire the arising of the Kalachakra, fulfill my wish. Mamaki, I am the sister, the ripening place of yogis, my... White-Clothed Mother, I am the daughter, the male aspect of yogis, my... Tara, I am the niece, the stainless place of yogis. With the nature of my mandala, I desire the arising of the Kalachakra, fulfill my wish. From the experience of the emptiness mandala, with the intention to liberate beings, I request the mandala of body, speech, and mind to be unfolded by the protector of beings. Thus, the Blessed One, who is deeply absorbed in emptiness, is urged to perform the benefit of beings, and arises from that samadhi, seeing all beings as illusory. Again, for the sake of others, the moon melts again, and from that arises a blue Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum) syllable, radiating five immaculate colors, transforming into a blue five-pronged vajra. From this, the Blessed One, glorious Kalachakra, completely transforms, radiating five immaculate colors, with a blue body, three necks, the central one blue, the right one red.

--------------------------------------------------------------------------------

གཡོན་དཀར། ཞལ་བཞིའི་དབུས་ནག་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་རྒྱབ་ཞལ་སེར་བ། ཞལ་རེ་རེར་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་དང་དར་དཔྱངས་དང་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ། སྟག་གི་པགས་
25-1-43a
པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་དང་གཡོན་དུ་མདུན་ནས་ཕར་གནག་དམར་དཀར་བའི་ཕྲག་པ་དྲུག དེ་ལས་གྱེས་པའི་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས། དེ་ལས་གྱེས་པའི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་རྩ་བའི་ཕྲག་པའི་ཁ་དོག་ཅན། ཕྱག་སོར་རྣམས་མཐེ་བོང་ནས་རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བ། སོར་ཚིགས་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བ་ནས་རིམ་བཞིན་ནག་དམར་དཀར་བ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ན། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་རུ་ཐོ་བ། འཁོར་ལོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་ན། དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ། གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པད་དཀར། དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་མགོ་བསྣམས་པ། པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱངས་པས་འདོད་ལྷ་དང་། གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམས་པས་དྲག་པོའི་སྙིང་གར་མནན་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སེར་མོ། མདུན་ཞལ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས། སེར་དཀར་ནག་དང་དམར་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན། ཐོད་པ་ཞགས་པ་པད་དཀར་རིན་ཆེན་འཛིན་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་ནག་མོ་འབར་
25-1-43b
མ་དང་། ཤར་ལྷོར་དུ་བ་མ་དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར། ནག་དམར་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྨིག་རྒྱུ་མ་གཉིས་དམར་མོ། དམར་སེར་དཀར་དང་ནག་པའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་། བྱང་ཤར་མཁའ་སྣང་མ་གཉིས་དཀར་མོ། དཀར་ནག་དམར་དང་སེར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། ནུབ་ཏུ་སེང་མོ་འབར་མ་དང་། ནུབ་བྱང་དུ་མར་མེ་མ་གཉིས་སེར་མོ། སེར་དཀར་ནག་དང་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། འབར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་། དུ་བ་མ་སོགས་ཀྱིས་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར། དེ་དག་གི་ཟུར་བཞིར། བྱང་ཤར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་དམར་པོ། ཤར་ལྷོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནག་པོ། 

【现代汉语翻译】
左边白色，四面，中间黑色，右边红色，左边白色，后面黄色。每张脸都有三只眼睛。发髻上装饰着各种金刚杵和半月。头戴金刚萨埵（Vajrasattva）的头饰。以金刚杵六饰、绸带和花环庄严。身穿虎皮裙。
右边和左边，从前面开始，有黑、红、白色的六个肩膀。从那里分出十二只手臂。从那里分出的二十四只手，也各自具有其根部肩膀的颜色。手指的颜色从拇指开始依次为黄色、白色、红色、黑色、绿色。指节的颜色也从根部开始依次为黑色、红色、白色。右手中的物品有：金刚杵、宝剑、三叉戟、弯刀、箭、铁钩、手鼓、锤子、轮、矛、棍、钺斧。左手中的物品有：铃、盾、卡杖嘎（khatvanga）、颅碗、弓、绳索、如意宝、白莲花、海螺、镜子、铁链、梵天首。右脚红色伸展踩着爱神，左脚白色弯曲踩着忿怒尊的心口。拥抱着他的各色明妃是黄色的。从正面开始顺时针方向，有黄、白、黑、红四张脸。八只手拿着弯刀、铁钩、手鼓和念珠。左手拿着颅碗、绳索、白莲花和如意宝。以五种骨饰庄严，头戴金刚萨埵的头饰，以左腿伸展的姿势与薄伽梵（Bhagavan）平等结合而安住。在那之外的东面是黑色的燃母（Bharma），东南是烟母（Dhuvama），这两位身色都是黑色的，从前面开始顺时针方向，有黑、红、黄、白四张脸和八只手。南面是红色的燃母，西南是阳焰母（Smiggyuma），这两位是红色的。有红、黄、白、黑四张脸和八只手。北方是白色的燃母，东北是空相母（Kha-snangma），这两位是白色的。有白、黑、红、黄四张脸和八只手。西方是黄色的燃母，西北是灯母（Marmeima），这两位是黄色的。有黄、白、黑、红四张脸和八只手。燃母们各自拿着自己的法器，烟母等拿着与自己颜色相同的八把拂尘。所有这些的每张脸上都有三只眼睛，以五种手印和金刚萨埵的头饰庄严。双脚并立站立，如前一样清晰显现。在这些的四个角落，东北方是白色的法螺，西南方是红色的法犍稚（ghanta），东南方是黑色的如意宝。
On the left, white; four faces, the center black, the right red, the left white, the back yellow. Each face has three eyes. The hair is adorned with various vajras and a crescent moon. Having the crown of Vajrasattva. Adorned with the six ornaments of vajra, silk streamers, and garlands. Wearing a tiger skin loincloth.
To the right and left, from the front, six shoulders of black, red, and white. Twelve arms extending from them. The twenty-four hands extending from them also have the color of their respective root shoulders. The colors of the fingers, from the thumb onwards, are yellow, white, red, black, and green, respectively. The knuckles are also black, red, and white, respectively, from the root onwards. In the right hands are: vajra, sword, trident, curved knife, arrow, hook, damaru, hammer, wheel, spear, staff, battle-axe. In the left hands are: bell, shield, khatvanga, skull cup, bow, lasso, wish-fulfilling jewel, white lotus, conch, mirror, iron chain, Brahma head. Standing on a lotus, moon, sun, and Rahu seat, with the right leg red and extended, pressing down on the god of desire, and the left leg white and bent, pressing down on the heart of the wrathful one. Embracing him is a variegated consort, yellow in color. From the front face, clockwise: four faces of yellow, white, black, and red. Eight hands holding a curved knife, hook, damaru, and rosary. Left hands holding a skull cup, lasso, white lotus, and wish-fulfilling jewel. Adorned with five bone ornaments and the crown of Vajrasattva, abiding in union with the Bhagavan with the left leg extended. Outside of that, to the east is the black Bharma, and to the southeast is Dhuvama, both of whom are black in color, with four faces of black, red, yellow, and white, and eight hands, clockwise from the front. To the south is the red Bharma, and to the southwest is Smiggyuma, both of whom are red. With four faces of red, yellow, white, and black, and eight hands. To the north is the white Bharma, and to the northeast is Kha-snangma, both of whom are white. With four faces of white, black, red, and yellow, and eight hands. To the west is the yellow Bharma, and to the northwest is Marmeima, both of whom are yellow. With four faces of yellow, white, black, and red, and eight hands. The Bharmas each hold their respective weapons, and the Dhuvamas etc. hold eight yak-tail fans of the same color as themselves. All of them have three eyes on each face, adorned with five mudras and the crown of Vajrasattva. Standing with both feet together, appearing as clear as before. At the four corners of these, to the northeast is a white Dharma conch, to the southwest is a red Dharma ghanta, and to the southeast is a black wish-fulfilling jewel.

【English Translation】
On the left, white; four faces, the center black, the right red, the left white, the back yellow. Each face has three eyes. The hair is adorned with various vajras and a crescent moon. Having the crown of Vajrasattva. Adorned with the six ornaments of vajra, silk streamers, and garlands. Wearing a tiger skin loincloth.
To the right and left, from the front, six shoulders of black, red, and white. Twelve arms extending from them. The twenty-four hands extending from them also have the color of their respective root shoulders. The colors of the fingers, from the thumb onwards, are yellow, white, red, black, and green, respectively. The knuckles are also black, red, and white, respectively, from the root onwards. In the right hands are: vajra, sword, trident, curved knife, arrow, hook, damaru, hammer, wheel, spear, staff, battle-axe. In the left hands are: bell, shield, khatvanga, skull cup, bow, lasso, wish-fulfilling jewel, white lotus, conch, mirror, iron chain, Brahma head. Standing on a lotus, moon, sun, and Rahu seat, with the right leg red and extended, pressing down on the god of desire, and the left leg white and bent, pressing down on the heart of the wrathful one. Embracing him is a variegated consort, yellow in color. From the front face, clockwise: four faces of yellow, white, black, and red. Eight hands holding a curved knife, hook, damaru, and rosary. Left hands holding a skull cup, lasso, white lotus, and wish-fulfilling jewel. Adorned with five bone ornaments and the crown of Vajrasattva, abiding in union with the Bhagavan with the left leg extended. Outside of that, to the east is the black Bharma, and to the southeast is Dhuvama, both of whom are black in color, with four faces of black, red, yellow, and white, and eight hands, clockwise from the front. To the south is the red Bharma, and to the southwest is Smiggyuma, both of whom are red. With four faces of red, yellow, white, and black, and eight hands. To the north is the white Bharma, and to the northeast is Kha-snangma, both of whom are white. With four faces of white, black, red, and yellow, and eight hands. To the west is the yellow Bharma, and to the northwest is Marmeima, both of whom are yellow. With four faces of yellow, white, black, and red, and eight hands. The Bharmas each hold their respective weapons, and the Dhuvamas etc. hold eight yak-tail fans of the same color as themselves. All of them have three eyes on each face, adorned with five mudras and the crown of Vajrasattva. Standing with both feet together, appearing as clear as before. At the four corners of these, to the northeast is a white Dharma conch, to the southwest is a red Dharma ghanta, and to the southeast is a black wish-fulfilling jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ནུབ་བྱང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོ་གནས་པའོ། །
胎中观坛城
གཉིས་པ་མངལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ནི། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་
25-1-44a
དང་། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ཞིང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་པ་ལས་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་། དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་མས་འཁྱུད་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པ་མཁའ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་སླར་རང་ལ་བདག་པོར་ཞུགས་པར་གྱུར། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ཤར་དུ་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་། ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་ལ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དམར་མོ་ལ་རིན་
25-1-44b
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་ལ་སྒྲོལ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོས་འཁྱུད་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ལ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཤར་དུ་རྐང་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། ལྷོར་ཁྲག་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། ནུབ་ཏུ་དྲི་ཆེན་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། སྟེང་དུ་ཁུ་བ་དག་པའི་བུམ་པ། འོག་ཏུ་རྡུལ་དག་པའི་བུམ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ལ། རེངས་བྱེད་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ལ། ཁེངས་བྱེད་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་ལ། རྨུ

【现代汉语翻译】
西北方有如意宝树。
胎中观坛城
第二，从胎中生起坛城：之后，主尊父母平等结合的欢喜之声和光芒，将安住于虚空中的诸佛菩萨和妃女等智慧坛城，以及生起誓言坛城的所有本尊，都融入自身，化为菩提心，融为一体。嗡，萨瓦 达他嘎达 阿努拉嘎纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。菩提心如月亮般融化，从金刚道进入母莲花，从中生起各个本尊的种子字，再从中生起手印，再从中生起圆满的身体，安住在各自的位置上：金刚萨埵被般若佛母拥抱，不动佛被金刚界自在母拥抱，从虚空中显现，行利益众生之事，然后又回归自身。
东方，在善逝莲花上，白色莲花和日轮座上，不空成就佛黑色，被佛眼佛母黄色拥抱。东南方，红色莲花和月轮座上，度母黑色，被毗卢遮那佛黄色拥抱。南方，白色莲花和日轮座上，宝生佛红色，被嘛嘛ki佛母白色拥抱。西南方，红色莲花和月轮座上，白衣佛母红色，被无量光佛白色拥抱。北方，白色莲花和日轮座上，无量光佛白色，被白衣佛母红色拥抱。东北方，红色莲花和月轮座上，嘛嘛ki佛母红色，被宝生佛红色拥抱。西方，白色莲花和日轮座上，毗卢遮那佛黄色，被度母黑色拥抱。西北方，红色莲花和月轮座上，佛眼佛母黄色，被不空成就佛黑色拥抱。
八个白色莲花座上，也有八个甘露宝瓶，东方有两个清净足的宝瓶，南方有两个清净血的宝瓶，北方有两个清净尿的宝瓶，西方有两个清净粪便的宝瓶，上方有一个清净精液的宝瓶，下方有一个清净灰尘的宝瓶。
在那之外，心间坛城的东门，白色莲花和日轮座上，断除障碍者黑色，被僵硬母黄色拥抱。南门，红色莲花和月轮座上，断除智慧者红色，被傲慢母白色拥抱。北门，白色莲花和日轮座上，断除莲花者白色，被愚昧

【English Translation】
In the northwest, there is a wish-fulfilling tree.
Mandala Visualization in the Womb
Second, generating the mandala from the womb: Then, the sound of joy and light from the union of the principal father and mother, draw all the Buddhas, Bodhisattvas, and consorts residing in the sky into the wisdom mandala, and all the deities generated in the samaya mandala into one's own body, dissolving into bodhicitta, becoming of one taste. Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我). The dissolving bodhicitta, like the moon, enters the mother's lotus through the vajra path, from which arise the seed syllables of the individual deities, then from these arise the hand symbols, and then from these arise the fully complete bodies, abiding in their respective places: Vajrasattva is embraced by Prajnaparamita, and Akshobhya is embraced by Vajradhatvishvari, manifesting from the sky, performing the benefit of sentient beings, and then returning to oneself.
In the east of the Sugata's lotus, on a white lotus and sun disc, Amoghasiddhi is black, embraced by yellow Buddhalochana. In the southeast, on a red lotus and moon disc, Tara is black, embraced by yellow Vairochana. In the south, on a white lotus and sun disc, Ratnasambhava is red, embraced by white Mamaki. In the southwest, on a red lotus and moon disc, white-clad Pandaravasini is red, embraced by white Amitabha. In the north, on a white lotus and sun disc, white Amitabha is embraced by red-clad Pandaravasini. In the northeast, on a red lotus and moon disc, red Mamaki is embraced by red Ratnasambhava. In the west, on a white lotus and sun disc, yellow Vairochana is embraced by black Tara. In the northwest, on a red lotus and moon disc, yellow Buddhalochana is embraced by black Amoghasiddhi.
On eight white lotus seats, there are also eight nectar vases, in the east are two vases of purified feet, in the south are two vases of purified blood, in the north are two vases of purified urine, in the west are two vases of purified feces, above is a vase of purified semen, and below is a vase of purified dust.
Outside of that, at the east gate of the heart mandala, on a white lotus and sun disc, the black Destroyer of Obstacles is embraced by the yellow Stiffening Mother. At the south gate, on a red lotus and moon disc, the red Destroyer of Wisdom is embraced by the white Arrogant Mother. At the north gate, on a white lotus and sun disc, the white Destroyer of the Lotus is embraced by the Ignorant

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བྱེད་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ལ། རབ་བརྩོན་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་གནས་པའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནག་པོ་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་
25-1-45a
མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དམར་པོ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོ་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ་ལ། ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ལ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་མོ་ལ། ཀུན་བཟང་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་ལ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་ལ་ས་སྙིང་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་ལ་ནམ་སྙིང་ནག་པོས་འཁྱུད་པ། 
25-1-45b
དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། ཡབ་ཡུམ་ཟུང་རེ་བགྲང་ན། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་མ། བགེགས་མཐར་བྱེད་རབ་བརྩོན་མ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་འཛིན་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གོས་དཀར་མོ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། རྨུགས་བྱེད་མ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི གཡས་གསུམ་མེའི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་གསུམ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྩ

【现代汉语翻译】
（在）西门，红色莲花和月亮座垫上，阎魔法王（藏文：གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་，含义：死亡的终结者）是黄色的，被极度勤奋母（藏文：རབ་བརྩོན་མ་）黑色所拥抱。护门神（藏文：སྒོ་སྐྱོང་）父母（藏文：ཡབ་ཡུམ་）具有忿怒相，双腿以伸展和弯曲的姿势交合而住。
在东门右侧，白色莲花和太阳座垫上，虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་，含义：虚空之精华）是黑色的，被触觉金刚母（藏文：དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་）黄色所拥抱。在南门右侧，白色莲花和太阳座垫上，地藏（藏文：ས་ཡི་སྙིང་པོ་，含义：大地之精华）是红色的，被色金刚母（藏文：གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་）白色所拥抱。在北门右侧，白色莲花和太阳座垫上，观世音（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，含义：世间自在）是白色的，被味金刚母（藏文：རོ་རྡོ་རྗེ་མ་）红色所拥抱。在西门右侧，白色莲花和太阳座垫上，除盖障（藏文：སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་，含义：消除障碍）是黄色的，被所触金刚母（藏文：རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་）黑色所拥抱。
在东门左侧，白色莲花和太阳座垫上，普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་）是蓝色的，被法界金刚母（藏文：ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་）绿色所拥抱。在南门左侧，白色莲花和太阳座垫上，金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་）是绿色的，被声金刚母（藏文：སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་）蓝色所拥抱。在北门左侧，红色莲花和月亮座垫上，声金刚母（藏文：སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་）是蓝色的，被金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་）绿色所拥抱。在西门左侧，红色莲花和月亮座垫上，法界金刚母（藏文：ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་）是绿色的，被普贤（藏文：ཀུན་བཟང་）蓝色所拥抱。
在东南方，红色莲花和月亮座垫上，所触金刚母（藏文：རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་）是黑色的，被除盖障（藏文：སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་）黄色所拥抱。在西南方，红色莲花和月亮座垫上，味金刚母（藏文：རོ་རྡོ་རྗེ་མ་）是红色的，被观世音（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་）白色所拥抱。在东北方，红色莲花和月亮座垫上，色金刚母（藏文：གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་）是白色的，被地藏（藏文：ས་སྙིང་）红色所拥抱。在西北方，红色莲花和月亮座垫上，触觉金刚母（藏文：དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་）是黄色的，被虚空藏（藏文：ནམ་སྙིང་）黑色所拥抱。
如此，八位善逝（藏文：བདེ་གཤེགས་）父母，若按父母双尊来数，则有十二位菩萨父母，加上四位忿怒父母。在这些尊神中，不空成就（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་）和度母（藏文：སྒྲོལ་མ།），以及断绝障碍者（藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད་）和极度勤奋母（藏文：རབ་བརྩོན་མ།），还有虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་）和触觉金刚母（藏文：རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་），这些尊神的身体颜色是黑色的，具有黑、红、白三面和六臂，右三手分别持有剑、弯刀和三叉戟，左三手分别持有盾牌、头骨碗和白色喀章嘎（梵文：Khaṭvāṅga）。宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་）和白衣母（藏文：གོས་དཀར་མོ།），以及智慧终结者（藏文：ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།）和昏昧母（藏文：རྨུགས་བྱེད་མ།），还有地藏（藏文：ས་ཡི་སྙིང་པོ་）和味金刚母（藏文：རོ་རྡོ་རྗེ་མ་），这些尊神的身体颜色是红色的，具有红、白、黑三面和六臂，右三手分别持有火焰箭、铁钩和手鼓，左三手分别持有弓、绳索和珍宝尖

【English Translation】
In the west gate, on a red lotus and moon cushion, Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་, meaning: the terminator of death) is yellow, embraced by Rabjönma (Tibetan: རབ་བརྩོན་མ་) who is black. The gate-keeper deities (Tibetan: སྒོ་སྐྱོང་) are in wrathful form, with the father and mother (Tibetan: ཡབ་ཡུམ་) in union, their legs in a posture of stretching and bending.
To the right of the east gate, on a white lotus and sun cushion, Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་, meaning: essence of space) is black, embraced by Gandhadhatu Vajra (Tibetan: དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་) who is yellow. To the right of the south gate, on a white lotus and sun cushion, Kshitigarbha (Tibetan: ས་ཡི་སྙིང་པོ་, meaning: essence of earth) is red, embraced by Rupadhatu Vajra (Tibetan: གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་) who is white. To the right of the north gate, on a white lotus and sun cushion, Avalokiteśvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, meaning: lord of the world) is white, embraced by Rasadhatu Vajra (Tibetan: རོ་རྡོ་རྗེ་མ་) who is red. To the right of the west gate, on a white lotus and sun cushion, Sarvanivaranaviskambhin (Tibetan: སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་, meaning: remover of all obscurations) is yellow, embraced by Sparshadhatu Vajra (Tibetan: རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་) who is black.
To the left of the east gate, on a white lotus and sun cushion, Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) is blue, embraced by Dharmadhatu Vajra (Tibetan: ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་) who is green. To the left of the south gate, on a white lotus and sun cushion, Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་) is green, embraced by Shabdadhatu Vajra (Tibetan: སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་) who is blue. To the left of the north gate, on a red lotus and moon cushion, Shabdadhatu Vajra (Tibetan: སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་) is blue, embraced by Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་) who is green. To the left of the west gate, on a red lotus and moon cushion, Dharmadhatu Vajra (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་) is green, embraced by Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་) who is blue.
In the southeast, on a red lotus and moon cushion, Sparshadhatu Vajra (Tibetan: རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་) is black, embraced by Sarvanivaranaviskambhin (Tibetan: སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་) who is yellow. In the southwest, on a red lotus and moon cushion, Rasadhatu Vajra (Tibetan: རོ་རྡོ་རྗེ་མ་) is red, embraced by Avalokiteśvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་) who is white. In the northeast, on a red lotus and moon cushion, Rupadhatu Vajra (Tibetan: གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་) is white, embraced by Kshitigarbha (Tibetan: ས་སྙིང་) who is red. In the northwest, on a red lotus and moon cushion, Gandhadhatu Vajra (Tibetan: དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་) is yellow, embraced by Akashagarbha (Tibetan: ནམ་སྙིང་) who is black.
Thus, the eight Sugata (Tibetan: བདེ་གཤེགས་) parents, counting each pair of parents, there are twelve Bodhisattva parents, plus four wrathful parents. Among these deities, Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་) and Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ།), as well as Vighnantaka (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད་) and Rabjönma (Tibetan: རབ་བརྩོན་མ།), and Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་) and Sparshadhatu Vajra (Tibetan: རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་), these deities have black bodies, with three faces of black, red, and white, and six arms. The three right hands hold a sword, a curved knife, and a trident, respectively. The three left hands hold a shield, a skull cup, and a white khatvanga (Sanskrit: Khaṭvāṅga). Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་) and White-Robed Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ།), as well as Prajñāntaka (Tibetan: ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།) and Mohini (Tibetan: རྨུགས་བྱེད་མ།), and Kshitigarbha (Tibetan: ས་ཡི་སྙིང་པོ་) and Rasadhatu Vajra (Tibetan: རོ་རྡོ་རྗེ་མ་), these deities have red bodies, with three faces of red, white, and black, and six arms. The three right hands hold a flaming arrow, an iron hook, and a hand drum, respectively. The three left hands hold a bow, a lasso, and a jewel tip.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དགུ་པ་འཛིན་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མཱ་མ་ཀཱི ། པདྨ་མཐར་བྱེད། ཁེངས་བྱེད་མ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱ། མེ་ལོང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། རེངས་བྱེད་མ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་
25-1-46a
དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག །སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དེ་བཞི་ཀས་ཀྱང་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཞལ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བདེ་གཤེགས་དང་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཡབ་རྣམས་རྡོར་གདན་དང་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་འདོད་སྣམ་ལ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་དྲི་ཆབ་མ་དང་། ཕྲེང་བ་མ་ནག་མོ། དེ་བཞིན་ལྷོ་སྒོར་བདུག་སྤོས་མ་དང་སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས་མ་དང་འབྲས་བུ་མ་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོ་དང་བཞད་མ་སེར་མོ། སྟེང་དུ་སྒྲ་མ་དང་གར་མ་ལྗང་གུ། འོག་ཏུ་གླུ་མ་དང་འདོད་མ་སྔོན་མོ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན། རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་ཤིང་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་མང་པོ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་
25-1-46b
དྲུག ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བགྲངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་གདན་སྟེང་ཙ་རྩི་ཀ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གྲི་གུག་གཡས་གཉིས། དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གཉིས། དུང་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ལ་དབང་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མཁའ་

【现代汉语翻译】
第九尊为执持尊，名为无量光（Nangwa Thaye）。其明妃为玛玛吉（Mamaki）。莲花摧毁者（Padma Tarje），傲慢者（Khengje Ma），世间自在（Jigten Wangchuk）。形色金刚母（Zug Dorje Ma）等身色洁白。三面六臂，面分别为白、黑、红三色。右三手持锤、矛、三尖戟。左三手持八瓣白莲、镜子、念珠。毗卢遮那佛（Nampar Nangdze）和佛眼佛母（Sangye Chenma）。死主摧毁者（Shinje Tarje），僵硬者（Rengje Ma），除盖障（Dripa Namse）。香金刚母（Dri Dorje Ma）等身色黄色。三面六臂，面分别为黄、白、黑三色。右三手持法轮、杖、忿怒金刚。左三手持海螺、铁钩，以及发出声音的铃。金刚手（Chakna Dorje）和法界金刚母（Choe Kham Dorje Ma），如不动佛（Mikyopa）一般，身色绿色。三面六臂，面分别为绿、红、白三色。普贤（Kuntu Zangpo）和声金刚母（Dra Dorje Ma），如金刚萨埵（Dorje Sempa）一般，身色蓝色。三面六臂，面分别为蓝、红、白三色。这四尊均右三手持金刚钺刀、金刚橛、敌人之箭。左三手持铃、颅碗、梵天之首。诸佛（Gyalwa）、佛子（Gyaltsap）、忿怒尊（Trowo）父母一切尊，每一面均具三眼。善逝（Deshek）和菩萨（Sempa）父母尊均以丝绸和珍宝装饰，父尊立于金刚座，母尊立于莲花座，相互拥抱。于心间坛城内的欲界中，东门左右为沐浴母（Dri Chap Ma）和黑发母（Trengwa Ma）。同样，南门为焚香母（Dukpo Ma）和明光母（Nangsal Ma），身红色。北门为食物母（Shalzay Ma）和水果母（Drebü Ma），身白色。西门为妩媚母（Gegmo）和欢笑母（Zhema），身黄色。上方为声母（Dra Ma）和舞母（Gar Ma），身绿色。下方为歌母（Lu Ma）和欲母（Dö Ma），身蓝色。诸母均为天女装束，手持各自的供品，伴随众多供养天女。如是，于心之大坛城中，有善逝父母十六尊，分别计数父母尊，则有菩萨父母二十四尊，忿怒尊父母八尊，以及供养天女十二尊，诸尊不杂，圆满显现。
其后，于语之坛城中，东方为八瓣红莲，莲心为红色依怙（Yidak）之座，其上为黑色匝智嘎（Tsatsika），一面四臂，右二手持钺刀，左二手持海螺和莲花，为黄色自在（Wangpo）所拥抱。其眷属为八瓣莲花上的八怖畏母（Jigma）等八位天女，身色、面容、手臂、法器等均与主尊相同。

【English Translation】
The ninth is the Holder, named Boundless Light (Nangwa Thaye). His consort is Mamaki (Mamaki). Lotus Destroyer (Padma Tarje), Arrogant One (Khengje Ma), Lord of the World (Jigten Wangchuk). Form Vajra Mothers (Zug Dorje Ma) and others are white in color. Three faces and six arms, the faces are white, black, and red respectively. The three right hands hold a hammer, a spear, and a trident. The three left hands hold an eight-petaled white lotus, a mirror, and a rosary. Vairochana (Nampar Nangdze) and Buddha Eye Mother (Sangye Chenma). Death Lord Destroyer (Shinje Tarje), Rigid One (Rengje Ma), Remover of Obscurations (Dripa Namse). Fragrance Vajra Mothers (Dri Dorje Ma) and others are yellow in color. Three faces and six arms, the faces are yellow, white, and black respectively. The three right hands hold a wheel, a staff, and an angry vajra. The three left hands hold a conch shell, an iron hook, and a bell that makes sound. Vajrapani (Chakna Dorje) and Dharmadhatu Vajra Mother (Choe Kham Dorje Ma), like Akshobhya (Mikyopa), are green in color. Three faces and six arms, the faces are green, red, and white respectively. Samantabhadra (Kuntu Zangpo) and Sound Vajra Mother (Dra Dorje Ma), like Vajrasattva (Dorje Sempa), are blue in color. Three faces and six arms, the faces are blue, red, and white respectively. All four of these have the three right hands holding a vajra chopper, a vajra dagger, and an enemy arrow. The three left hands hold a bell, a skull cup, and the head of Brahma. All the Buddhas (Gyalwa), Buddha-sons (Gyaltsap), and Wrathful Deities (Trowo), male and female, each face has three eyes. The Sugatas (Deshek) and Bodhisattvas (Sempa), male and female, are adorned with silk and jewels, the male deities stand on vajra seats, and the female deities stand on lotus seats, embracing each other. In the desire realm within the heart mandala, to the left and right of the east gate are the Bathing Mother (Dri Chap Ma) and the Black-Haired Mother (Trengwa Ma). Similarly, at the south gate are the Incense Mother (Dukpo Ma) and the Bright Light Mother (Nangsal Ma), who are red in color. At the north gate are the Food Mother (Shalzay Ma) and the Fruit Mother (Drebü Ma), who are white in color. At the west gate are the Charming Mother (Gegmo) and the Laughing Mother (Zhema), who are yellow in color. Above are the Sound Mother (Dra Ma) and the Dance Mother (Gar Ma), who are green in color. Below are the Song Mother (Lu Ma) and the Desire Mother (Dö Ma), who are blue in color. All the mothers are in the attire of goddesses, holding their respective offerings, accompanied by many offering goddesses. Thus, in the great mandala of the heart, there are sixteen Sugata parents, counting the parents separately, there are twenty-four Bodhisattva parents, eight Wrathful Deity parents, and twelve offering goddesses, all the deities are distinct and fully manifest.
Then, in the mandala of speech, in the east is an eight-petaled red lotus, in the center of the lotus is a seat for the red Yidam (Yidak), upon which is the black Tsatsika, with one face and four arms, the two right hands holding a chopper, the two left hands holding a conch shell and a lotus, embraced by the yellow Free One (Wangpo). Its retinue consists of eight goddesses, such as the eight Fearful Mothers (Jigma), on the eight petals, their body color, faces, arms, and implements are the same as the main deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡིང་གི་གདན་སྟེང་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན། པདྨ་དང་དུང་འཛིན་པ་ལ་ཚངས་པ་སེར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་གཡུང་མོ་སོགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་རུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ་འཛིན་པ་ལ། དྲག་པོ་དཀར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཀེང་རུས་མ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་
25-1-47a
མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱའི་གདན་སྟེང་གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོ་ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཤཀྟི་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་སོགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདན་སྟེང་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཌཱ་མ་རུ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་གདན་སྟེང་དཔལ་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། ཕྱག་བཞིས་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། ཆུ་སྐྱེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ། གདོང་དྲུག་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་སྟེང་། དབང་མོ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ལ། བདེན་བྲལ་ནག་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། རྡོ་རྗེ་འོད་མ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ངང་པའི་གདན་
25-1-47b
སྟེང་ཚངས་མ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ། སྤྱི་བླུགས་དང་པར་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། སཾ་བི་ཊི་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་མོ་བརྒྱད་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཡབ་རྣམས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། འཁོར་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའང་། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འདོད་མ་སོ་དྲུག་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་དབྱེ་བར་འདོད་མ། གོས་འདོད་མ། ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་འདོད་མ། མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ། སྐྲོད་པར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་གདུང་པར་འདོད་མ། རེག་བྱ

【现代汉语翻译】
在莲花座上，遍入天黑女神（Khྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་）一面四臂，手持法轮、钺刀、莲花和海螺，被梵天黄神（ཚངས་པ་སེར་པོ་）拥抱，周围环绕着以拥母（གཡུང་མོ་）等为主的八位与主尊相同的女神。
南方，在八瓣红莲花的中心，水牛座上，红猪女神（ཕག་མོ་དམར་མོ་）一面四臂，手持杖、剑、铁钩和盾牌，被忿怒明王白神（དྲག་པོ་དཀར་པོ་）拥抱，周围环绕着以骷髅母（ཀེང་རུས་མ་）等为主的八位与主尊相同的女神。
西南方，在八瓣白莲花的中心，孔雀座上，红发少女（གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོ་）六面四臂，手持Shakti（Śakti， शक्ति，力量女神），铁钩，珍宝和绳索，被象头神白神（ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་）拥抱，周围环绕着以珍宝鬘母（རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་）等为主的八位与主尊相同的女神。
北方，在八瓣红莲花的中心，牛王座上，忿怒母白神（དྲག་མོ་དཀར་མོ་）一面四臂，手持三尖杖、手鼓、卡杖嘎（khaṭvāṅga，खट्वाङ्ग，天杖）和蛇，被阎魔红神（གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་）拥抱，周围环绕着以高丽女神（གཽ་རཱི་）等为主的八位与主尊相同的女神。
东北方，在八瓣白莲花的中心，狮子座上，吉祥天女白神（དཔལ་མོ་དཀར་མོ་）一面，四臂，手持莲花、念珠、水生植物和珍宝，被六面红神（གདོང་དྲུག་དམར་པོ་）拥抱，周围环绕着以吉祥白母（དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་）等为主的八位与主尊相同的女神。
西方，在八瓣红莲花的中心，象座上，自在母黄神（དབང་མོ་སེར་མོ་）一面四臂，手持金刚杵、箭、金刚铃和弓，被真性黑神（བདེན་བྲལ་ནག་པོ་）拥抱，周围环绕着以金刚光母（རྡོ་རྗེ་འོད་མ་）等为主的八位与主尊相同的女神。
西北方，在八瓣白莲花的中心，天鹅座上，梵天母黄神（ཚངས་མ་སེར་མོ་）四面四臂，手持莲花、梵天杖、水壶和书本，被遍入天黑神（ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་）拥抱，周围环绕着以桑维提（སཾ་བི་ཊི་）等为主的八位与主尊相同的女神。
八位主女神以萨嘎姿势（ས་གའི་སྟབས་）安坐，父神们以萨嘎姿势拥抱，眷属们以嬉戏姿势安住。所有主尊和眷属都具有三只眼睛，并以五印装饰。在语金刚坛城的台座上，有三十六位供养天女，即欲母（འདོད་མ་）：东方门右侧有分别欲母（དབྱེ་བར་འདོད་མ），衣欲母（གོས་འདོད་མ），身触欲母（ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་འདོད་མ），唾液欲母（མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ），驱逐欲母（སྐྲོད་པར་འདོད་མ་）五位；左侧有燃烧欲母（གདུང་པར་འདོད་མ），触觉

【English Translation】
On a lotus seat, the black goddess Khyabjukma (Khྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་) with one face and four arms, holding a wheel, a chopper, a lotus, and a conch, is embraced by the yellow Brahma (ཚངས་པ་སེར་པོ་), surrounded by eight goddesses equal to the main deity, led by Yungmo (གཡུང་མོ་).
In the south, at the center of an eight-petaled red lotus, on a buffalo seat, the red pig goddess Phagmo (ཕག་མོ་དམར་མོ་) with one face and four arms, holding a staff, a sword, an iron hook, and a shield, is embraced by the white wrathful deity Drakpo (དྲག་པོ་དཀར་པོ་), surrounded by eight goddesses equal to the main deity, led by the skeleton mother Kengruma (ཀེང་རུས་མ་).
In the southwest, at the center of an eight-petaled white lotus, on a peacock seat, the red maiden girl Shyönnuma (གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོ་) with six faces and four arms, holding a Shakti (Śakti, शक्ति, Power Goddess), an iron hook, a jewel, and a lasso, is embraced by the white Ganapati (ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་), surrounded by eight goddesses equal to the main deity, led by the jewel garland mother Rinchen Trengwama (རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་).
In the north, at the center of an eight-petaled red lotus, on a bull seat, the white wrathful goddess Drakmo (དྲག་མོ་དཀར་མོ་) with one face and four arms, holding a trident, a damaru, a khatvanga (khaṭvāṅga, खट्वाङ्ग, a type of staff), and a snake, is embraced by the red Yama (གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་), surrounded by eight goddesses equal to the main deity, led by Gauri (གཽ་རཱི་).
In the northeast, at the center of an eight-petaled white lotus, on a lion seat, the white glorious goddess Palmo (དཔལ་མོ་དཀར་མོ་) with one face and four arms, holding a lotus, a rosary, an aquatic plant, and a jewel, is embraced by the red six-faced deity Dongdruk (གདོང་དྲུག་དམར་པོ་), surrounded by eight goddesses equal to the main deity, led by the glorious white mother Paldänkarma (དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་).
In the west, at the center of an eight-petaled red lotus, on an elephant seat, the yellow powerful goddess Wangmo (དབང་མོ་སེར་མོ་) with one face and four arms, holding a vajra, an arrow, a vajra bell, and a bow, is embraced by the black reality-less deity Denträl (བདེན་བྲལ་ནག་པོ་), surrounded by eight goddesses equal to the main deity, led by the vajra light mother Dorje Öma (རྡོ་རྗེ་འོད་མ་).
In the northwest, at the center of an eight-petaled white lotus, on a swan seat, the yellow Brahma goddess Tsangma (ཚངས་མ་སེར་མོ་) with four faces and four arms, holding a lotus, a Brahma staff, a ewer, and a book, is embraced by the black Khyabjuk (ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་), surrounded by eight goddesses equal to the main deity, led by Sambiti (སཾ་བི་ཊི་).
The eight main goddesses sit in the Saga posture (ས་གའི་སྟབས་), the father deities embrace in the Saga posture, and the retinue abides in a playful posture. All the main deities and retinue have three eyes and are adorned with five seals. On the pedestal of the speech mandala, there are thirty-six offering goddesses, namely the desire goddesses (འདོད་མ་): on the right side of the eastern gate are the separating desire goddess (དབྱེ་བར་འདོད་མ), the clothing desire goddess (གོས་འདོད་མ), the body touching desire goddess (ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་འདོད་མ), the saliva discarding desire goddess (མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ), and the expelling desire goddess (སྐྲོད་པར་འདོད་མ་); on the left side are the burning desire goddess (གདུང་པར་འདོད་མ), the tactile

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་མ། ཡན་ལག་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ། ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། དེ་དགུ་ལས་གདུང་བར་འདོད་མ་སྔོན་མོ། གཞན་བརྒྱད་ནག་མོ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ། ཟས་འདོད་མ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ། གར་འདོད་མ། སྐེམ་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་རྒྱུག་པར་འདོད་མ། འགུགས་པར་འདོད་མ། བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ། གཡུལ་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། རྒྱུག་འདོད་མ་ལྗང་མོ། གཞན་བརྒྱད་དམར་མོའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་རྒྱས་པར་འདོད་མ།
25-1-48a
Page 25-1-48a and 25-1-48b are merged to 25-1-49a and 25-1-49b.Please see the texts and images of 25-1-49a and 25-1-49b.
25-1-48b
Page 25-1-48a and 25-1-48b are merged to 25-1-49a and 25-1-49b.Please see the texts and images of 25-1-49a and 25-1-49b.
25-1-49a
རྒྱན་འདོད་མ། སྟན་འདོད་མ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ། སྨྲ་བར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་རོལ་མོ་འདོད་མ། ཕྱག་འཚལ་འདོད་མ། རྩོད་པར་འདོད་མ། བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། རོལ་མོ་འདོད་མ་སྔོན་མོ། གཞན་ཀུན་དཀར་མོའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ། རེངས་པར་འདོད་མ། དྲི་འདོད་མ། མལ་སྟན་ལ་སྙེ་པར་འདོད་མ། ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ། འཆིང་བར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་འཁྲིག་པར་འདོད་མ། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ། སེམས་ཅན་བསླུ་བར་འདོད་མ། སྦྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། འཁྲིག་པར་འདོད་མ་ལྗང་གུ། གཞན་ཀུན་སེར་མོའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་སོ་སོའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ། ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འདོད་སྣམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུངས་མ་འདོད་མ་སོ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ། མཚམས་བཞིར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་དང་པོར་འདབ་མ་བཞི། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཅུ་དྲུག་ཅན་གྱི་གདན་གནས་པ་ལས། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་
25-1-49b
བར་ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག ཕུབ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ། སྲིན་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཙླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད། སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་འདི་མན་གྱི་པདྨ་ཐམས་ཅད་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡིན་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་དྭགས

【现代汉语翻译】
贪欲母，行动欲母，残食欲母四位。这九位中，贪欲母是蓝色的，其余八位黑色，各自手持自己的法器。南门的右侧是行走欲母，食物欲母，身体污垢欲母，舞蹈欲母，消瘦欲母五位。左侧是奔跑欲母，召唤欲母，排泄大小便欲母，战斗欲母四位。奔跑欲母是绿色的，其余八位是红色的。北门的右侧是增长欲母，
装饰欲母，床榻欲母，王位欲母，言说欲母五位。左侧是音乐欲母，礼拜欲母，争论欲母，恐吓孩童欲母四位。音乐欲母是蓝色的，其余全是白色的。西门的右侧是僵硬欲母，气味欲母，依偎床榻欲母，水中游泳欲母，束缚欲母五位。左侧是性爱欲母，木钉钉刺欲母，欺骗有情欲母，束缚蛇欲母四位。性爱欲母是绿色的，其余全是黄色的。如此，八位瑜伽母各自具有方便法门，由六十四位天女围绕，以欲物供养的三十六位持咒天女等，大语轮坛城的所有本尊，如实显现。
之后，在身坛城的供布上，四方门的左右两侧有二十八瓣的红莲花，四隅有二十八瓣的白莲花。这些莲花的第一层有四瓣，第二层有八瓣，第三层有十六瓣，作为安住之座。东门的右侧，在二十八瓣红莲花的中心，红色鹿皮座垫上，黑色单面四臂的罗刹，手持利剑、弯刀、盾牌和颅骨，与黄色罗刹女拥抱。其周围是鱼金刚母到杂隶金刚母等二十八位黑色的半月相天女，她们的身色、面容、手和法器都与主尊相似。东北方向的白莲花中心，从这里开始的所有莲花都是二十八瓣，大家都要知道。鹿...

【English Translation】
Desire Mother, Action Desire Mother, Remainder Eating Desire Mother, these are four. Among these nine, the Desire Mother is blue, the other eight are black, each holding their own implements. On the right side of the south gate are Walking Desire Mother, Food Desire Mother, Body Odor Desire Mother, Dance Desire Mother, Thinning Desire Mother, these are five. On the left are Running Desire Mother, Summoning Desire Mother, Excreting Urine and Feces Desire Mother, Battle Desire Mother, these are four. Running Desire Mother is green, the other eight are red. On the right side of the north gate are Increasing Desire Mother,
Adornment Desire Mother, Bed Desire Mother, Kingdom Desire Mother, Speaking Desire Mother, these are five. On the left are Music Desire Mother, Prostration Desire Mother, Arguing Desire Mother, Threatening Children Desire Mother, these are four. Music Desire Mother is blue, the rest are all white. On the right side of the west gate are Stiffening Desire Mother, Odor Desire Mother, Snuggling on Bed Desire Mother, Swimming in Water Desire Mother, Binding Desire Mother, these are five. On the left are Sexual Desire Mother, Stabbing with Peg Desire Mother, Deceiving Sentient Beings Desire Mother, Binding Snake Desire Mother, these are four. Sexual Desire Mother is green, the rest are all yellow. Thus, each of the eight Yoginis has their own skillful means, surrounded by sixty-four goddesses, and the thirty-six mantra-holding goddesses who offer desires, all the deities of the Great Speech Wheel Mandala appear as they are.
After that, on the cloth of the Body Mandala, on the left and right sides of the four directional gates are twenty-eight-petaled red lotuses, and in the four corners are twenty-eight-petaled white lotuses. The first layer of these lotuses has four petals, the second layer has eight petals, and the third layer has sixteen petals, serving as seats. On the right side of the east gate, in the center of the twenty-eight-petaled red lotus, on a red deerskin cushion, is a black, one-faced, four-armed Rakshasa, holding a sword, a curved knife, a shield, and a skull cup, embracing a yellow Rakshasi. Surrounding them are twenty-eight black, crescent-moon-like goddesses, from Fish Vajra Mother to Tsli Vajra Mother, their body color, face, hands, and implements resembling the main deity. In the center of the white lotus in the northeast direction, know that all the lotuses from here on are twenty-eight-petaled. Deer...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་གདན་སྟེང་ང་ལྷ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་ལ། རབ་གཏུམ་སེར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཉླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ལུག་གི་གདན་ལ། མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་མདུང་དང་དབྱུག་པ། པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཎ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཊླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱའི་གདན་ལ། གདོང་དྲུག་དམར་པོ་ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཤཀྟི་དང་མདུང་། ནོར་བུ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ་ལ། དཔལ་ཆེན་མོ་དཀར་
25-1-50a
མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཊཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཎྻཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དམར་མོ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདན་ལ་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ། སྦྲུལ་ཞགས་དང་། ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པ་ལ། ཕག་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། མ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་པླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་བྱི་བའི་གདན་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། པཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་མླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་ལ། དབང་པོ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་མདའ། དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ལ་ང་ལྷ་ནག་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཏླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ངང་པའི་གདན་ལ། 
25-1-50b
མེས་པོ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞིས་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ། གློག་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཏཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་སྒོ

【现代汉语翻译】
于莲花座之上，黑色天神一面四臂，手持如意树和圆满之花，以及靛蓝宝和蓝色莲花，被愤怒的黄色女神拥抱。周围环绕着从匝多杰玛到涅利多杰玛的萨嘎月（四月/五月）的二十八星宿女神，她们与主尊相同。
在南门右侧，红色莲花的中心，羊座之上，红色火神一面四臂，手持矛和杖，莲花和水瓶，被白色水神拥抱。周围环绕着从纳多杰玛到特利多杰玛的斯农月（六月/七月）的二十八星宿女神，她们与主尊相同。
在西南方，白色莲花的中心，孔雀座之上，红色六面六臂的童子，手持夏克提（Shakti）和矛，如意宝珠和镜子，被白色吉祥天女拥抱。周围环绕着从塔多杰玛到内利多杰玛的曲托月（七月/八月）的二十八星宿女神，红色六面四臂，手持与主尊相同的法器。
在北门右侧，红色莲花的中心，摩羯座之上，白色海神一面四臂，手持绳索和珍宝，蛇索和，月亮宝珠水晶，被红色猪面母拥抱。周围环绕着从玛多杰玛到帕利多杰玛的果秀月（二月/三月）的二十八星宿女神，她们与主尊相同。
在东北方，白色莲花的中心，鼠座之上，白色象头神一面四臂，手持钺刀和金刚杵，绳索和珍宝，被红色年轻女子拥抱。周围环绕着从帕多杰玛到梅里多杰玛的楚托月（三月/四月）的二十八星宿女神，她们与主尊相同。
在西门右侧，红色莲花的中心，象座之上，黄色自在天一面四臂，手持金刚杵和火之箭，铃和弓，被黑色我慢天女拥抱。周围环绕着从纳多杰玛到特利多杰玛的塔嘎月（十一月/十二月）的二十八星宿女神，她们与主尊相同。
在西北方，白色莲花的中心，天鹅座之上，黄色梵天四面四臂，手持针和念珠，莲花和水瓶，被黑色电母拥抱。周围环绕着从塔多杰玛到ra多杰玛的敏珠月（五月/六月）的二十八星宿女神，黄色四面四臂，手持与主尊相同的法器。
北门

【English Translation】
Upon a lotus seat, the black deity with one face and four arms, holding a wish-fulfilling tree and a flower of complete union, as well as an indranila and a blue utpala, embraced by a wrathful yellow goddess. Surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses from Tsa Dorje Ma to Nyali Dorje Ma of the Saga month (April/May), who are identical to the main deity.
To the right of the south gate, in the center of a red lotus, upon a sheep seat, the red fire deity with one face and four arms, holding a spear and a staff, a lotus and a water pot, embraced by a white water goddess. Surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses from Na Dorje Ma to Tri Dorje Ma of the Sron month (June/July), who are identical to the main deity.
In the southwest, in the center of a white lotus, upon a peacock seat, the red six-faced, six-armed Kumara, holding a Shakti and a spear, a wish-fulfilling jewel and a mirror, embraced by a white Shri Devi. Surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses from Ta Dorje Ma to Nyali Dorje Ma of the Chu Toe month (July/August), red, six-faced, four-armed, holding the same attributes as the main deity.
To the right of the north gate, in the center of a red lotus, upon a makara seat, the white ocean deity with one face and four arms, holding a lasso and a jewel, a snake lasso and, a moon jewel crystal, embraced by a red sow-faced mother. Surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses from Ma Dorje Ma to Pli Dorje Ma of the Gro Shin month (February/March), who are identical to the main deity.
In the northeast, in the center of a white lotus, upon a rat seat, the white Ganapati with one face and four arms, holding a cleaver and a vajra, a lasso and a jewel, embraced by a red young maiden. Surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses from Pa Dorje Ma to Mli Dorje Ma of the Chum Toe month (March/April), who are identical to the main deity.
To the right of the west gate, in the center of a red lotus, upon an elephant seat, the yellow Indra with one face and four arms, holding a vajra and a fire arrow, a bell and a bow, embraced by a black Nga goddess. Surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses from Na Dorje Ma to Tri Dorje Ma of the Ta Kar month (November/December), who are identical to the main deity.
In the northwest, in the center of a white lotus, upon a swan seat, the yellow Brahma with four faces and four arms, holding a needle and a rosary, a lotus and a water pot, embraced by a black lightning mother. Surrounded by the twenty-eight lunar mansion goddesses from Ta Dorje Ma to Dorje Ma of the Min Dru month (May/June), yellow, four-faced, four-armed, holding the same attributes as the main deity.
North Gate

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདན་ལ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་མདའ། སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པར་རི་སྲས་མ་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ྈྐ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་སླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་མས་བསྐོར་བ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་ལ། ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཛམ་བྷ་ལ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ནོར་བུ་དང་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། ནོར་གྱི་དབང་མོ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ྈྐླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཐོ། པདྨ་དང་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་འཛིན་པ་ལ། དཔལ་མོ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ང་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་
25-1-51a
ཀླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་མཆུ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་མ་ཧེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི ། ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ལཱ དླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཚེས་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡབ་རྣམས་རྡོར་གདན་ལ། ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ། འཁོར་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་ཕག་ནག་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། ཕུབ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་མ་སེར་མོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་དབུས་སུ་རྟ་དམར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། སྐུལ་བྱེད་མ་དཀར་མོ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་བདུན་
25-1-51b
གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཐོ་བ་དང་། མདུང་། པདྨ་དང་། མེ་ལོང་འཛིན་པ་ལ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དམར་མོ་འདོད་རྒྱལ་དང་མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེ་སེ

【现代汉语翻译】
在（坛城的）西门左侧，红色莲花中央，雄牛座垫上，伟大的忿怒尊，黑蓝色，一面四臂，持有三叉戟和箭，以及带有蛇的卡杖嘎，以及弓，被绿色的山女（喜马拉雅山的女儿，指雪山神女）拥抱。周围环绕着从ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་（Ka Dorje Ma，迦多杰玛，金刚母）到སླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（Sli Dorje Ma，斯利多杰玛，金刚母）的二十八星宿月相女神，她们与主尊相同。在西门左侧，红色莲花中央，大象座垫上，财富之主，黑蓝色藏巴拉，一面四臂，持有宝珠和手杖、猫鼬和莲花，被绿色的财富自在母拥抱。周围环绕着从སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་（Sa Dorje Ma，萨多杰玛，金刚母）到ྈྐླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（Slaim Dorje Ma，斯莱姆多杰玛，金刚母）的二十八星宿王相月相女神，她们与主尊相同。在东门左侧，红色莲花中央，金翅鸟座垫上，绿色遍入天，一面四臂，持有法轮和棍棒，莲花和五生海螺，被黑蓝色吉祥天女拥抱。周围环绕着从ང་རྡོ་རྗེ་མ་（Nga Dorje Ma，昂多杰玛，金刚母）到ཀླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（Kli Dorje Ma，克利多杰玛，金刚母）的二十八星宿嘴相月相女神，她们与主尊相同。在南门左侧，红色莲花中央，水牛座垫上，绿色阎魔，一面四臂，持有棍棒和宝剑，铁钩和绳索，被黑蓝色阎魔女拥抱。周围环绕着从ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་（Ka Dorje Ma，迦多杰玛，金刚母）到ལཱ དླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（La Dlim Dorje Ma，拉德林多杰玛，金刚母）的二十八星宿斗相月相女神，她们是绿色一面四臂，手持与主尊相同的法器。所有月相神的主尊和眷属都具有三只眼睛，佩戴珍宝饰品等天神装束，父尊们坐在金刚座上，母尊们被莲花座拥抱，眷属们以嬉戏的姿态安住。
在东门内，由七匹黑猪拉动的战车上，忿怒尊黑蓝色棍棒，一面四臂，持有宝剑和金刚杵，盾牌和蛇，被黄色光芒母拥抱，她与大威力者相同。在南门中央，由七匹红马拉动的战车上，忿怒尊红色欲王，一面四臂，持有箭和铁钩，弓和绳索，被白色策动母拥抱，她如不动明王一般。在北门中央，由七头白狮拉动的战车上，忿怒尊白色不动明王，一面四臂，持有锤和矛，莲花和镜子，被红色忿怒母拥抱，她与欲自在母相同。在西门中央，白色大象……

【English Translation】
On the left of the west gate (of the mandala), in the center of a red lotus, on a Khuyuk (bull) seat, the great wrathful powerful one, blue, with one face and four arms, holding a trident and an arrow, and a khatvanga with a snake, and a bow, embraced by the green daughter of the mountain (referring to Parvati). Surrounded by the twenty-eight lunar goddesses from ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Ka Dorje Ma, Ka Dorje Ma, Vajra Mother) to སླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Sli Dorje Ma, Sli Dorje Ma, Vajra Mother), who are the same as the main deity. On the left of the west gate, in the center of a red lotus, on an elephant seat, the lord of wealth, blue Jambhala, with one face and four arms, holding a jewel and a staff, a mongoose and a lotus, embraced by the green wealth Vasudhara. Surrounded by the twenty-eight lunar goddesses from སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Sa Dorje Ma, Sa Dorje Ma, Vajra Mother) to ྈྐླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Slaim Dorje Ma, Slaim Dorje Ma, Vajra Mother), who are the same as the main deity. On the left of the east gate, in the center of a red lotus, on a Garuda seat, the green Vishnu, with one face and four arms, holding a wheel and a club, a lotus and a conch of five births, embraced by the blue Shri Devi. Surrounded by the twenty-eight lunar goddesses from ང་རྡོ་རྗེ་མ་ (Nga Dorje Ma, Nga Dorje Ma, Vajra Mother) to ཀླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Kli Dorje Ma, Kli Dorje Ma, Vajra Mother), who are the same as the main deity. On the left of the south gate, in the center of a red lotus, on a buffalo seat, the green Yama, with one face and four arms, holding a club and a sword, an iron hook and a rope, embraced by the blue Yamani. Surrounded by the twenty-eight lunar goddesses from ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Ka Dorje Ma, Ka Dorje Ma, Vajra Mother) to ལཱ དླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ (La Dlim Dorje Ma, La Dlim Dorje Ma, Vajra Mother), who are green, with one face and four arms, holding the same attributes as the main deity. All the main deities and retinues of the lunar goddesses have three eyes, wear precious ornaments, and have the appearance of deities. The father deities sit on vajra seats, the mother deities are embraced by lotus seats, and the retinues abide in playful postures.
Inside the east gate, on a chariot drawn by seven black pigs, the wrathful one, black-blue staff, with one face and four arms, holding a sword and a vajra, a shield and a snake, embraced by the yellow light-ray mother, who is the same as the great powerful one. In the center of the south gate, on a chariot drawn by seven red horses, the wrathful one, red king of desire, with one face and four arms, holding an arrow and an iron hook, a bow and a rope, embraced by the white stimulating mother, who is like immovable one. In the center of the north gate, on a chariot drawn by seven white lions, the wrathful one, white immovable one, with one face and four arms, holding a hammer and a spear, a lotus and a mirror, embraced by the red wrathful one, who is the same as the desire-ruler. In the center of the west gate, white elephants...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དུང་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནག་མོ་དབྱུག་སྔོན་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། སྟེང་དུ་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནི་ལཱ་ཞེས་པ་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན་མདོག་ལྔ་པ། མིག་གསུམ་པ། ལུས་རྒྱས་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ། སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་གནོད་མཛེས་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། འོག་ཏུ་སེང་ ཤ་ར་བྷ། གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་བའི་ཤིང་རྟ་ལ། གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ། ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། དྲག་སྤྱན་མ་ལྗང་མོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་སྒྱུར་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་པ། སྦྲུལ་གྱིས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཅིང་། ཡབ་རྣམས་གཡས་བརྐྱངས་དང་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱི་སྟབས་ཀྱིས་མཉམ་པར་
25-1-52a
སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་འདོད་སྣམ་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་སོ་དྲུག་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་དབྱེ་བར་མི་འདོད་མ། གོས་མི་འདོད་མ། ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་མི་འདོད་མ། མཆིལ་མ་འདོར་བར་མི་འདོད་མ། སྐྲོད་པར་མི་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་གདུང་བར་མི་འདོད་མ་སྔོན་མོ། རེག་བྱ་མི་འདོད་མ། ཡན་ལག་བསྐྱོད་པར་མི་འདོད་མ། ལྷག་མ་ཟ་བར་མི་འདོད་མ་བཞི། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་བསྐྱོད་པར་མི་འདོད་མ། ཟས་མི་འདོད་མ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་མི་འདོད་མ། གར་བྱེད་པར་མི་འདོད་མ། སྐེམས་པར་མི་འདོད་མ་ལྔ། གཡོན་དུ་རྒྱུག་པར་མི་འདོད་མ་ལྗང་མོ། འགུགས་པར་མི་འདོད་མ། བཤང་གཅི་ཟག་པར་མི་འདོད་མ། གཡུལ་མི་འདོད་མ་བཞི། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་རྒྱས་པར་མི་འདོད་མ། རྒྱན་མི་འདོད་མ། སྟན་མི་འདོད་མ། རྒྱལ་སྲིད་མི་འདོད་མ། སྨྲ་བར་མི་འདོད་མ་ལྔ། གཡོན་དུ་རོལ་མོ་མི་འདོད་མ་སྔོན་མོ། ཕྱག་འཚལ་བར་མི་འདོད་མ། རྩོད་པ་བྱེད་པར་མི་འདོད་མ། བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་མི་འདོད་མ་བཞི། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་རེངས་པར་མི་འདོད་མ། དྲི་མི་འདོད་མ། མལ་སྟན་ལ་སྙེ་བར་མི་འདོད་མ། ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་མི་འདོད་མ། འཆིང་བར་མི་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་འཁྲིག་པ་མི་འདོད་མ་ལྗང་གུ། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་མི་འདོད་མ། སེམས་ཅན་
25-1-52b
བསླུ་བར་མི་འདོད་མ། སྦྲུལ་འཆིང་བར་མི་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། སྒོའི་གཡོན་གྱི་དང་པོ་བཞིའི་སྐུ་མདོག་དམིགས་བསལ་བཤད་པ་མ་གཏོགས། ཤར་གྱི་ཀུན་ནག་མོ། ལྷོའི་དམར་མོ། བྱང་གི་དཀར་མོ། ནུབ་ཀྱི་སེར་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱིའི་རྟ

【现代汉语翻译】
乘坐由七匹马牵引的战车之上，威猛的黄色尊神，一面四臂，手持法轮、杖、海螺和珍宝。黑色的金刚铁链母（Vajra-lcags-sgrog-ma）如蓝色手杖般环绕着他。上方是迦楼罗（Kha-lding），名为阿尼拉（A-ni-lA），显现忿怒之相，五种颜色，三只眼睛，身体丰满。乘坐由七匹马牵引的战车之上，顶髻转轮王（gTsug-tor-'khor-los-sgyur-ba）绿色，一面四臂，手持钺刀、三尖戟、蛇索和卡杖嘎。极其蓝色的有损美母（gnod-mdzes）环绕着他。下方是狮面人身的沙拉巴（Sha-ra-bha），八条腿的蓝色尊神，乘坐由七匹马牵引的战车之上，有损美母蓝色，一面四臂，手持弯刀、金刚杵、颅碗和铃。绿色的顶髻转轮母（gTsug-tor-'khor-sgyur-ma）如顶髻转轮王般环绕着他。六位护门忿怒尊（sGo-skyong-khro-bo）及其明妃，全部极度忿怒，三只眼睛，以蛇为饰，父尊们右展立，母尊们左展立，以交合之姿安住。
坛城内的欲念母（'dod-snam）之外有三十六位不欲母（'dod-ma）：东门右侧有不欲分母（dbye-bar-mi-'dod-ma）、不欲衣母（gos-mi-'dod-ma）、不欲身触母（lus-la-'phrug-par-mi-'dod-ma）、不欲唾母（mchil-ma-'dor-bar-mi-'dod-ma）、不欲逐母（skrod-par-mi-'dod-ma）五位；左侧有不欲苦母（gdung-bar-mi-'dod-ma）蓝色、不欲触母（reg-bya-mi-'dod-ma）、不欲动肢母（yan-lag-bskyod-par-mi-'dod-ma）、不欲食余母（lhag-ma-za-bar-mi-'dod-ma）四位。南门右侧有不欲行母（bskyod-par-mi-'dod-ma）、不欲食母（zas-mi-'dod-ma）、不欲身垢母（lus-kyi-dri-ma-mi-'dod-ma）、不欲舞母（gar-byed-par-mi-'dod-ma）、不欲瘦母（skems-par-mi-'dod-ma）五位；左侧有不欲驰母（rgyug-par-mi-'dod-ma）绿色、不欲召母（'gugs-par-mi-'dod-ma）、不欲泄粪尿母（bshang-gcig-zag-par-mi-'dod-ma）、不欲战母（g.yul-mi-'dod-ma）四位。北门右侧有不欲增母（rgyas-par-mi-'dod-ma）、不欲饰母（rgyan-mi-'dod-ma）、不欲座母（stan-mi-'dod-ma）、不欲王位母（rgyal-srid-mi-'dod-ma）、不欲语母（smra-bar-mi-'dod-ma）五位；左侧有不欲乐母（rol-mo-mi-'dod-ma）蓝色、不欲礼拜母（phyag-'tshal-bar-mi-'dod-ma）、不欲诤母（rtsod-pa-byed-par-mi-'dod-ma）、不欲吓唬孩童母（byis-pa-bsdigs-par-mi-'dod-ma）四位。西门右侧有不欲僵母（rengs-par-mi-'dod-ma）、不欲垢母（dri-mi-'dod-ma）、不欲倚卧具母（mal-stan-la-snye-bar-mi-'dod-ma）、不欲泳母（chu-la-rkyal-bar-mi-'dod-ma）、不欲缚母（'ching-bar-mi-'dod-ma）五位；左侧有不欲行淫母（'khrig-pa-mi-'dod-ma）绿色、不欲橛刺母（phur-bus-'debs-par-mi-'dod-ma）、不欲欺惑有情母（sems-can-bslu-bar-mi-'dod-ma）、不欲缚蛇母（sbrul-'ching-bar-mi-'dod-ma）四位。除了特别说明的门左侧前四位母尊的颜色外，东方的都是黑色，南方的都是红色，北方的都是白色，西方的都是黄色，各自手持自己的法器。坛城之外……

【English Translation】
Upon a chariot drawn by seven horses, the powerful yellow deity, with one face and four arms, holding a wheel, a staff, a conch, and a jewel. The black Vajra Iron Chain Mother (Vajra-lcags-sgrog-ma) embraces him like a blue cane. Above is Garuda (Kha-lding), named Anila (A-ni-lA), appearing wrathful, five-colored, with three eyes, and a full body. Upon a chariot drawn by seven horses, the Crown-Top Wheel-Turner (gTsug-tor-'khor-los-sgyur-ba) is green, with one face and four arms, holding a chopper, a trident, a snake noose, and a khatvanga. The extremely blue Harm-Beauty Mother (gnod-mdzes) embraces him. Below is the lion-faced Sharabha (Sha-ra-bha), the blue deity with eight legs, upon a chariot drawn by seven horses. The Harm-Beauty Mother is blue, with one face and four arms, holding a hooked knife, a vajra, a skull cup, and a bell. The green Crown-Top Wheel-Turning Mother (gTsug-tor-'khor-sgyur-ma) embraces him like the Crown-Top Wheel-Turner. The six gate-guarding wrathful deities (sGo-skyong-khro-bo) and their consorts, all extremely wrathful, with three eyes, adorned with snakes, the fathers standing with right legs extended and the mothers with left legs extended, abiding in union.
Outside the Desire Mothers ('dod-snam) within the mandala are thirty-six Non-Desire Mothers ('dod-ma): On the right side of the east gate are the five Non-Desire to Divide Mother (dbye-bar-mi-'dod-ma), Non-Desire for Clothes Mother (gos-mi-'dod-ma), Non-Desire for Body Touch Mother (lus-la-'phrug-par-mi-'dod-ma), Non-Desire to Spit Mother (mchil-ma-'dor-bar-mi-'dod-ma), and Non-Desire to Expel Mother (skrod-par-mi-'dod-ma); on the left are the blue Non-Desire for Suffering Mother (gdung-bar-mi-'dod-ma), Non-Desire for Touch Mother (reg-bya-mi-'dod-ma), Non-Desire to Move Limbs Mother (yan-lag-bskyod-par-mi-'dod-ma), and Non-Desire to Eat Leftovers Mother (lhag-ma-za-bar-mi-'dod-ma). On the right side of the south gate are the five Non-Desire to Move Mother (bskyod-par-mi-'dod-ma), Non-Desire for Food Mother (zas-mi-'dod-ma), Non-Desire for Body Filth Mother (lus-kyi-dri-ma-mi-'dod-ma), Non-Desire to Dance Mother (gar-byed-par-mi-'dod-ma), and Non-Desire to Become Thin Mother (skems-par-mi-'dod-ma); on the left are the green Non-Desire to Run Mother (rgyug-par-mi-'dod-ma), Non-Desire to Summon Mother ('gugs-par-mi-'dod-ma), Non-Desire to Leak Excrement and Urine Mother (bshang-gcig-zag-par-mi-'dod-ma), and Non-Desire to Fight Mother (g.yul-mi-'dod-ma). On the right side of the north gate are the five Non-Desire to Increase Mother (rgyas-par-mi-'dod-ma), Non-Desire for Ornaments Mother (rgyan-mi-'dod-ma), Non-Desire for Seats Mother (stan-mi-'dod-ma), Non-Desire for Kingship Mother (rgyal-srid-mi-'dod-ma), and Non-Desire to Speak Mother (smra-bar-mi-'dod-ma); on the left are the blue Non-Desire for Music Mother (rol-mo-mi-'dod-ma), Non-Desire to Prostrate Mother (phyag-'tshal-bar-mi-'dod-ma), Non-Desire to Argue Mother (rtsod-pa-byed-par-mi-'dod-ma), and Non-Desire to Threaten Children Mother (byis-pa-bsdigs-par-mi-'dod-ma). On the right side of the west gate are the five Non-Desire to Stiffen Mother (rengs-par-mi-'dod-ma), Non-Desire for Filth Mother (dri-mi-'dod-ma), Non-Desire to Lean on Bedding Mother (mal-stan-la-snye-bar-mi-'dod-ma), Non-Desire to Swim Mother (chu-la-rkyal-bar-mi-'dod-ma), and Non-Desire to Bind Mother ('ching-bar-mi-'dod-ma); on the left are the green Non-Desire for Sexual Intercourse Mother ('khrig-pa-mi-'dod-ma), Non-Desire to Pierce with a Peg Mother (phur-bus-'debs-par-mi-'dod-ma), Non-Desire to Deceive Sentient Beings Mother (sems-can-bslu-bar-mi-'dod-ma), and Non-Desire to Bind Snakes Mother (sbrul-'ching-bar-mi-'dod-ma). Except for the specifically mentioned colors of the first four mothers on the left side of the gates, those of the east are all black, those of the south are all red, those of the north are all white, and those of the west are all yellow, each holding their own implements. Outside the mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

་བབས་འོག་གི་སྟེགས་བུ་ལ་ཀླུ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་གཉིས་ལ། ཀླུ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། པདྨ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ། རིམ་བཞིན་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པ་གཉིས་ལ། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ་ལ་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་ཟླ་གམ་པདྨས་མཚན་པ་རེ་རེར། ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་ལ། ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རེ་ལ། ཀླུ་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན་སེར་པོ་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་གདོང་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུར་རྡོ་རྗེ་མིག་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོས་
25-1-53a
འཁྱུད་པ། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་པོར་རོ་ལངས་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཁ་དོག་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། ཀླུ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་བཞིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གདན་གྱིས་རོལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་མེ་ང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། བསེ་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཁྱི་གདོང་མ་ནག་མོར་འཇོག་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྷེ་རུ་ཎྚའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར། ཁྭ་གདོང་ནག་མོར་པད་ཆེན་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་རོ་བསྲེག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་དོམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོའི་ལྟེ་བར། ཕག་གདོང་དམར་མོར་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་དྲག་པོའི་གཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོ་ལ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཕྱོགས་རུལ་བ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། འབྲི་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་
25-1-53b
རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། སྟག་གདོང་དཀར་མོར་ནོར་རྒྱས་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་བྱིས་པ་ཤི་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། བྱ་མ་བྱིའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བར

【现代汉语翻译】
在下方的台座上，众龙应欢笑。在东门左右的台座上，有两个黑色的圆形曼荼罗，点缀着小点，龙王大力的化身，黑色的莲花身，依次是与母狼面和金色鹏面相拥；
在南门左右的台座上，有两个红色的三角形火曼荼罗，点缀着吉祥图案，龙王诺杰和敦炯是红色的，与虎面和白色猫头鹰面相拥；
在北门左右的台座上，各有一个白色的新月形水曼荼罗，点缀着莲花，龙王塔耶和瑞登是白色的，与猪面和红色秃鹫面相拥；
在西门左右，各有一个黄色的正方形土曼荼罗，点缀着金刚杵，龙王卓波和贝钦是黄色的，与狗面和黑色乌鸦面相拥；
上方是绿色的圆形虚空曼荼罗，龙王嘉瓦是绿色的，与金刚杵眼母（藏文：རྡོ་རྗེ་མིག་མ་，梵文天城体：वज्रनेत्र，梵文罗马拟音：vajranetra，汉语字面意思：金刚眼）蓝色身相拥；
下方是蓝色的圆形智慧曼荼罗，龙王南巴嘉瓦是蓝色的，与极其蓝色的罗浪玛（藏文：རོ་ལངས་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）绿色身相拥；
这十位龙王都一面三目，头戴蛇冠，以珍宝装饰，具有天神仪态，四手分别持甘露瓶、金刚杵、莲花和珍宝，父父拥抱，安住于金刚杵和莲花座上。
曼荼罗外，在火焰“我”字（藏文：ང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：我）的环绕中，有八大尸林：东方是尖峰尸林，在犛牛座上，红色八辐轮的中心，母狗面是黑色的，卓波是黄色的与她相拥；
东南方是残余尸林，在贝鲁纳扎（藏文：བྷེ་རུ་ཎྚ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）座上，白色八辐轮的中心，乌鸦面是黑色的，贝钦是黄色的与她相拥；
南方是火葬尸林，在熊座上，红色八辐轮的中心，猪面是红色的，塔耶是白色的与她相拥；
西南方是猛烈战场的尸林，在鹤座上，白色八辐轮的中心，秃鹫面是红色的，瑞登是白色的与她相拥；
北方是腐烂尸林，在母牦牛座上，红色八辐轮的中心，虎面是白色的，诺杰是红色的与她相拥；
东北方是孩童死亡的尸林，在寒林鸟座上，白色轮辐

【English Translation】
On the lower platform, the nagas should laugh. On the left and right platforms of the east gate, there are two black circular mandalas marked with dots, the great naga, the cause of power, and the black lotus body, embraced respectively by a she-wolf face and a yellow garuda face;
On the left and right platforms of the south gate, there are two red fire mandalas marked with swastikas, the nagas Norgye and Dhungkyong are red, embraced by a tigress face and a white owl face;
On the left and right platforms of the north gate, there is one white crescent-shaped water mandala marked with a lotus each, the nagas Taye and Rikden are white, embraced by a sow face and a red vulture face;
To the left and right of the west gate, there is one yellow square earth mandala marked with a vajra each, the nagas Jokpo and Pechen are yellow, embraced by a dog face and a black raven face;
Above is a green circular sky mandala, the naga Gyalwa is green, embraced by Vajranetra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མིག་མ་, Sanskrit Devanagari: वज्रनेत्र, Sanskrit Romanization: vajranetra, Chinese literal meaning: Diamond Eye) with a blue body;
Below is a blue circular wisdom mandala, the naga Nampa Gyalwa is blue, embraced by a very blue Ro Langma (Tibetan: རོ་ལངས་མ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) with a green color;
All ten nagas have one face and three eyes, possess snake hoods, are adorned with jewels, have the appearance of gods, hold a nectar vase, a vajra, a lotus, and a jewel in their four hands, the fathers and mothers enjoy the vajra and lotus seat.
Outside the mandala, in the center of the fire 'a' (Tibetan: ང་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: I) environment, are the eight great charnel grounds: In the east is the pointed charnel ground, on a yak seat, in the center of a red eight-spoked wheel, the dog-faced one is black, Jokpo is yellow embracing her;
In the southeast is the remnant charnel ground, on a Bherundza (Tibetan: བྷེ་རུ་ཎྚ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) seat, in the center of a white eight-spoked wheel, the crow-faced one is black, Pechen is yellow embracing her;
In the south is the cremation charnel ground, on a bear seat, in the center of a red eight-spoked wheel, the sow-faced one is red, Taye is white embracing her;
In the southwest is the fierce battlefield charnel ground, on a crane seat, in the center of a white eight-spoked wheel, the vulture-faced one is red, Rikden is white embracing her;
In the north is the rotting charnel ground, on a female yak seat, in the center of a red eight-spoked wheel, the tiger-faced one is white, Norgye is red embracing her;
In the northeast is the charnel ground of children's death, on a forest bird seat, a white wheel spoke

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་འུག་གདོང་མ་དཀར་མོར་དུང་སྐྱོང་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཕྱོགས་རྣག་གི་དྲི་ཡི་དུར་ཁྲོད་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོར་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་མིག་སྔོན་གྱི་གདན་སྟེང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོ་ལ་པདྨ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་སྔོན་མོ་ལྗང་གུར་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་རྟ་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མིག་མ་སྔོན་མོར་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། དེ་ལྟར་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་འཕྱངས་པ། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཀླུ་བཅུས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐ་མར་རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་། དྲང་སྲོང་དང་གྲུབ་པ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་དང་། བྷྲཱིཾ་གི་ཎ་ལ་སོགས་
25-1-54a
པ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་དང་བཅས་པ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་དུ་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། འདོད་སྣམ་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་སོ་དྲུག སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་དྲུག་ཡབ་ཡུམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེགས་བུ་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་ཀླུ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་སོ་སོའི་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། གཞན་ཡང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་འདིར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མི་བསྡུ་བར་མངལ་ནས་ལྷ་སྤྲོས་པ་དེ་སོ་སོར་བསྟིམ་པར་མཛད་པའང་ཡོད་མོད་བསྡུས་ནས་སླར་བསྐྱེད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་གནས། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་གཙོ་བོ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོར་སེམས་སྤྲོས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་གསལ་འདེབས་སྦྱར་བར་འདོད་ནའང་དེ་ལྟར་བྱ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་ཡབ་ཟུང་རེ་དང་ཡུམ་ཟུང་རེ་མཉམ་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འགོད་པ་ལྟར་རང་བློར་གང་བདེ་བསྒོམ་རུང་མོད་ཀྱི། སྒོམ་དོན་བློ་ལ་འཆར་བདེ་བའི་སླད་དུ་འ

【现代汉语翻译】
在变动之轮的中心，白色猫头鹰面母（乌鲁卡穆克，藏文：འུག་གདོང་མ་，猫头鹰面母）被红色海螺拥抱。在西方腐臭气味的尸林中，于狮子座上，八辐红色轮的中心，黄色豺狼面母（斯亚丽穆克，藏文：ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་，豺狼面母）被黑色力量拥抱。在西北方被蛇吞噬的尸林中，于蓝色眼睛座上，八辐白色轮的中心，黄色金翅鸟面母（迦楼罗穆克，藏文：མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་，金翅鸟面母）被黑色莲花拥抱。上方，在绿色木车上，蓝色女神（尼拉德维，梵文天城体：नीलादेवी，梵文罗马拟音：Nīlādevī，蓝色女神）被蓝色胜利者（维加亚，梵文天城体：विजय，梵文罗马拟音：Vijaya，胜利者）拥抱。下方，在蓝色木车上，金刚眼母（瓦吉拉内特拉，梵文天城体：वज्रनेत्र，梵文罗马拟音：Vajranetra，金刚眼）被绿色胜利者（维加亚，梵文天城体：विजय，梵文罗马拟音：Vijaya，胜利者）拥抱。如此，所有十位忿怒母都一面三眼，双手持钺刀和颅碗，赤身裸体，以五印装饰，颈挂人头鬘，以圆舞姿态安住，被十位龙王以圆舞姿态拥抱。
此外，在尸林的尽头，风轮中居住着星宿和护方神、护田神，以及仙人和成就者、欢喜自在和伟大的黑天（玛哈嘎拉，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，大黑天），铃铛耳，以及伴随着भ्रཱीं（Bhrim，भ्रཱीं，Bhrim，种子字）的ṇa等四百五十万俱生神。如此，十二位伟大的神祇各自与其智慧母，以及三百六十位被时节女神环绕的时节神，三十六位贪欲母，六位门守护忿怒尊及其明妃，外围的台座和上下方的十位龙王及其明妃，尸林的地基和上下方的十位忿怒母各自以方便法拥抱。此外，所有与俱生神众一起的身坛城大尊都显现圆满。在胜乐金刚的仪轨中，有时并不收摄誓言坛城，而是将从胎藏中生出的本尊各自融入，但收摄后再重新生起则更为殊胜，且符合续部的意旨。如果喜欢开展，则仅从主尊的种子字和法器生起，并戴着不动明王的宝冠。除了开展金刚萨埵并融入自身之外，也可以像胜乐金刚坛城仪轨中所述那样生起。如果想要清晰地观想每一尊本尊的面容、手和法器，也可以这样做。在心坛城中，可以像将每一对父神和每一对母神一同生起，并安置在相互拥抱的两个方向那样，随自己的意愿观想。为了便于观想，

【English Translation】
In the center of the wheel of change, the white Owl-faced Mother (Ulūkamukhī) is embraced by a red conch. In the charnel ground of the western stench, on a lion seat, at the center of an eight-spoked red wheel, the yellow Jackal-faced Mother (Śyālimukhī) is embraced by black power. In the northwestern charnel ground devoured by snakes, on a blue eye seat, at the center of an eight-spoked white wheel, the yellow Garuda-faced Mother (Khagāsyā) is embraced by a black lotus. Above, on a green wooden cart, the blue goddess (Nīladevī) is embraced by the blue Victorious One (Vijaya). Below, on a blue wooden cart, the Vajra-eyed Mother (Vajranetra) is embraced by the green Victorious One (Vijaya). Thus, all ten wrathful mothers have one face and three eyes, holding a curved knife and a skull cup in their two hands, naked, adorned with the five seals, with a garland of human heads hanging around their necks, abiding in a circular dance posture, embraced by the ten nāgas in a circular dance posture.
Furthermore, at the end of the charnel ground, in the wind circle reside the planets and the guardians of the directions, the guardians of the fields, as well as the sages and accomplished ones, the joyful lords of power, and the great black one (Mahākāla), with bell ears, and along with the Bhriṃ (भ्रཱीं, Bhrim, seed syllable) and so on, four and a half million classes of beings. Thus, the three hundred and sixty seasonal goddesses surrounded by the twelve great deities, each with their wisdom consort, the thirty-six desire mothers, the six gate-guarding wrathful deities and their consorts, the outer platform and the ten nāgas and their consorts above and below, the foundation of the charnel ground and the ten wrathful mothers above and below, each embraced by their respective means. Furthermore, all the deities of the great body mandala, together with the assembly of beings, are fully manifest. In the context of the supreme Heruka, sometimes the commitment mandalas are not withdrawn, but the deities arising from the womb are individually absorbed, but it is more excellent to withdraw and then recreate them, and it is in accordance with the intention of the tantras. If one likes elaboration, then only the seed syllable and attributes of the main deity are generated, and with the crown of Akṣobhya. Apart from elaborating Vajrasattva and absorbing it into oneself, it is also permissible to generate it as taught in the context of the supreme mandala. If one wishes to clearly visualize the face, hands, and attributes of each deity, one may do so. In the heart mandala, one may contemplate as one pleases, such as generating each pair of father deities and each pair of mother deities together and placing them in two directions embracing each other. In order to facilitate the emergence of the meaning of the contemplation in the mind,

--------------------------------------------------------------------------------

དིར་ནི་
25-1-54b
སྒོམ་ལུགས་ཕལ་ཆེར་ལུགས་འདིའི་བཀའ་བབ་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་དང་བརྗོད་ཚུལ་ཅུང་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མོད། དོན་དུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལུགས་འདིའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྨ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
正念彼坛城
གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སོགས་བཞི་དང་བུམ་པ་རྣམས་ནི་དག་པའི་སྐུའོ། །བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ། ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་ཁོ་ནའི་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནུས་མ་ཤིང་སོགས་དང་བུམ་པ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དང་། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རིམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་དང་སྐུ་དཀྱིལ་ལས། ཙ་མུཎྚི་སོགས་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་དང་། ལྷ་སོགས་ཆོས་སྐུ། སྐུ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། གཏུམ་མོ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུག་གུ་དང་ཉིན་མཚན་དང་
25-1-55a
ཞག་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་འཕོ་བས་རིམ་པར་དབྱེ་བ་སོགས་ཀྱིས་དག་པས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་ནི་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པད་མར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ང་དག་པའི་དབང་གིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་ང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་དང་དྲག་པོ་མནན་པ། གནས་སྐབས་རྣམ་བཞི་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དུང་སོགས་བཞི། ཁུ་རྡུལ་སོགས་འགག་པའི་བུམ་པ་བཅུ། འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་གྲུབ། ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་སྟེ་རིན་འབྱུང་། འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ། གཟུགས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་སྣང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡུམ་ཆེན་དྲུག དབང་པོ་དྲུག སེམས་དཔའ་དྲུག ཡུལ་དྲུག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དྲུག ཁ་དང་རྐང་ལག་རྐུབ་ཀྱི་གནས་བཞི་དང་། སླར་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། འདོམ་དབང་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་ཡུལ

【现代汉语翻译】
总的来说，此处的禅修方法与杰尊觉囊巴（Jetsun Jonangpa）的修行法门相似。虽然表达方式上略有不同，但实际上清晰地阐明了藏传佛教各大车乘的无垢见解。
正念彼坛城
第三，关于这些坛城的清净忆念：自性清净的法身（ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ，自性身，svabhavikakaya，自性之身）是大乐的坛城。语、意、身的坛城分别是报身（ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ，受用圆满身，sambhogakaya，报身）和化身（སྤྲུལ་པའི་སྐུ，化身，nirmanakaya，应化身）。
如果从本尊的角度来看，善逝（བདེ་གཤེགས，如来，sugata，善逝）父母、如意树等四者以及宝瓶是清净的法身。菩萨（བྱང་སེམས，菩提萨埵，bodhisattva，菩萨）父母和忿怒尊父母是法身（ཆོས་ཀྱི་སྐུ，法身，dharmakaya，法身）。瑜伽母是报身。十二大天父母、龙和暴怒母是化身。仅仅是意坛城的主尊父母、能量、树等以及宝瓶是俱生身（ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ，俱生身，sahajakaya，俱生身）。
善逝父母、勇识（སེམས་དཔའ，勇识，dpa'，勇猛）父母和忿怒尊父母依次是法身等。从语和身坛城来看，扎姆undi等是俱生清净身，诸神等是法身，身等是报身，暴怒母是化身。在外，通过手杖、昼夜、
日月年岁的更替等次第区分，从而清净。周匝的诸神是无二的遍布者，具吉祥金刚持（རྡོ་རྗེ་ཅན，金刚持，vajradhara，执金刚）父母是遍布一切有情和无情的法性，是无变的安乐和具足一切殊胜的空性无别。由于安住于自身心间的莲花脉轮中的我之清净，所以有烟等能量。为了压伏由业的我所生的所有烦恼，双足踩踏魔和凶猛者。四种状态清净的四金刚之体性是法螺等四者。阻止精液等流出的十宝瓶。行清净的义成。觉受无垢的如意宝手，即宝生。意识光明无边。色轮者，即毗卢遮那佛。识清净，即不动佛之体性薄伽梵。同样，六界清净的六大母，六根，六勇识，六境，即色金刚母等六者。口和手脚臀四处，以及再次的业根五者。以及阴道，精液流动的智慧界分开的境。

【English Translation】
In general, the meditation methods here are similar to the practices of Jetsun Jonangpa. Although there are some slight differences in expression, it clearly elucidates the immaculate views of the great vehicles of Tibetan Buddhism.
Mindfulness of That Mandala
Third, regarding the pure recollection of these mandalas: The svabhavikakaya (ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ, self-existent body, 自性身) which is naturally pure, is the mandala of great bliss. The mandalas of mind, speech, and body are the sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ, enjoyment body, 报身) and nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ, emanation body, 化身) respectively.
From the perspective of the deities, the Sugata (བདེ་གཤེགས, Thus Gone One, 如来) parents, the wish-fulfilling tree, and the four others, as well as the vases, are the pure dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ, dharma body, 法身). The bodhisattva (བྱང་སེམས, enlightenment being, 菩萨) parents and the wrathful deity parents are the dharmakaya. The yoginis are the sambhogakaya. The twelve great deity parents, the nagas, and the fierce mothers are the nirmanakaya. The main deities, parents, energies, trees, and vases of the mind mandala alone are the sahajakaya (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ, innate body, 俱生身).
The Sugata parents, the heroes (སེམས་དཔའ, heroes, 勇识) and heroines, and the wrathful deity parents are, in order, the dharmakaya, etc. From the speech and body mandalas, Zamundi, etc., are the co-emergent pure body, the deities, etc., are the dharmakaya, the bodies, etc., are the sambhogakaya, and the fierce mothers are the nirmanakaya. Outwardly, through the staff, day and night,
the changes of months and years, etc., are distinguished in order, thereby purifying. The surrounding deities are the non-dual pervaders, the glorious Vajradhara (རྡོ་རྗེ་ཅན, Vajra Holder, 金刚持) parents are the nature of phenomena pervading all sentient and insentient beings, the immutable bliss, and the emptiness endowed with all perfections, indivisible. Due to the purity of the 'I' residing in the lotus chakra in one's own heart, there are the energies such as smoke. In order to subdue all the afflictions born from the karma of the 'I', the two feet trample on the demons and the fierce ones. The essence of the four vajras that purify the four states is the four such as the dharma conch. The ten vases that stop the flow of semen, etc. The meaning accomplished by the purification of actions. The wish-fulfilling jewel hand of stainless feeling, that is, Ratnasambhava. Consciousness is light without limit. The wheel-possessing form, that is, Vairochana. Consciousness is pure, that is, the Bhagavan of the nature of Akshobhya. Similarly, the six great mothers who purify the six elements, the six senses, the six heroes, the six objects, that is, the six such as the rupa vajra mother. The four places of the mouth, hands, feet, and buttocks, and again the five karma senses. And the vagina, the realm of wisdom separated from the flow of semen.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཐུན་བརྒྱད་དག་པའི་ཙ་རྩི་ཀ་
25-1-55b
སོགས་བརྒྱད། དུས་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བའི་མཚམས་དང་བཅས་པའི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞི། ལུས་ཀྱི་ཚིགས་དང་ཚིགས་ཕྲན་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་དབུགས་དང་ཆུ་ཚོད་ཞག་གི་ཆ་ཡི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས་དང་། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མའི་ཚོགས་དང་། སྐྲ་སོགས་སྤུ་དང་བ་སྤུ་དག་པའི་གྲུབ་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དང་གྲངས་མཚུངས་པར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དང་དེ་ལ་གནས་པའི་ང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནུས་མ་བརྒྱད། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡབ་ཡུམ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སོར་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དག་པའི་ཚེས་ལྷ་དག་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་གླིང་ལྷུན་པོ་ལྷ་དང་མིའི་གནས་སོགས་
25-1-56a
དང་། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་དང་རྩ་དང་རླུང་གི་ཚོགས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ། བྱང་ཕྱོགས་དང་ཕར་ཕྱིན་རྣམ་ཐར་ལ་སོགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །
智慧尊安住
བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཧུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དུས་མཐའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་པ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཇིགས་པའི་སྐུ། རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ། སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པ། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་ཉེར་དྲུག་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ། གླང་པོའི་པགས་པའི་གོས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཐོད་པ་ལྔ་དང་མགོ་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་དྲངས་པའི་ཤིང

【现代汉语翻译】
以及完全清净的护门忿怒尊十尊父母。八种清净的查擦嘎等。与时轮转变的界限一起的六十四根杖，清净的瑜伽母六十四尊。身体的关节和细小关节，以及时间的力量，呼吸和时辰昼夜的部分的自性，十二个月清净的大神父母等，三百六十位节日神等。身体的行为完全清净的欲母和外欲母的集合。头发等毛发和汗毛清净的成就者和生灵的集合。秘密轮的脉瓣与数量相同，方位角落的龙和八个图摩的本体完全清净，脐轮的脉瓣和位于其上的我完全清净的瑜伽母的集合。心轮的脉瓣完全清净的八位能量母。喉轮的脉瓣完全清净的菩萨和护门忿怒尊四尊父母。顶轮的脉瓣完全清净的十六位善逝父母。身体的轮，十二个大关节，以及行为轮的指节等脉瓣清净的节日神和极忿怒母等，以及顶髻和金刚宝的脉瓣完全清净的不动佛和金刚萨埵父母。简而言之，外在世界的布局，风等坛城和山王须弥山，天人和人的住所等，以及年月昼夜的部分，内在身体的界限和脉和气的集合，以及依赖于此的一切分别念，自性清净的坛城轮，包括所依和能依，成为北方和度母解脱等的无漏法的自性，极其清净，安住于法界自性平等性中。
智慧尊安住
第四，迎请并融入智慧轮：在自己的心间，从吽字生出蓝色五股金刚杵。它完全变化后，生出金刚猛力，具有劫末乌云般的颜色，四面，具有蓝色光芒，恐怖的身躯。极其欢笑并露出半截牙齿。发出强烈的声音。十二只眼睛。二十六只手。如同主尊一样，具有从方便和智慧中产生的兵器。身穿象皮衣，具有五印，具有不动佛的头饰。以五个头盖骨和头鬘以及蛇来庄严。双足，由八足所牵引的木...

【English Translation】
And the completely pure gate-guarding wrathful deities, ten couples. Eight pure cachakas, etc. Sixty-four staffs with the boundaries of the transitions of time, sixty-four pure yoginis. The joints and minor joints of the body, and the nature of the parts of breath and hours of the day and night under the power of time, the great deities of the twelve months, including the parents, and three hundred and sixty festival deities, etc. The completely pure actions of the body, the assembly of desire goddesses and outer desire goddesses. The assembly of accomplished ones and elemental beings, with pure hair and body hair, etc. The same number as the petals of the secret wheel, the nature of the dragons of the directions and corners and the eight fierce goddesses are completely pure, the petals of the navel wheel and the assembly of yoginis with the pure self residing on it. Eight energy mothers with the completely pure petals of the heart wheel. Bodhisattvas with the completely pure petals of the throat wheel and the four gate-guarding wrathful deities, parents. Sixteen Sugatas, parents, with the completely pure petals of the crown wheel. The twelve great joints of the body's wheel, and the festival deities with the pure petals of the finger joints of the action wheel, and the extremely fierce mothers, etc., and the Akshobhya and Vajrasattva parents with the completely pure petals of the crown and vajra jewels. In short, the layout of the outer world, the mandalas of wind, etc., and Mount Sumeru, the abodes of gods and humans, etc., and the parts of years, months, days, and hours, and the elements of the inner body, and the assembly of channels and winds, and all the conceptualizations that depend on it, the wheel of the mandala that is naturally completely pure, including the support and the supported, becoming the nature of the undefiled Dharma of the northern direction and the perfections of liberation, etc., is extremely pure, abiding in the equality of the nature of the Dharmadhatu.
Wisdom Being Abides
Fourth, invoking and absorbing the wheel of wisdom: In one's own heart, from the syllable Hūṃ arises a blue five-pronged vajra. Transforming completely into Vajra Force, with the color of the clouds at the end of an aeon, four faces, possessing blue rays, a terrifying body. Laughing extremely and baring half of its fangs. Emitting a fierce sound. Twelve eyes. Twenty-six hands. Like the main deity, possessing weapons arising from skillful means and wisdom. Wearing an elephant skin garment, possessing the five seals, adorned with the crown of Akshobhya. Adorned with five skulls and a garland of heads and snakes. Two feet, drawn by eight legs of a wooden...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟ་ལ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ཅིང་། ཕྱག་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་མཚོན་ཆ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་ཏེ་
25-1-56b
འཁོར་བཅས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་དགུག་བཀུག་པར་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་སླར་རང་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་གནྡྷ྄ཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ དེ་བཞིན། བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། བཛྲ་དྷཱུ་པཾ། བཛྲ་དཱི་པཾ། བཛྲ་ནི་ཝི་དྱཾ། བཛྲ་ཨཀྵ་ཏཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཝཱ་དྱཾ། བཛྲ་ནྲྀ་དྱཾ། བཛྲ་གཱི་ཏཾ། བཛྲ་ཀཱ་མཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ ཞེས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། དབྱེར་མེད་པར་བཅིངས། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། པདྨཱནྟ་ཀ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རོ་མཉམ་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལྷ་སོ་སོར་སོ་སོ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐིམ་སྟེ། མདོར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །
身语意加持并灌顶
ལྔ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿ
25-1-57a
སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ལ་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་དུས་མེ་ལ་ཧོ། རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་ཏུ་གསུངས། གསང་བར་སྭཱ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བར་ས་དཀྱིལ་ལ་ལྀ། སྙིང་གར་ཆུ་ལ་ཨུ། མགྲིན་པར་མེ་ལ་རྀ། དཔྲལ་བར་ང་ལ་ཨི། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་དབྱངས་ལྔ་གསུང་གི་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྐུ་ཡི་རྒྱས་གདབ་ནི། དཔྲལ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ནག་ཅིང་གཡོན་དམར་བ། གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ། གཡོན་གསུམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པར་ར་ལས་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ཨཱ་ལས་པདྨ་དམར་

【现代汉语翻译】
将坐骑安置于虚空之中，以金刚钩固定于轮之自在的中心，以金刚索束缚二十四只手，并以剩余的兵器威胁，
迎请眷属及宫殿至前方虚空。结铁钩印，念诵：嗡 希 嘎拉匝扎 萨巴热瓦ra 班匝 贝ra瓦 阿嘎日夏 雅 匝 （Om Shri Kalachakra sapariwara vajra bhairava akarshaya jah，嗡，吉祥时轮金刚，及其眷属，金刚怖畏，请勾召），以此勾召。忿怒尊再次融入自身。对前方的本尊，念诵：嗡 希 嘎拉匝扎 萨巴热瓦ra 班匝 根丹 扎地匝 纳玛 （Om Shri Kalachakra sapariwara vajra gandham pratitsa nama，嗡，吉祥时轮金刚，及其眷属，金刚香，请纳受，顶礼）。同样，加上班匝 布香 扎地匝等，班匝 都班，班匝 迪班，班匝 尼威殿，班匝 阿卡丹，班匝 拉香，班匝 哈香，班匝 瓦殿，班匝 尼日殿，班匝 嘎丹，班匝 嘎芒 扎地匝 纳玛 （Vajra pushpam pratitsa，Vajra dhupam，Vajra dipam，Vajra nivedyam，Vajra akshatam，Vajra lasyam，Vajra hasyam，Vajra vadyam，Vajra nrityam，Vajra gitam，Vajra kamam pratitsa nama，金刚花，请纳受，金刚香，金刚灯，金刚供，金刚米，金刚舞，金刚笑，金刚乐，金刚歌，金刚欲，请纳受，顶礼）。以十二天女供养后，结金刚印，念诵：班匝 南达嘎 吽 （Prajnantaka hum，般若终结者 吽），以此，般若终结者进入誓言尊。结索印，念诵：亚玛南达嘎 班 （Yamantaka bam，阎魔终结者 班），以此，阎魔终结者无二束缚。结铃印，念诵：贝玛南达嘎 吼 （Padmantaka hoh，莲花终结者 吼），以此，莲花终结者令其欢喜。结杖印，念诵：威格南达嘎 嘿 （Vighnantaka hi，障碍终结者 嘿），以此，观想障碍终结者与之平等。如是，主尊父母融入主尊父母等诸尊各自，宫殿融入宫殿，总之，观想显现之所依与能依，所有誓言尊与智慧尊平等一味。
身语意加持并灌顶
第五，身语意加持并灌顶：诸尊之额间月轮上安立 嗡 （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间日轮上安立 阿 （藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间罗睺星上安立 吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间时火上安立 吼 （藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），以此等印玺封印，是为心之印玺。秘密处安立 梭 （藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），顶髻处安立 哈 （藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），金刚宝顶端安立 阿 （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是为智慧之印玺。再次，脐间地轮上安立 哩 （藏文，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩），心间水轮上安立 呜 （藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：呜），喉间火轮上安立 日 （藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日），额间风轮上安立 依 （藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：依），顶髻处虚空轮上安立 阿 （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是为自生之五元音，语之印玺。身之印玺：额间 阿 （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为月轮，嗡 （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为八辐白色轮圆满，从中生出身金刚，三面六臂，身色及根本面为白色，右面黑色，左面红色，右三手持轮、金刚、莲花，左三手持剑、铃、宝珠，与自生之明妃相拥。喉间 ra 化为日轮，阿 （藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）化为红色莲花

【English Translation】
Having placed the mount in the realm of space, securing it with a vajra hook at the center of the Lord of the Wheel, binding the twenty-four hands with vajra ropes, and threatening with the remaining weapons,
The retinue and palace are invited to the space in front. Accompanied by the iron hook mudra, recite: 'Om Shri Kalachakra sapariwara vajra bhairava akarshaya jah' (Om Shri Kalachakra sapariwara vajra bhairava akarshaya jah, Om, Auspicious Kalachakra, with its retinue, Vajra Bhairava, please attract). By this, attract. The Lord of Wrath then re-enters oneself. To the deity in front, recite: 'Om Shri Kalachakra sapariwara vajra gandham pratitsa nama' (Om Shri Kalachakra sapariwara vajra gandham pratitsa nama, Om, Auspicious Kalachakra, with its retinue, Vajra Gandha, please accept, I prostrate). Similarly, add 'Vajra pushpam pratitsa' etc., 'Vajra dhupam,' 'Vajra dipam,' 'Vajra nivedyam,' 'Vajra akshatam,' 'Vajra lasyam,' 'Vajra hasyam,' 'Vajra vadyam,' 'Vajra nrityam,' 'Vajra gitam,' 'Vajra kamam pratitsa nama' (Vajra pushpam pratitsa, Vajra dhupam, Vajra dipam, Vajra nivedyam, Vajra akshatam, Vajra lasyam, Vajra hasyam, Vajra vadyam, Vajra nrityam, Vajra gitam, Vajra kamam pratitsa nama, Vajra flower, please accept, Vajra incense, Vajra lamp, Vajra offering, Vajra grains, Vajra dance, Vajra laughter, Vajra music, Vajra movement, Vajra song, Vajra desire, please accept, I prostrate). After offering with the twelve goddesses, accompanied by the vajra mudra, recite: 'Prajnantaka hum' (Prajnantaka hum, Prajna Terminator Hum). By this, Prajna Terminator enters the samaya being. Accompanied by the rope mudra, recite: 'Yamantaka bam' (Yamantaka bam, Yamantaka Bam). By this, Yamantaka binds inseparably. Accompanied by the bell mudra, recite: 'Padmantaka hoh' (Padmantaka hoh, Padmantaka Hoh). By this, Padmantaka makes him pleased. Accompanied by the staff mudra, recite: 'Vighnantaka hi' (Vighnantaka hi, Vighnantaka Hi). By this, contemplate that Vighnantaka makes him of equal taste. Thus, the main deity, the father and mother, into the main deity, the father and mother, etc., each deity into each, and the palace into the palace. In short, contemplate that all the samaya beings, as they appear as the support and the supported, are of equal taste with the jnana beings.
Blessing and Empowerment of Body, Speech, and Mind
Fifth, the blessing and empowerment of body, speech, and mind: On the foreheads of the deities, place Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on a moon disc, on the throats place Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) on a sun, on the hearts place Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on Rahu, and on the navels place Hoh (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) on the fire of time. Sealing with these is said to be the seal of the mind. At the secret place place Sva (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭), at the crown of the head place Ha (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), and at the tip of the vajra jewel place A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), which is the seal of wisdom. Again, at the navel place Li (藏文，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩) on an earth mandala, at the heart place U (藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：呜) on water, at the throat place Ri (藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日) on fire, at the forehead place I (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：依) on wind, and at the crown of the head place A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on space, which are the five self-arisen vowels, the seal of speech. The seal of body: From A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) on the forehead comes a moon mandala, from Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) comes a complete white wheel with eight spokes, from which arises the body vajra, with three faces and six arms, the body color and the root face are white, the right face is black, and the left face is red. The three right hands hold a wheel, a vajra, and a lotus, and the three left hands hold a sword, a bell, and a jewel, embracing his own consort. From Ra at the throat comes a sun mandala, and from Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) comes a red lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་འདབ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་གསུམ་ནོར་བུ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། སྙིང་གར་ཨཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཧུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཡོངས་གྱུར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་
25-1-57b
པདྨ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཁོད་པ་ལས། རང་འདྲ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་སྤྲོས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རབ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སུ་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་འདུས་ཤིང་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །
25-1-58a
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བསྡུ་ན་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་དམ་པ་རྣམས་བཞེད། རྒྱས་པར་བྱེད་ན། བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས། ཐབས་རིགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ། རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཤེས་རབ་རིགས་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཤེས་རབ་མའི་ལྟེ་བར་ཧོཿལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསང་བར་སྭཱ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་འཁ

【现代汉语翻译】
从完全显现的八瓣莲花中，发出红色语金刚。具有红、白、黑三面，六臂，右三手持莲花、金刚、法轮，左三手持摩尼宝、铃、剑，与同形之明妃相伴。心间有由ཨཾ་ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：ཨཾ་) 字所化的罗睺罗坛城。从ཧུཾ་ (藏文：ཧུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：ཧུཾ་) 字中生出的黑色金刚完全显现为意金刚。具有黑、红、白三面，六臂，右三手持金刚、法轮、莲花，左三手持铃、剑、摩尼宝，与同形之明妃相伴。所有这些都安住于其中。
如同自身一般，虚空界充满，通过身语意金刚调伏的众生，为他们宣说佛法。然后再次安住在自己面前的虚空中。以班杂 根德（梵文：वज्र गन्ध，vajra gandhe，金刚香）等供养后，祈请：‘具德身语意金刚持，于不二金刚三处善修持，祈请身语意金刚者，今日垂赐加持于我。’如此祈请后，身语意金刚部的天女们以宝瓶灌顶，金刚三部的本尊众加持，观想融入自身三处并安住。向十方诸佛祈请：‘十方安住诸佛，于不二金刚三处善修持，祈请身金刚者，今日垂赐加持于我。’念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩航 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：我是所有如来身金刚自性)。向十方诸佛祈请：‘十方安住诸佛，于不二金刚三处善修持，祈请语金刚者，今日垂赐加持于我。’念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩航 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：我是所有如来语金刚自性)。向十方诸佛祈请：‘十方安住诸佛，于不二金刚三处善修持，祈请意金刚者，’
‘今日垂赐加持于我。’念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 泽达 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩航 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：我是所有如来意金刚自性)。如此念诵，观想三门转为身语意金刚之自性。简而言之，圣者们认为仅以此灌顶即可。若要广说，刚才所说是从精髓之法中，以三种方便加持。从微尘和精髓之法中，以六种智慧加持，即在自己的额头有由ཨོཾ་ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：ཨོཾ་) 字所化的身金刚，在喉咙有由ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：ཨཱཿ) 字所化的语金刚，在心间有由ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：ཧཱུྃ་) 字所化的意金刚，在智慧母的脐间有由ཧོཿ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：ཧོཿ) 字所化的身金刚，在密处有由སྭཱ་ (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，字面意思：སྭཱ་) 字所化的语金刚，在顶上有由ཧཱ་ (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：ཧཱ་) 字所化的意金刚，各自与自己的智慧母相伴。

【English Translation】
From the fully manifested eight-petaled lotus, emanates the red Speech Vajra. With three faces of red, white, and black, six arms, the right three holding a lotus, vajra, and wheel, the left three holding a jewel, bell, and sword, accompanied by a consort of the same form. At the heart is the Rahula mandala transformed from the syllable ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: ཨཾ་). From the syllable ཧུཾ་ (Tibetan: ཧུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: ཧུཾ་) emerges a black vajra, fully manifested as the Mind Vajra. With three faces of black, red, and white, six arms, the right three holding a vajra, wheel, and lotus, the left three holding a bell, sword, and jewel, accompanied by a consort of the same form. All of these abide within.
Like oneself, the space realm is filled, and to the sentient beings who are tamed by the Body, Speech, and Mind Vajras, the Dharma is taught. Then, again, abide in the space in front of oneself. After offering with Vajra Gandha (Sanskrit: वज्र गन्ध, vajra gandhe, Vajra Fragrance) and so on, pray: 'Glorious holder of the Body, Speech, and Mind Vajras, In the indivisible three vajra places, cultivate well, I pray that the Body, Speech, and Mind Vajra, Bestow blessings upon me today.' After praying in this way, the goddesses of the Body, Speech, and Mind Vajra families bestow empowerment with vases, and the deities of the three Vajra families bless, visualizing them merging into one's own three places and abiding. Pray to the Buddhas of the ten directions: 'Buddhas abiding in the ten directions, In the indivisible three vajra places, cultivate well, I pray that the Body Vajra, Bestow blessings upon me today.' Recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: I am the nature of the Body Vajra of all Tathagatas). Pray to the Buddhas of the ten directions: 'Buddhas abiding in the ten directions, In the indivisible three vajra places, cultivate well, I pray that the Speech Vajra, Bestow blessings upon me today.' Recite: Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: I am the nature of the Speech Vajra of all Tathagatas). Pray to the Buddhas of the ten directions: 'Buddhas abiding in the ten directions, In the indivisible three vajra places, cultivate well, I pray that the Mind Vajra,'
'Bestow blessings upon me today.' Recite: Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: I am the nature of the Mind Vajra of all Tathagatas). Reciting thus, visualize the three doors transforming into the nature of Body, Speech, and Mind Vajra. In short, the holy ones consider that this empowerment alone is sufficient. If one wishes to elaborate, what was just said is from the essence of the Dharma, blessed by the three methods. From the Dharma of dust and essence, the blessing of the six wisdoms is as follows: at one's own forehead is the Body Vajra transformed from the syllable ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: ཨོཾ་), at the throat is the Speech Vajra transformed from the syllable ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: ཨཱཿ), at the heart is the Mind Vajra transformed from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: ཧཱུྃ་), at the navel of the wisdom mother is the Body Vajra transformed from the syllable ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: ཧོཿ), at the secret place is the Speech Vajra transformed from the syllable སྭཱ་ (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal meaning: སྭཱ་), and at the crown of the head is the Mind Vajra transformed from the syllable ཧཱ་ (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: ཧཱ་), each accompanied by its own wisdom mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པ་ལས། སྤྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་སླར་རང་གི་མདུན་མཁར་འཁོད་པ་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འཛིན་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བས་གནས་སུ་དེང་ཁྱོད་བགྱིད། །ཅེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
25-1-58b
རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྤྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་དབང་བླང་བར་འདོད་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་གཤེགས་པ་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་གནས་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཟུང་དང་། སྔོ་ལྗང་བཅུས་དབང་
25-1-59a
བསྐུར་བས་རླུང་བཅུ་ནུས་མ་བཅུར་གྱུར། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས་རོ་རྐྱང་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཁ་དོག་དྲུག་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་གྱུར། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་པ་དང་ལག་པ་རྐང་པའི་གདུ་བུ་དྲུག་བྱིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་སོགས་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། གཞན

【现代汉语翻译】
从寂静处起，由充满虚空的广大本尊众，向应调伏的众生宣说佛法后，返回到自己的前方虚空中安住。以‘班匝 根丹’（藏文：བཛྲ་གནྡྷཾ།，梵文天城体：वज्रगन्धं，梵文罗马拟音：vajra gandhaṃ，汉语字面意思：金刚香）等供养后，祈请身语意金刚持（Vajradhara）赐予我灌顶。如此祈请后，身语意三部的本尊母众以充满甘露的宝瓶进行灌顶。
十方诸佛，观修不坏金刚三，金刚三持者，以加持令汝安住于此。如此灌顶，金刚三之本尊众融入自身与智慧母的三处，观想融为一体。念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦达 班匝 梭巴瓦 阿玛 扩杭’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚自性我），如是生起慢心。
若欲以广大的方式接受灌顶，则从自身心间的‘吽’（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出光明，迎请灌顶本尊，迎请佛母、菩萨、忿怒尊等众，以‘班匝 萨玛匝’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵）及金刚结印迎请，并以‘班匝 根丹’等供养。祈请道：‘如昔日供养菩提金刚佛，为救护我之故，今日亦请赐予我虚空金刚’。如此祈请后，安住于虚空的灌顶本尊众说道：‘此灌顶大金刚，为三界所敬仰，乃诸佛之身语意，从其处所生，今赐予汝’。观想诸佛母以充满甘露的珍宝瓶进行灌顶。念诵：‘嗡 阿 阿 额 额 吾 吾 勒 勒 班匝 达度 比修达尼 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आ आ ई ई ऊ ऊ ऋ ऋ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā ā ī ī ū ū ṛ ṛ pañcadhātu viśodhāni svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，啊，伊，伊，乌，乌，日，日，五大清净梭哈），五蕴转为五佛母。念诵：‘嗡 阿 阿 额 额 吾 吾 勒 勒 班匝 达塔嘎达 帕瑞修达 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ इ ऋ उ ऌ पञ्चतथागत परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a i ṛ u ḷ pañcatathāgata pariśuddha svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，伊，日，乌，利，五如来清净梭哈），如来以宝冠进行灌顶，五蕴转为五佛。
同样，空行母以白色、黄色、红色、黑色、双色及蓝绿色十种彩带进行灌顶，十气转为空行母。主尊父母以金刚杵和铃进行灌顶，洗净单味之垢，获得成就。菩萨以六色散花进行禁行灌顶，灌顶之境转为菩萨。忿怒尊以臂钏、手镯、足镯等六种饰物加持，并以金刚之名进行灌顶，业灌顶使行者转为忿怒尊。金刚萨埵父母依仗法轮等五种法器，其他本尊亦如是。

【English Translation】
From the state of quiescence, the vast assembly of deities filling the sky teaches the Dharma to those to be tamed, and then abides in the space in front of oneself. After offering with 'Vajra Gandham' (藏文：བཛྲ་གནྡྷཾ།，梵文天城体：वज्रगन्धं，梵文罗马拟音：vajra gandhaṃ，汉语字面意思：Vajra Fragrance) and so on, request Vajradhara (金刚持) of body, speech, and mind to bestow empowerment upon me. After praying in this way, the goddesses of the body, speech, and mind families bestow empowerment with vases filled with nectar.
'Buddhas of the ten directions, meditating on the indestructible Vajra Three, may the holders of the Vajra Three, through blessing, now establish you in this place.' Thus empowering, the assembly of deities of the Vajra Three merges into the three places of oneself and the wisdom consort, and one contemplates them becoming of one taste. Recite: 'Om Sarva Tathagata Kaya Vata Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata body speech mind vajra nature self I), and in this way, generate pride.
If one wishes to receive empowerment in an elaborate manner, then light radiates from the 'Hum' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable in one's own heart, inviting the empowerment deities, inviting the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, and Wrathful Deities, with 'Vajra Samaja' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra Assembly) and the Vajra gathering mudra, and offering with 'Vajra Gandham' and so on. Pray: 'Just as the great offering was made to Bodhi Vajra Buddha in the past, for the sake of protecting me, please bestow the Vajra of space upon me now.' After praying in this way, the empowerment deities abiding in space say: 'This great Vajra of empowerment, revered by the three realms, is the body, speech, and mind of all Buddhas, arising from their abode, and is now bestowed upon you.' Contemplate that the consorts bestow empowerment with precious vases filled with nectar. Recite: 'Om Ah A E E Oo Oo Ri Ri Pancha Dhatu Vishodhani Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आ आ ई ई ऊ ऊ ऋ ऋ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā ā ī ī ū ū ṛ ṛ pañcadhātu viśodhāni svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, A, E, E, Oo, Oo, Ri, Ri, Five Elements Purifying Svaha), the five aggregates transform into the five Buddha Mothers. Recite: 'Om A A I I Ri Ri U U Li Li Pancha Tathagata Parishuddha Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ इ ऋ उ ऌ पञ्चतथागत परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a i ṛ u ḷ pañcatathāgata pariśuddha svāhā，汉语字面意思：Om, A, I, Ri, U, Li, Five Tathagatas Perfectly Pure Svaha), the Tathagatas bestow empowerment with crowns, the five aggregates transform into the five Buddhas.
Similarly, the Dakinis bestow empowerment with white, yellow, red, black, two-colored, and blue-green ten-colored ribbons, the ten winds transform into the ten Dakinis. The main Father and Mother bestow empowerment with the Vajra and bell, washing away the impurities of single taste and attaining accomplishment. The Bodhisattvas bestow the vow empowerment with six-colored scattered flowers, the object of empowerment transforms into a Bodhisattva. The Wrathful Deities bless with six ornaments such as armlets, bracelets, and anklets, and bestow empowerment with the name of Vajra, the karma empowerment transforms the practitioner into a Wrathful Deity. Vajrasattva Father and Mother rely on the five emblems such as the wheel, and so do the other deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་བྱེད་པའི་རྗེས་གནང་འདོགས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ཡུལ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །འདི་རྣམས་རྒྱས་པར་གསོལ་འདེབས་དང་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་མཛད་ཀྱང་བསྡུས་པར་འདིས་ཀྱང་ཆོག་གོ ། དེ་ལྟར་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་པོ་ཐོབ་སྟེ་ས་བདུན་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲཱ་པྟོ་྅ཧཾ ཞེས་བརྗོད་དེ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དབང་གོང་མ་གསུམ་ནི་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱི་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་བཞེད་མོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བླངས་བར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཕྱིར། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་
25-1-59b
བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་བྱུང་བ་གཏད་དེ། དེའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར། ཤེས་རབ་མ་གཏད་པ་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞི་དྲངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུ ན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ངམ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །
安置
དྲུག་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བཅུ་གཅིག་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་བཞིའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། གཙོ་བོ་དང་རྡོར་སེམས་རྣམ་སྣང་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དེ་དག་གི་ཡུམ་རྣམས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། སྣང་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། རིན་འབྱུང་ལ་འོད་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་
25-1-60a
དམར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དེ་ལྟར་རྒྱས་གདབ་བྱ་དྲུག་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ལ། རྒྱས་འདེབས་བྱེད་རྣམས་གཙུག་ཏོར་དང་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
通过授予执行利益的后续许可的灌顶，将遍布的智慧聚集成金刚萨埵（Vajrasattva）父母，并有权为众生谋福利。这些都可以通过详细的祈请和灌顶的咒语来完成，但简而言之，这样也足够了。如此获得进入的七种灌顶，心想已获得七地。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨普塔 阿比谢卡 萨普塔 布弥 普拉普托 呵（Oṃ Sarva Tathāgata Sapta Abhiṣeka Sapta Bhūmi Prāpto 'Haṃ），并生起我慢。
上面的三种灌顶，即使在这个外在阶段没有通过细微脉的瑜伽来完成也可以，但通过三摩地的方式来接受也是好的。再次祈请：祈请所有如来授予我上面的三种灌顶。通过祈请，从主尊的心间出现具有特征的明妃，并交付给你。依靠触摸她的乳房所产生的喜悦等，获得宝瓶灌顶。主尊父母的甘露菩提心给予秘密灌顶。与未交付智慧的她结合，引生四喜，获得智慧智慧灌顶。依靠此，在下稳固的四喜的尽头，无有变异的安乐和一切殊胜圆满的空性无别，象征意义的智慧同时显现，生起获得大智慧智慧灌顶或第四灌顶的我慢。
第六，印证：如此获得十一种灌顶，净化了暂时四种垢染及其习气，作为获得灌顶的标志，由各自种姓的主尊印证：主尊和金刚萨埵（Vajrasattva）、毗卢遮那佛（Vairocana）都由不动佛（Akshobhya），绿色，触地印印证。他们的佛母和不动佛（Akshobhya）由金刚萨埵（Vajrasattva），蓝色，触地印印证。无量光佛（Amitabha）由毗卢遮那佛（Vairocana），黄色，菩提心最胜印印证。宝生佛（Ratnasambhava）由无量光佛（Amitabha），白色，三摩地印印证。不空成就佛（Amoghasiddhi）由宝生佛（Ratnasambhava），红色，施予胜印印证。如此印证的六位，头戴发髻。印证者们头戴顶髻，身着袈裟，是清净化身的装束。剩余的诸佛和佛母们头戴各种珍宝的顶髻，由各自的种姓的...

【English Translation】
Through the empowerment of granting subsequent permission to perform benefits, the pervasive wisdom is gathered into Vajrasattva parents, and is empowered to benefit sentient beings. These can be done with detailed supplications and empowerment mantras, but in short, this is also sufficient. Having thus obtained the seven empowerments of entry, one thinks that one has obtained the seven bhumis. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Sapta Abhiṣeka Sapta Bhūmi Prāpto 'Haṃ, and generate pride.
The above three empowerments, even if not accomplished in this external stage through subtle nadi yoga, it is good to receive them through the way of samadhi. Again, supplicate: I beseech all Tathagatas to grant me the above three empowerments. Through supplication, a consort with characteristics appears from the heart of the main deity and is delivered to you. Relying on the joy etc. arising from touching her breasts, one obtains the vase empowerment. The nectar bodhicitta of the main deity parents gives the secret empowerment. By uniting with her who has not delivered wisdom, generating the four joys, one obtains the wisdom-jnana empowerment. Relying on this, at the end of the lower stable four joys, immutable bliss and emptiness inseparable from all supreme perfections, the wisdom of meaning that symbolizes appears simultaneously, generating the pride of obtaining the great wisdom-jnana empowerment or the fourth empowerment.
Sixth, sealing: Having thus obtained the eleven empowerments, purifying the temporary four stains and their habitual tendencies, as a sign of obtaining the empowerment, sealed by the main deities of their respective families: The main deity and Vajrasattva, Vairocana are all sealed by Akshobhya, green, with the earth-touching mudra. Their consorts and Akshobhya are sealed by Vajrasattva, blue, with the earth-touching mudra. Amitabha is sealed by Vairocana, yellow, with the supreme bodhicitta mudra. Ratnasambhava is sealed by Amitabha, white, with the samadhi mudra. Amoghasiddhi is sealed by Ratnasambhava, red, with the bestowing mudra. The six to be sealed in this way wear a crown of matted hair. Those who seal wear a crown and a kasaya, with the appearance of a pure nirmanakaya. The remaining deities and goddesses wear crowns of various jewels, sealed by their respective families...

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་པོས་རྒྱས་འདེབས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནག་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། ཚོར་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དམར་པོ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སེར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་ཨ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་པ། སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ལ་ཨི་ཡིག་དོན་གྲུབ། མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་རྀ་ཡིག་རིན་འབྱུང་། དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨུ་ཡིག་སྣང་མཐའ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྀ་ཡིག་རྣམ་སྣང་། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་ཡིག་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྀ་ཨུ་རྀ་
25-1-60b
ཨི་ཨའོ། །དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གཞོམ་མེད་ཨ་ཡིག་གིས་རྒྱས་གདབ་རྣམས་ཇོ་ལུགས་སྐབས་འདིར་གསུངས ། བུ་ལུགས་སྔར་བྱིན་རླབས་སྐབས་སུ་སོང་།
修圆满明点分法.明点瑜伽
གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་གསལ་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཕྲ་མོས་མཚན་པ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོས་མཚན་པར་བསམ། ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧྲླཱྀ། སྙིང་གར་ཧྲཱུཾ། མགྲིན་པར་ཧྲྼཱྀ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧྲཱཾ། གསང་གནས་སུ་ཧྲཱཿ སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཀྱང་བསྒོམ། མ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་གསུངས། ཡང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་སྤྱི་བོ་གསང་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམས་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་ལས་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་དང་། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་། མིག་སོགས་དབང་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་
25-1-61a
བསྲེགས་ནས་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་བྱས་པས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱས་ནས། མེ་དེ་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཡར་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་མགྲིན་པར་སླེབས་པས་དགའ་བ་

【现代汉语翻译】
主尊进行加持：从识蕴产生的绿色种子字是不动佛（Akshobhya），从行蕴产生的黑色种子字是不空成就佛（Amoghasiddhi），从受蕴产生的红色种子字是宝生佛（Ratnasambhava），从想蕴产生的白色种子字是无量光佛（Amitabha），从色蕴产生的黄色种子字是毗卢遮那佛（Vairochana），从智慧蕴产生的蓝色种子字是金刚萨埵（Vajrasattva）。诸佛以各自的种子字进行加持。
诸佛的顶髻在虚空轮中是不动佛的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），心间是罗睺星的不空成就佛的“伊”（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：是），喉间是日轮的宝生佛的“哩”（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思： सीजन），眉间是月轮的无量光佛的“乌”（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：保护），脐间是劫末火轮的毗卢遮那佛的“利”（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：得到），密处是智慧轮的金刚萨埵的“嗡”（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：持）。诸佛在各自的轮处以种子字进行加持。
在诸佛的脐间、心间、喉间、眉间、顶髻处，地、水、火、风、空各轮分别是“利、乌、哩、伊、阿”（藏文：ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ），在眉间、喉间、心间、脐间，月轮、日轮、罗睺星、劫末火轮分别是“嗡、啊、吽、吼”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་），金刚和珍宝以无坏的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字进行加持，这些都是觉囊派的说法。布顿派的说法已在之前的加持中讲过。
第三个分支是修持圆满明点的瑜伽：观想自己和智慧母的眉间、喉间、心间、脐间、密处、顶轮分别有“嗡、啊、吽、吼、梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་），在智慧母的空性“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生）中，观想一朵八瓣红色莲花，莲花上有一个由“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字所生的蓝色细金刚杵。在自己的金刚杵上，观想由“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字所生的五股蓝色金刚杵，金刚杵上有一个由“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生）字所生的红色莲花。
在身体的脐间观想“舍”（藏文：ཧྲླཱྀ），心间观想“雄”（藏文：ཧྲཱུཾ），喉间观想“舍”（藏文：ཧྲྼཱྀ），眉间观想“黑瑞”（藏文：ཧྲཱིཾ），顶轮观想“香”（藏文：ཧྲཱཾ），密处观想“啥”（藏文：ཧྲཱཿ），这也算是六支修法，不修也可以。
还有，在眉间、喉间、心间、脐间、顶轮、密处观想“嗡、啊、吽、吼、杭、恰”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ），然后观想父佛母佛交合，从脐间的“吼”（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜悦）字中燃起如闪电般的拙火智慧之火，焚烧五如来本性的左脉轮中五蕴之气，以及五佛母本性的右脉轮中五界之气，焚烧眼等六根进入六境的一切，使气不运行，从而使根不入境。火焰从命脉向上升起，融化顶轮的“杭”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：天）字，使明点之流到达喉间，产生喜悦。

【English Translation】
The Lord blesses: From the seed of consciousness arises the green Akshobhya (不动佛), from the seed of volition arises the black Amoghasiddhi (不空成就佛), from the seed of feeling arises the red Ratnasambhava (宝生佛), from the seed of perception arises the white Amitabha (无量光佛), from the seed of form arises the yellow Vairochana (毗卢遮那佛), and from the seed of wisdom arises the blue Vajrasattva (金刚萨埵). The deities bless with their respective seed syllables.
On the crown of the deities, in the wheel of space, is the 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) of Akshobhya; in the heart, for Rahu, is the 'I' (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：是) of Amoghasiddhi; in the throat, for the sun disc, is the 'Ṛ' (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思： सीजन) of Ratnasambhava; on the forehead, for the moon disc, is the 'U' (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：保护) of Amitabha; in the navel, for the wheel of the fire at the end of time, is the 'Ḷ' (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：得到) of Vairochana; in the secret place, for the wheel of wisdom, is the 'Aṃ' (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：持) of Vajrasattva. The deities bless in their respective wheels with seed syllables.
In the navel, heart, throat, forehead, and crown of the deities, the wheels of earth, water, fire, wind, and space are 'Ḷ, U, Ṛ, I, A' (藏文：ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ). On the forehead, throat, heart, and navel, the wheels of the moon, sun, Rahu, and the fire at the end of time are 'Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Ho' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་). Vajra and Jewel are blessed with the indestructible 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). These are the teachings of the Jonang school. The teachings of the Buton school have been given in the previous blessings.
The third branch is the yoga of bindus, which perfects the bindu: Visualize 'Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Ho, Svāhā' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་) clearly in your own forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown. In the space of wisdom, from 'Āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生), visualize an eight-petaled red lotus, marked with a thin blue vajra born from 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒). On your own vajra, visualize a five-pronged blue vajra born from 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒), marked with a red lotus born from 'Āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生).
In the navel of the body, visualize 'Śrī' (藏文：ཧྲླཱྀ); in the heart, visualize 'Hrūṃ' (藏文：ཧྲཱུཾ); in the throat, visualize 'Hrṝ' (藏文：ཧྲྼཱྀ); on the forehead, visualize 'Hrīṃ' (藏文：ཧྲཱིཾ); on the crown, visualize 'Hrāṃ' (藏文：ཧྲཱཾ); in the secret place, visualize 'Hrāḥ' (藏文：ཧྲཱཿ). This is also considered a six-branched practice, but it is said that it is not necessary to practice it.
Also, visualize 'Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Ho, Haṃ, Kṣa' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ) in the forehead, throat, heart, navel, crown, and secret place. Then, visualize the Father and Mother deities in union, and from the 'Ho' (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜悦) syllable in the navel, blazing the fire of tummo wisdom like lightning, burning the winds of the five aggregates in the left wheel of the five Tathāgata natures, and the winds of the five elements in the right wheel of the five Mother natures, burning all the entry of the six senses such as the eyes into the six objects, preventing the winds from flowing, thus preventing the senses from entering the objects. As the fire rises from the dhūti, it melts the 'Haṃ' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：天) syllable on the crown, causing the stream of bindu to reach the throat, producing joy.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙིང་གར་སླེབས་པས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། གསང་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་དོན་ལ་གནས་བཞིན། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད།
修圆满安乐分法.细微瑜伽
བཞི་པ་བདེ་བ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་གདངས་དང་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་སོགས་སུ་བབ་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་ནས་ཡར་དྲངས་ཏེ། སྔར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པས། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། དཔྲལ་བར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས། དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡིས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས། འཕོ་མེད་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་
25-1-61b
མཐའ་དག་དུས་ཅིག་ཆར་ཤེས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བློ་བཞག་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཾ་དུ རྡཱནྟ་དཱ་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡིད་བཟང་མའི་རྩའི་ནང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སོ། །རྒྱས་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་སྤྲོ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །
结行
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། བཟླས་པ་བྱ་བ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གསུམ་ལས།
诵作
དང་པོ་བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་མཆོད་བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བར་གསུངས་པ་ལྟར། གནྡྷཾ། སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ སོགས་དང་། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། ཨོཾ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ན་མཿ སོགས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྐང་ཐོན་ནམ། རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས་མཆོད། རང་གིས་ཀྱང་མྱང་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མེ་ལྔ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མྱོས་བྱེད་ལྡན། །
25-1-62a
ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར། །དམིགས་མེད་ཚུལ་གྱ

【现代汉语翻译】
当到达心间时，是殊胜的喜悦；在脐间是特殊的喜悦；在秘密处显现俱生喜。这是明点的瑜伽，安住于其意义中，念诵：嗡 嘉纳 布扎 阿努ra多 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् ज्ञान पूजा अनुरक्तो स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna pūjā anurakto svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，智慧，供养，爱，自性，自我，我是）。
修习圆满安乐分法，是细微瑜伽。
第四，修习获得圆满安乐的大分支的细微瑜伽：再次通过吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音和风的力量，将从智慧的法生等处降下的、芥菜籽大小的明点，从dhu ti（梵文：dhūti，一种瑜伽术语，指清洗肠道）的顶端向上提升。如先前一样向上升起，在脐间显现同因的果——俱生身，在心间显现成熟的果——法身，在喉间显现士夫作用的果——报身，在前额显现无垢的果——化身。无垢的明点如印章般印下，扩展智慧的轮，通过生起次第，将三界一切净化为身语意的明点，观想以无迁变的安乐光芒，同时照亮三有（藏文：སྲིད་གསུམ，梵文：Trisṛṣṭi，指欲界、色界、无色界）的一切，扩展诸佛瑜伽的坛城之轮。这是依赖于正义生起次第的细微瑜伽。心中想着这样的意义，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪帕提 瓦吉ra 萨特瓦 昂 度 达塔 达玛嘎 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཾ་དུ རྡཱནྟ་དཱ་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अधिपति वज्र सत्त्वा हं दु र्दान्त दामक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhipati vajra sattvā haṃ du rdānta dāmaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，主宰，金刚，萨埵，我，难以调伏，调伏者，吽，啪特）。在究竟的意义上，在妙欲母的脉中完全结合精液，从而显现无迁变的大乐，这是圆满次第的真实细微瑜伽。应如广大的圆满次第那样观想。然后，如果乐于安住于专注神像的禅定中，就那样做。
结行
第三，结行包括：诵作、供赞、请圣三部分。
诵作
首先，如经中所说，在诵念之前要进行供赞和享用甘露。用根达等十二天女进行供养，用‘空性大悲’等和‘微尘’等两颂进行赞颂。如前加持甘露，念诵：嗡 达玛 巴 当波 桑吉 拉 纳玛。（藏文：ཨོཾ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ན་མཿ，意义：嗡，向第一位圣者佛陀致敬）。念诵传承上师和坛城诸尊的名号，或长或短地进行供养。自己也享用，观想令身体的诸神欢喜。五甘露和五灯，具备智慧自性的迷醉，是增长无漏安乐之因，以无所缘的方式。

【English Translation】
When it reaches the heart, it is supreme joy; in the navel, it is special joy; in the secret place, it manifests co-emergent joy. This is the yoga of bindus, abiding in its meaning, reciting: Om Jñana Puja Anurakto Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ज्ञान पूजा अनुरक्तो स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna pūjā anurakto svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, offering, love, self-nature, self, I am).
Practicing the complete bliss division method is the subtle yoga.
Fourth, practicing the subtle yoga of the great branch of accomplishing complete bliss: Again, through the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) and the power of wind, the bindu that descends from the Dharma-arising of wisdom, the size of a mustard seed, is drawn upwards from the tip of the dhūti. As before, it ascends upwards, manifesting in the navel the co-emergent body, the fruit of the same cause; in the heart, the Dharma body, the matured fruit; in the throat, the Enjoyment body, the fruit of the agent; and on the forehead, the Emanation body, the fruit free from defilement. The immaculate bindu, like a seal, expands the wheel of wisdom, purifying all three realms into the bindus of body, speech, and mind through the generation stage, contemplating that the light of unchanging bliss illuminates all of the three existences (Tibetan: སྲིད་གསུམ, Sanskrit: Trisṛṣṭi, referring to the desire realm, form realm, and formless realm) simultaneously, expanding the wheel of the mandala of the yoga of the deities. This is the subtle yoga that relies on the definitive generation stage. Keeping such a meaning in mind, recite: Om Sarva Tathagata Adhipati Vajra Sattva Aham Du Rdanta Damaka Hūṃ Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཾ་དུ རྡཱནྟ་དཱ་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत अधिपति वज्र सत्त्वा हं दु र्दान्त दामक हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata adhipati vajra sattvā haṃ du rdānta dāmaka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus-gone, Lord, Vajra, Sattva, I, difficult to tame, tamer, Hūṃ, Phat). In the ultimate sense, completely uniting the semen within the vein of the Beautiful Woman, thereby manifesting the great bliss of immutability, is the actual subtle yoga of the completion stage. It should be contemplated as in the extensive completion stage. Then, if one is inclined to abide in the samadhi of focusing on the deity's form, one should do so.
Conclusion
Third, the concluding activities include: recitation, offering and praise, and requesting departure.
Recitation
First, as stated in the scriptures, before the recitation, one should perform offering and praise and partake of nectar. Offer with Gandha, etc., the twelve goddesses, and praise with 'Emptiness and compassion,' etc., and the two verses of 'Minute particles,' etc. Bless the nectar as before, and recite: Om Dampa Dangpo Sangye La Nama. (Tibetan: ཨོཾ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ན་མཿ, Meaning: Om, Homage to the first holy Buddha). Offer to the lineage gurus and the mandala deities by reciting their names, either extensively or briefly. One should also partake of it oneself, thinking of pleasing the deities of the body. The five nectars and five lamps, possessing the intoxicating nature of wisdom, are the cause of increasing stainless bliss, in a non-objective manner.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་དང་། ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལས་མཐུན་གྱི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། ལག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་ཉི་དཀྱིལ། གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་བསམས་ནས་ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བར་དུ་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། དེ་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། མཚན་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་དབྱངས་གསལ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བགྲང་ཕྲེང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཾ་བྷེ་ཏ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོཿཧོཿཧོཿཨཿསྭཱ་
25-1-62b
ཧཱཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་རླབས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་ལག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ་ལྕེ་རྩེ་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཞེས་ཡིད་ངག་ལུས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱཿ ཞེས་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་པས་ཕྲེང་བ་བཟུང་། གཡས་པས་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚུར་ལ་དགུག་པའི་བསམ་པས་ཕྲེང་བ་ཕྱི་ནས་མདོ་འཛིན་དངོས་སུ་ཕབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བསམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་བཀོད་དེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་བཟླ། འདི་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚབ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྦྱར་བ་དྲག་པོའི་སྔགས་སུའང་འགྱུར་ཏེ་གང་འདོད་བཟླ། ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བཅུག་པའང་ཡོད་དེ་དེ་གསུམ་ལས་གང་རུང་གཅིག་བཟླ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་སྐུ་ཡི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་། ཡང་ན། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾཿ ཀྵཿ ཞེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་གང་རུ

【现代汉语翻译】
请纳受！将何者作为秘密手印，即与殊胜手印完全结合。具备事业与正法之手印，以金刚供养恒时供养。’如此作想，并怀着我慢，认为由甘露秘密和合、方便智慧结合所生的安乐供养，乃是殊胜金刚供养。念诵：嗡 阿努拉嘎 纳嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭 (Om Anuraga Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham)。
之后，取与事业相应的念珠。右手手指置于五股金刚杵的中心，观想从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出日轮；左手手指置于五瓣莲花的中心，观想从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出月轮。双手合掌持念珠。观想念珠即是金刚萨埵（Vajrasattva）父母双运，从其三处（身、语、意）的三字放光，迎请三十二相和八十随好，融入其中。观想一切如来（Tathagata）皆来灌顶，三处（身、语、意）由身语意之神和部主加持。进行供养和赞颂。观想其化为光融入念珠，念诵：嗡 巴德巴德 玛哈嘉南 萨瓦布达 玛哈 贝达 吽吽吽 吼吼吼 阿 梭哈 啥 (Om Pate Pate Maha Jnanam Sarva Buddha Maham Bhete Hum Hum Hum Hoh Hoh Hoh Ah Svaha Hah)。
念诵后，以加持过的念珠置于两手之间，以五股金刚杵手印触碰心、喉、额头、舌尖。念诵：吽 阿 嗡 (Hum Ah Om)，代表身语意三门。念诵：嗡 班匝 哲哈 (Om Vajra Jihva)，加持舌头为金刚舌。之后，观想左手金刚和莲花空性大悲无二无别，持念珠。右手以拇指观想为金刚铁钩之体性，以迎请诸佛之意，从外向内拨动念珠，观想赐予一切成就。观想诸佛心间各自的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）周围环绕咒语，并具足与事业和根基相应的观想。
念诵：嗡 阿 吽 啥 ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་梭哈 (Om Ah Hum Hah Hkshmlvryam Svaha)。主要念诵时轮金刚（Kalachakra）与般若佛母（Prajna）的心咒。此咒中，将梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：愿吉祥）替换为吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特），则转为猛咒，可随所欲念诵。也有在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：愿吉祥）之间加入十相自在咒的，三者任选其一念诵。嗡 舍利 嘎拉匝匝 吽 吽 啪特 (Om Shri Kalachakra Hum Hum Phet)，嗡 嘎拉匝匝亚 梭哈 (Om Kalachakraya Svaha)，嗡 嘎拉匝匝亚 吽 梭哈 (Om Kalachakraya Hum Svaha)，这些是身咒。嗡 杭 杭 杭 吽 杭 杭 梭哈 (Om Hram Hrim Hrum Hraim Hraum Hrah Svaha)，是近心咒。或者，嗡 阿 吽 吼 杭 恰 (Om Ah Hum Ho Ham Kshah)，这些都可以任选其一念诵。

【English Translation】
Please accept! Whatever is the secret mudra, it is fully combined with the supreme mudra. Possessing the mudra of action and dharma, always offer with vajra offerings.' Thinking thus, and holding pride, considering the bliss offering arising from the union of nectar secrets and the combination of skillful means and wisdom as the supreme vajra offering. Recite: Om Anuraga Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham.
After that, take a rosary that corresponds to the activity. Place the fingers of the right hand in the center of the five-pointed vajra, visualizing a sun disc arising from Ah; place the fingers of the left hand in the center of the five-petaled lotus, visualizing a moon disc arising from Ah. Hold the rosary with both hands joined together. Visualize that the rosary is the union of Vajrasattva father and mother, light radiating from the three syllables at their three places (body, speech, and mind), inviting the essence of the thirty-two major marks and eighty minor marks, and absorbing them into it. Visualize that all the Tathagatas bestow empowerment, and the three places (body, speech, and mind) are sealed by the deities of body, speech, and mind, and the lineage lords. Make offerings and praises. Visualize it dissolving into light and transforming into a counting rosary, recite: Om Pate Pate Maha Jnanam Sarva Buddha Maham Bhete Hum Hum Hum Hoh Hoh Hoh Ah Svaha Hah.
After reciting, hold the blessed rosary between both hands, touching the heart, throat, forehead, and tip of the tongue with the five-pointed vajra mudra. Recite: Hum Ah Om, representing the three doors of body, speech, and mind. Recite: Om Vajra Jihva, blessing the tongue as a vajra tongue. Then, visualize the left hand vajra and lotus as inseparable from emptiness and compassion, holding the rosary. Visualize the right thumb as the essence of a vajra hook, with the intention of beckoning the deities, moving the rosary from the outside to the inside, actually lowering the thread, visualizing the granting of all siddhis. Visualize each deity's heart with their own seed syllable surrounded by mantras, possessing visualizations that correspond to the activity and foundation.
Recite: Om Ah Hum Hah Hkshmlvryam Svaha. Primarily recite the essence mantra of Kalachakra and Prajna. In this mantra, replacing Svaha with Hum Phet transforms it into a wrathful mantra, which can be recited as desired. There is also the inclusion of the ten powerful mantras of the ten aspects of power between Om and Svaha, reciting any one of the three. Om Shri Kalachakra Hum Hum Phet, Om Kalachakraya Svaha, Om Kalachakraya Hum Svaha, these are the body mantras. Om Hram Hrim Hrum Hraim Hraum Hrah Svaha, is the near-essence mantra. Or, Om Ah Hum Ho Ham Kshah, any of these can be recited.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལ་བསྙེན་ཚད་བྱས་པས་ཆོག་པར་གསུངས། སྐུའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། རྣམ་བཅུ་
25-1-63a
དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བྱེ་བ་གཅིག་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད། ཡང་ན་ཉེ་སྙིང་སོགས་གཞན་གསུམ་གང་རུང་ཞིག་ལ་བྱེ་བ་གཅིག་བཟླས་ཀྱང་འདྲ་ཞེས་གསུངས། ཨོཾ་ཀཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཡང་རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་ས་བོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པར་གསུངས། རྒྱས་པར་མཚན་གྱི་ཐོག་མ་ཀཱ་ཡི་ཀླད་ཧ་སོགས་ཀྱི་མནན་ཅིང་མཐའ་རྟེན་སོ་སོ་བཅས་པ་དྲུག་པོར་འབུམ་རེ་རེ་བཅུ་ཆའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་ལྷ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །རྩ་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཅི་རིགས་བཟླ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཞན་ནུས་མ་རྣམས་ལ། དཱ་ན་པ་ར་མི་ཏཱ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་མ་བཅུའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞཱ་དཱིཔྟཱ་ཧཱུྃ་སོགས། ནོར་བུ་ཆོས་དུང་སོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བཟླ་སྟེ། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་དང་གཞན་རྣམས་བདུན་རེ་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ་བའི་ཕྱག་ལེན་མཛད། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི་རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱང་སྔགས་སུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་སོ་སོའི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་། མཇུག་ཏུ་ན་མཿ སོགས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་
25-1-63b
སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་སྡེ་ཚན་བ་སྡོམས་ཏེ་བཟླ་བ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་མན་ངག་གི་གནད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་འདིར་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་གཙོ་མི་ཆེ་ལ། ཤེས་པར་འདོད་ན་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་དེ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ལོང་ཁོམས་དང་བསྟུན་ཏེ། སྐུ་དང་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ཅི་རིགས་དང་། རྩ་སྔགས་རྐང་བ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། དོན་གཉིས་པ་གཉིས་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །མཆོད་བསྟོད་བྱ་བགཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། རྒྱས་པར་མཆོད་ཕྲེང་ལྟར་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ནས། ཀཱ་མཾ་གྱི་བར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། ནང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི་འདུད་ཉི་ཤུ་དང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སོགས་དང་། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཆོད་ཕྲེང་གི་ནང་བཞིན། བསྟོད་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད།
迎请
གསུམ་པ་གཤེགས་གསོ

【现代汉语翻译】
上师说，修持到一定数量就可以。身咒（藏文：སྐུའི་སྔགས།）念诵十万个一千遍，或者十万个“自在十力”咒（藏文：རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།）念诵一亿遍，这样就圆满了修持。或者，念诵近心咒等其他三个咒语中的任何一个一亿遍也可以。嗡 冈 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཀཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།），这是心咒。
此外，根本咒、心咒、近心咒和种子字（藏文：ས་བོན།），分别被认为是身、语、意和智慧的念诵。详细来说，在名称的开头加上'ཀཱ'的头部'ཧ'等，并在末尾加上各自的结尾，这六个咒语每个念诵十万遍，加上十分之一的补充火供，这是意念诵，是迅速成就本尊的窍诀念诵。根本咒是十六个音节的和七十二个音节的，根据情况念诵。佛母的咒语是：嗡 普仁 比湿瓦 玛达 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）。对于其他能力者，可以念诵十度母的咒语，如布施波罗蜜多（藏文：དཱ་ན་པ་ར་མི་ཏཱ།，梵文天城体：दानपारमिता，梵文罗马拟音：dāna pāramitā，汉语字面意思：布施度）等，或者嗡 克里希纳 迪普达 吽（藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞཱ་དཱིཔྟཱ་ཧཱུྃ་）等。从宝瓶、法螺等，直到外面的世间护法，也可以念诵三界坛城中各个本尊的名咒。在进行供养等仪式时，主要念诵本尊的心咒一百遍，其他本尊念诵七遍等，根据情况念诵。觉囊派的至尊大师说，眷属的咒语也可以是各自的名咒，但主要是各自的种子字（藏文：ས་བོན།），开头加上嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），结尾加上 纳玛（藏文，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）等，根据事业和情况进行扩展。这些咒语也可以按照五部、五佛母等类别进行总结念诵，这是上师窍诀的要点。然而，这里眷属的念诵并不重要，如果想了解，可以参考一切智法王父子的著作。因此，自在十力咒（藏文：རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།）本身就是咒语之王，是所有咒语的根本，因此主要念诵这个咒语，其他咒语根据空闲时间，念诵身咒和近心咒等，以及根本咒十六个音节的和七十二个音节的等。第二个是供养和赞颂，详细的可以参考供养仪轨，简略的，从嗡 班扎 根达 扎地扎 纳玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ）到 嘎玛（藏文：ཀཱ་མཾ་），用十二种供品进行供养，也献上内供。赞颂是二十一度母赞、空性和慈悲等，以及微尘等偈颂，详细的可以参考供养仪轨，根据情况进行赞颂。
迎请
第三是迎请和祈请。

【English Translation】
The master said that it is sufficient to practice to a certain amount. Recite the body mantra (Tibetan: སྐུའི་སྔགས།) ten million times, or recite the 'Ten Powers of Freedom' mantra (Tibetan: རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།) one hundred million times, and the practice will be complete. Alternatively, reciting any of the other three mantras, such as the close heart mantra, one hundred million times is also acceptable. Om Kam Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།), this is the heart mantra.
In addition, the root mantra, heart mantra, close heart mantra, and seed syllable (Tibetan: ས་བོན།) are considered to be the recitations of body, speech, mind, and wisdom, respectively. In detail, adding 'ཧ' at the beginning of the name 'ཀཱ', and adding the respective endings at the end, reciting each of these six mantras one hundred thousand times, plus one-tenth of the supplementary fire offering, is the mind recitation, which is the key instruction for quickly accomplishing the deity. The root mantra is sixteen syllables and seventy-two syllables, recite according to the situation. The mantra of the Mother is: Om Phrem Bishwa Mata Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). For other capable ones, you can recite the mantras of the Ten Paramitas, such as Dana Paramita (Tibetan: དཱ་ན་པ་ར་མི་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: दानपारमिता, Sanskrit Romanization: dāna pāramitā, Chinese literal meaning: Giving Perfection), or Om Krishna Dipta Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲྀཥྞཱ་དཱིཔྟཱ་ཧཱུྃ་), etc. From vases, conch shells, etc., to the outer worldly protectors, you can also recite the name mantras of each deity in the three realms mandala. When performing offerings and other rituals, mainly recite the heart mantra of the main deity one hundred times, and the other deities seven times, etc., according to the situation. The supreme master of the Jonang school said that the mantras of the retinue can also be their respective name mantras, but mainly their respective seed syllables (Tibetan: ས་བོན།), adding Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the beginning, and adding Namah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Chinese literal meaning: Homage) at the end, expanding according to the activity and situation. These mantras can also be summarized and recited according to categories such as the Five Buddhas and the Five Buddha Mothers, which is the key point of the master's instructions. However, the recitation of the retinue is not important here, if you want to know, you can refer to the writings of the omniscient Dharma King and his sons. Therefore, the 'Ten Powers of Freedom' mantra (Tibetan: རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།) itself is the king of mantras, the root of all mantras, so mainly recite this mantra, and other mantras according to free time, recite the body mantra and close heart mantra, etc., as well as the root mantra of sixteen syllables and seventy-two syllables, etc. The second is offering and praise, for details, refer to the offering ritual, briefly, from Om Vajra Gandha Pratitsa Namah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ) to Kama (Tibetan: ཀཱ་མཾ་), make offerings with twelve kinds of offerings, and also offer inner offerings. The praise is the Twenty-One Taras Praise, emptiness and compassion, etc., as well as verses such as fine dust, etc., for details, refer to the offering ritual, and praise according to the situation.
Invitation
The third is invitation and supplication.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙུག་ཏོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཤེགས། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ནུས་མ་རྣམས་
25-1-64a
དང་། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དང་། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་བ་དང་བཅས་པ་གཤེགས། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཤེགས། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྐང་ལག་གི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཧྲླཱྀ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཧྲྼཱྀ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ། གསང་གནས་སུ་ཧྲཱཿ བཀོད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པས་ལངས་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སོགས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། 
25-1-64b
འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། རང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས་ནས་གཤེགས་གསོལ་དགེ་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྐབས་བསྟུན་བྱ། ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ་མ་ད་ན་བདུད་རྩིར་བྱིན་རླབས་བྱས་པས་བསང་། གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་ཕུད་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་ཟས་ཕུད་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀི་ཨ་གྲཱ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོ། དེ་ནས་འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལ་ཆངས་བུ་གཉིས། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོས་ནས་བཟའ་བ་མ་ཟིན་པར་དུ་ས་ལ་བཞག ། རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵ་བྷཀ

【现代汉语翻译】
然后，将智慧尊（指本尊）送回其自性之境。将誓言的坛城送回自身，在时轮金刚的顶髻中，于五峰金刚杵的中心，安住于大乐之轮。同样地，在心间，于九峰金刚杵的中心，安住诸脉。在额间，于十七峰金刚杵的中心，安住善逝佛父佛母。在喉间，于三十三峰金刚杵的中心，安住菩萨眷属及其心之门守护者。在脐间，于六十五峰金刚杵的中心，安住语金刚瑜伽母及其眷属。在密处，于三十三峰金刚杵的中心，安住身之门守护者。在业之轮，即十二大关节处，于三十一峰金刚杵的中心，安住十二大天及其眷属。在事业之轮，即手足指关节处，于七峰金刚杵的中心，迎请龙族和暴怒母等，并使宫殿及其地基融入自身。在自己的脐间观想ཧྲཱྀཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），在心间观想ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），在喉间观想ཧྲྼཱྀཿ，在额间观想ཧྲཱིཾ（藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：大悲），在密处观想ཧྲཱཿ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：惊叹），以六支甲胄护身，以坛城主尊之姿站立。然后念诵：‘以此善根愿我速’等。回向善根，立下誓愿。念诵吉祥偈，尽己所能。之后，在一切四种行为中，都要安住于本尊的慢心中，这就是行瑜伽。在座间瑜伽中，献供新旧食子：将食子加持为甘露，观想自己是座间的主尊，以光芒迎请新旧宾客，献供食子，进行供养赞颂，祈求愿望，忏悔过错，然后遣送宾客，根据情况广略地回向功德。在吃饭时，将甘露丸或玛达纳加持为甘露，像食子一样加持，首先供养诸佛，然后用三白（乳、酪、酥油）加持食物残渣，供养金刚时母，念诵：嗡 杜帝 吉 阿 札 阿 札 桑 札 帝 扎 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dūtī ki a grā grā saṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，信使，给，吃，吃，完全，接受，梭哈）。然后将食物残渣放在地上，供养母子罗刹，念诵：嗡 哈日 德 奔 扎 给 札 帝 扎 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hari te piṇḍa ke pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，哈日，丸，给，接受，梭哈）。自己以本尊瑜伽的状态，将吃剩的食物供养给诸鬼神，念诵：嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 乌 泽 达 巴林 巴 恰 巴 恰（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi ucciṣṭa baliṃ bhakṣa bhakṣa，汉语字面意思：嗡，吃，吃，吃，吃，残食，供品，吃，吃）。
然后，将智慧尊（指本尊）送回其自性之境；
将誓言的坛城送回自身，在时轮金刚的顶髻中，
于五峰金刚杵的中心，安住于大乐之轮；
同样地，在心间，于九峰金刚杵的中心，安住诸脉；
在额间，于十七峰金刚杵的中心，安住善逝佛父佛母；
在喉间，于三十三峰金刚杵的中心，安住菩萨眷属及其心之门守护者；
在脐间，于六十五峰金刚杵的中心，安住语金刚瑜伽母及其眷属；
在密处，于三十三峰金刚杵的中心，安住身之门守护者；
在业之轮，即十二大关节处，于三十一峰金刚杵的中心，安住十二大天及其眷属；
在事业之轮，即手足指关节处，于七峰金刚杵的中心，迎请龙族和暴怒母等，并使宫殿及其地基融入自身。
在自己的脐间观想ཧྲཱྀཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），在心间观想ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），在喉间观想ཧྲྼཱྀཿ，在额间观想ཧྲཱིཾ（藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：大悲），在密处观想ཧྲཱཿ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：惊叹），以六支甲胄护身，以坛城主尊之姿站立。
然后念诵：‘以此善根愿我速’等。
回向善根，立下誓愿。
念诵吉祥偈，尽己所能。
之后，在一切四种行为中，都要安住于本尊的慢心中，这就是行瑜伽。
在座间瑜伽中，献供新旧食子：
将食子加持为甘露，观想自己是座间的主尊，以光芒迎请新旧宾客，献供食子，进行供养赞颂，祈求愿望，忏悔过错，然后遣送宾客，根据情况广略地回向功德。
在吃饭时，将甘露丸或玛达纳加持为甘露，像食子一样加持，首先供养诸佛，然后用三白（乳、酪、酥油）加持食物残渣，供养金刚时母，念诵：嗡 杜帝 吉 阿 札 阿 札 桑 札 帝 扎 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dūtī ki a grā grā saṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，信使，给，吃，吃，完全，接受，梭哈）。
然后将食物残渣放在地上，供养母子罗刹，念诵：嗡 哈日 德 奔 扎 给 札 帝 扎 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hari te piṇḍa ke pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，哈日，丸，给，接受，梭哈）。
自己以本尊瑜伽的状态，将吃剩的食物供养给诸鬼神，念诵：嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 乌 泽 达 巴林 巴 恰 巴 恰（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi ucciṣṭa baliṃ bhakṣa bhakṣa，汉语字面意思：嗡，吃，吃，吃，吃，残食，供品，吃，吃）。

【English Translation】
Then, the wisdom beings (referring to the deity) are sent back to their natural abode. The mandala of vows is returned to oneself, residing in the crown of the Kalachakra, in the center of the five-pointed vajra, abiding in the wheel of great bliss. Similarly, in the heart, in the center of the nine-pointed vajra, abide the nadis (energy channels). In the forehead, in the center of the seventeen-pointed vajra, abide the Sugata Father and Mother. In the throat, in the center of the thirty-three-pointed vajra, abide the Bodhisattva retinue and their heart-door guardians. In the navel, in the center of the sixty-five-pointed vajra, abide the Speech Vajrayogini and her retinue. In the secret place, in the center of the thirty-three-pointed vajra, abide the body-door guardians. In the wheel of action, at the twelve major joints, in the center of the thirty-one-pointed vajra, abide the twelve great gods and their retinue. In the wheel of activity, at the joints of the fingers and toes, in the center of the seven-pointed vajra, invite the Nagas and fierce mothers, and dissolve the palace and its foundation into oneself. Visualize ཧྲཱྀཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) in your navel, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Immovable) in your heart, ཧྲྼཱྀཿ in your throat, ཧྲཱིཾ (Tibetan, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Great compassion) in your forehead, and ཧྲཱཿ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: Amazement) in your secret place. Adorn yourself with the armor of the six limbs, and stand in the form of the main deity of the mandala. Then recite: 'By this virtue may I quickly,' etc. Dedicate the root of virtue and make aspirations. Recite auspicious verses as appropriate. After that, in all four activities, maintain the pride of the deity, which is the yoga of conduct. In the yoga of session breaks, offer the old and new torma: Bless the torma as nectar, visualize yourself as the main deity of the session, invite all the old and new guests with light, offer the torma, make offerings and praises, request wishes, confess faults, then send away the guests, and dedicate the merit extensively or concisely as appropriate. When eating food, bless the nectar pill or Madana as nectar, bless it like torma, first offer it to the Buddhas, then bless the food remnants with the three whites (milk, yogurt, butter), offer it to Vajra Dakinis, and recite: Om Duti Ki A Gra Gra Sam Praticcha Svaha (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ dūtī ki a grā grā saṃ pratīccha svāhā, Literal meaning: Om, messenger, give, eat, eat, completely, accept, Svaha). Then place the food remnants on the ground, offer it to the Rakshasa mother and child, and recite: Om Hari Te Pinda Ke Praticcha Svaha (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ hari te piṇḍa ke pratīccha svāhā, Literal meaning: Om, Hari, ball, give, accept, Svaha). In the state of deity yoga, offer the remaining food to the spirits, and recite: Om Kha Kha Khahi Khahi Uccista Balim Bhaksha Bhaksha (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ kha kha khāhi khāhi ucciṣṭa baliṃ bhakṣa bhakṣa, Literal meaning: Om, eat, eat, eat, eat, remnants, offering, eat, eat).

--------------------------------------------------------------------------------

ྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོས་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་རང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ཧྲཱཾ་སོགས་དྲུག་དང་། ཨཱ་ཨཱི་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བཞིན་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དྲན་ཤེས་ལྡན་པས་ཉལ་བར་བྱ། ལྡང་བའི་ཚེ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་། ཅང་ཏེའུ་
25-1-65a
བསྒྲགས་པས་གཉིད་ལས་བསླང་བར་བསམ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ལངས་ནས། ཁྲུས་སོགས་བྱ་བར་གསུངས། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་གཉིས་སྤྱད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་གནས་སྐབས་སུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་དངོས་སུ་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེའི་ནང་ན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཟབ་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་འཕགས་དུས་འཁོར་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་སྤེལ་བའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག ། དེ་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ན། དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་སུ་ཡང་ལམ་འདིར་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་གནད་འདུས་པའི་དོན་ཡོད་དེ། སྤྱིར་བསྒོམ་བྱ་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གོ་བའམ། དོན་མ་བསམ་བཞིན་དུ་བཀླག་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླག་པ་ཙམ་ལས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་གོ་མི་ཆོད་ལ། ཚིག་ཉུང་ངུ་དོན་མ་ཚང་བའམ། གོ་རིམ་དང་སྐབས་མ་འབྲེལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་བསྒོམ་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་གསལ་དཀའ་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བའི་ཚིག་གི་དོན་
25-1-65b
ལ་བསམ་ན་ཚིག་ཉུང་ཡང་དོན་གོ་བ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་ཡི་འདོན་རྒྱུའི་ཚིག་མང་བ་མི་གཙོ་ཞིང་། ཚིག་མང་ཉོབ་ཆེས་ན་བསྒོམ་རྒྱུ་དང་འདོན་རྒྱུ་གཉིས་ཀར་སྟབས་མི་བདེ་ལ། ཚིག་རྒྱས་ཀྱང་བསྒོམ་དོན་ཕལ་ཆེར་སྤྱི་རྣམ་རགས་པ་ཙམ་སྨྲོས་པ་ལས་ཚིག་ཁོ་ནས་དེའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་ཞིབ་ཆ་ནུས་དཀའ་བ་དང་། དོན་ངེས་ཟིན་རྣམས་ལ་དེ་འདྲའི་ཞིབ་ཆའི་ཚིག་ཉོབ་དགོས་པ་མེད་པ་དང་། སྤྱིར་ལས་དང་པོ་པས་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལ་བསམས་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་སྒོམ་གྱིས་ཀྱང་གོ་ཅུང་ཟད་མི་ཆོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གསལ་སྣང་རྒྱ་ཆེར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་ཕ

【现代汉语翻译】
以 'ཧྲཱཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།' (藏文，无天城体，hram ka svaha，种子字) 念诵后，以此功德，愿三有之中的一切众生，皆能证得无上菩提。如此作回向。睡眠时，于自身六轮之处，安布 'ཧྲཱཾ་' 等六字种子字，以及 'ཨཱ་ཨཱི་' 等六族种子字，如佛入灭般，以具足正念之姿入睡。醒来时，观想勇父空行母以歌声和乐器将自己唤醒，向虚空中安住的勇父空行母顶礼后起身，进行沐浴等事。沐浴之瑜伽为，观想受灌顶诸神以宝瓶之水灌顶沐浴。安住于此等行持之瑜伽士，以先行二种行持，成就息等各种悉地。如此修持，则暂时可成就直至色究竟天的世间悉地，究竟则必定能成就最胜悉地。
于浩瀚之续部中，
显现广大甚深功德之时轮，
以善妙弘扬修法之功德，
愿三界吉祥圆满！
如是，依此名为《时轮金刚修法精要明释》之法，无论根器利钝，皆能轻易入此道，且具精要之义。通常，若不理解或不思维所观想之词句，仅是诵读修法仪轨，则仅是诵读而已，无法生起观想。若词句过少而义不全，或次第与语境不连贯，则难以清晰观想。因此，若能思维此等无有缺失且清晰之仪轨词句之义，则词句虽少，理解其义至关重要，而非着重于诵读之词句繁多。若词句繁多而杂乱，则观想与诵读皆不便。词句虽详尽，然观想内容多为粗略之总相，难以仅凭词句详尽描述其所有差别细节。对于已确定之义，无需此类繁琐细节。通常，初学者于念诵词句后，思维其总相，并以‘理应如此’之信解而修持，亦非毫无意义。然对于已成就广大明相者而言，于芥子般微小之处，亦能观想无量坛城。

【English Translation】
After dedicating with 'ཧྲཱཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, No Devanagari, hram ka svaha, Seed Syllable), may all sentient beings abiding in the three realms attain the unsurpassed Bodhi through this merit. Thus, dedicate the merit. When sleeping, place the six seed syllables such as 'ཧྲཱཾ་' at the places of the six chakras of oneself, and the seed syllables of the six families such as 'ཨཱ་ཨཱི་'. Sleep with mindfulness in the desired direction, like the Buddha passing into Nirvana. When waking up, think that the heroes and yoginis awaken you from sleep with songs and musical instruments. After prostrating to the heroes and yoginis residing in the sky, get up and perform bathing etc. The yoga of bathing is to think that the deities of empowerment are bestowing empowerment and washing you with the water of the vase, and then bathe. The yogi who abides in such a manner, by practicing the two practices in advance, should accomplish various siddhis such as pacifying. By accomplishing in this way, one will actually accomplish all the worldly siddhis that reach the ultimate Akanishta in the temporary state, and it is certain that one will accomplish the ultimate supreme siddhi.
Within the vast tantric systems,
The Kalachakra which manifests vast and profound qualities,
By the virtue of well propagating the means of accomplishment,
May the three realms be adorned with auspiciousness and glory!
Thus, relying on this 'Essence of the Kalachakra Sadhana, Clearly Explained', anyone, whether sharp or dull-witted, can easily enter this path, and it has the meaning of condensed essence. Generally, if one does not understand or contemplate the meaning of the words to be visualized, but only recites the sadhana, then it is only reciting the sadhana and does not serve the purpose of visualizing the deity. If the words are few and the meaning is incomplete, or the order and context are not connected, then it is difficult to clearly visualize in that situation. Therefore, if one contemplates the meaning of the clear words of the ritual without such faults, then it is important to understand the meaning even if the words are few, and it is not important to have many words to recite. If there are too many words and they are confusing, then both visualization and recitation become inconvenient. Even if the words are extensive, the visualization is mostly described only in a rough general way, and it is difficult to describe all the differences in detail with words alone. For those who have already grasped the meaning, there is no need for such detailed and confusing words. In general, it is not entirely meaningless for a beginner to contemplate the general appearance that follows the words and to cultivate faith by thinking 'it should be like that'. For those who have achieved great clarity, they can visualize thousands of mandalas within a mustard seed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་སོགས་བསྒོམས་ཀྱང་། ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཅིག་ཆར་གསལ་ནུས་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་དོན་རང་ཤེས་པས་ཆོག་གི་ཚིག་འབའ་ཞིག་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །དེས་ན་ཆོ་ག་གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་ལས་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གསལ་ཞིང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པ་འདི་ཉིད་སྦྱར་བ་ལ་རང་ཉིད་དང་སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་ཕན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་ནས། ལུགས་འདིར་འགྲན་བྲལ་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་བ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྣམས་དང་། ཞ་ལུ་བ་མཁས་མཆོག་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙོར་བཟུང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་དང་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་དུས་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་གུང་བསྡེབས་ཤིང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་དོན་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་འདྲིས་པའི་མཐུས། རིང་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་རྗེས་སུ་
25-1-66a
ཞུགས་པ་མི་ཕམ་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ། ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་ནོད་པའི་ཚེ་ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་གི་ཅོད་ཕན་གནང་བ་གང་དེས་རབ་ཚེས་ཟིལ་གནོན་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཕྲལ་བྲིས་བྱས་པས་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དོན་གྲུབ་པ་ལ། སླད་ནས་མེ་ལུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བར་ཞིབ་ཆ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ལམ་འདི་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། མངྒ་ལཾ། །༈ དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་འདི། །དགེ་སྦྱོང་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་པས། །སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེ་བ་དེས། །རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་ལྟོས་བཅས་ཀྱིས། །ཐོག་དྲངས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
25-1-66b
empty page
25-2-1a


目录
时轮仪轨.光明藏
前行
共前行
皈依
不共皈依
金刚净颜
安立六众
摧破魔众
观修护轮
累积福资粮
累积慧资粮
正行
证满意身分法.胜坛明点瑜伽
观修所依及能依本尊
观修能依无量宫
观修能依本尊
因悲心摄持众生
修语圆满分法.尊胜明点瑜伽
激励歌
胎中观坛城
正念彼坛城
智慧尊安住
身语意加持并灌顶
安置
修圆满明点分法.明点瑜伽
修圆满安乐分法.细微瑜伽
结行
诵作
迎请

【现代汉语翻译】
即使观修其他法门，由于能同时清楚地显现所有面容、手印和装饰，因此仅凭自明的观修内容就足够了，不必依赖文字。因此，与大多数其他仪轨相比，此仪轨文字简略而意义完整，详略得当。我认为修习此仪轨，无论对自己还是与自己有缘分的人，都有利益。因此，此仪轨汇集了无与伦比的觉囊派祖师父子的传承教言，并主要参考了夏鲁派大学者布顿仁波切的修法，同时也参考了萨迦派和格鲁派的时轮金刚修法文献。凭借对续部之王《根本续》和《释续》的理解，长久以来追随此殊胜本尊的麦彭仁波切蒋扬吉贝多杰，在接受此殊胜本尊大坛城灌顶时，被一切智者洛哲塔义赐予了‘不变不动金刚’的名号。他在火马年藏历六月十五日匆忙写下此仪轨，三天完成了框架。后来，在火羊年藏历六月上弦吉日，完成了详细的修订。愿此仪轨能为寻求此道者带来广大的成就喜宴，并使一切众生证得原始佛陀的果位！吉祥！
此乃具德时轮金刚之
修法精要极明之光藏
善行比丘格敦嘉灿者
以此刊印善业祈愿
以善业之作者及有缘
首及虚空遍布诸有情
息灭诸障如愿皆成就
终获无上圆满之菩提
麦彭仁波切所著 善哉！吉祥！
目录
时轮仪轨·光明藏
前行
共同前行
皈依
不共皈依
金刚净颜
安立六众
摧破魔众
观修护轮
累积福资粮
累积慧资粮
正行
证满意身分法·胜坛明点瑜伽
观修所依及能依本尊
观修能依无量宫
观修能依本尊
因悲心摄持众生
修语圆满分法·尊胜明点瑜伽
激励歌
胎中观坛城
正念彼坛城
智慧尊安住
身语意加持并灌顶
安置
修圆满明点分法·明点瑜伽
修圆满安乐分法·细微瑜伽
结行
诵作
迎请

【English Translation】
Even when meditating on other practices, because all faces, hand gestures, and ornaments can be clearly manifested simultaneously, self-evident meditation is sufficient, without relying solely on words. Therefore, compared to most other rituals, this ritual is concise in words but complete in meaning, with appropriate detail. I believe that practicing this ritual benefits both oneself and those connected to oneself. Therefore, this ritual compiles the lineage teachings of the incomparable Jonangpa masters, father and sons, and mainly refers to the sadhana of the great scholar Buton Rinpoche of the Shalu school. It also combines the Kalachakra sadhana texts of the Sakya and Gelug schools. With some understanding of the King of Tantras, the Root and Explanatory Tantras, Mipham Jamyang Gyepai Dorje, who has long followed this supreme deity, was given the name 'Immutable Immovable Vajra' by Omniscient Lodro Taye when receiving the great mandala initiation of this supreme deity. He hastily wrote this ritual on the fifteenth day of the sixth month of the Fire Horse year, completing the framework in three days. Later, on the auspicious waxing day of the sixth month of the Fire Sheep year, the detailed revisions were completed. May this ritual bring a vast feast of accomplishments to those who seek this path, and may it cause all sentient beings to attain the state of the primordial Buddha! Mangalam!
This is the Essence of the Sadhana of the Glorious Kalachakra,
The Light Treasury that is Extremely Clear.
The virtuous monk Gedun Gyaltsen,
By printing this, may the virtue
Of the doer of virtue and those connected,
Beginning with the first and pervading all sentient beings,
Pacify all obstacles and accomplish all wishes according to Dharma.
May they ultimately attain the supreme and perfect enlightenment.
By Mipham. Good! Mangalam!
Table of Contents
Kalachakra Ritual · Light Treasury
Preliminary Practices
Common Preliminary Practices
Refuge
Uncommon Refuge
Vajra Cleansing of the Face
Establishing the Six Assemblies
Destroying the Hosts of Mara
Visualizing the Protective Wheel
Accumulating the Merit Resource
Accumulating the Wisdom Resource
Main Practice
The Method of Perfecting the Body Aspect · Supreme Mandala Bindu Yoga
Visualizing the Supporting and Supported Deities
Visualizing the Supported Immeasurable Palace
Visualizing the Supported Deities
Taking Hold of Sentient Beings with Compassion
The Method of Perfecting the Speech Aspect · Supreme Bindu Yoga
Inspirational Song
Visualizing the Mandala in the Womb
Mindfulness of That Mandala
Wisdom Deities Abide
Blessing and Initiation of Body, Speech, and Mind
Placement
The Method of Perfecting the Bindu Aspect · Bindu Yoga
The Method of Perfecting the Bliss Aspect · Subtle Yoga
Concluding Practices
Recitation
Welcoming

--------------------------------------------------------------------------------

